I beg you will reflect, that for these ten days that I have been exiled from you, a single moment has not passed that was not taken up in thinking of you, and yet I have wrote you but two letters. |
Но подумайте только, прошу вас, что изгнание мое длится уже десять дней - и не было мгновения, чтобы мысли мои не были заняты вами, а между тем вы получили от меня всего два письма. |
I entertain you with nothing but my mad passion. |
"Я говорю в них только о своей любви"? |
Ah! what can I say but what I think? |
Но о чем же могу я говорить, как не о том, о чем все время помышляю? |
All I could do, was to soften the expression; and I hope you will believe me when I assure you, I have only let you see what I could not hide. |
Единственное, что я мог сделать, - это ослабить выражения, и, можете поверить мне, я открыл вам лишь то, что скрыть было просто невозможно. |
At length you threaten to answer me no more. |
Вы, наконец, угрожаете, что перестанете отвечать? |
And thus the man who prefers you to every thing, and whose respect is still greater than his love, you are not content to treat with the utmost severity, but add to it contempt. |
Значит, вы не довольствуетесь тем, что так сурово обращаетесь с человеком, который дорожит вами превыше всего и чтит вас даже больше, чем любит, - вы его еще и презираете! |
But why all those threats and this wrath? |
Но почему эти угрозы, этот гнев? Разве в них есть нужда? |
What occasion for them, when you are certain to be obeyed, even in your unjust orders? |
Разве не уверены вы в моем повиновении даже самым несправедливым вашим требованиям? |
Is it then possible for me to contradict your wishes; and have I not already proved it? |
Могу ли я противиться любому вашему желанию, и разве не доказал я уже, что не могу? |
But will you abuse your power over me? |
Неужели же вы злоупотребите своей властью надо мной? |
After having made me miserable, after all your injustice, will it be an easy matter for you to enjoy that tranquillity that you say is so necessary to you? |
Сможете ли вы с легким сердцем вкушать столь необходимый для вас, по вашим словам, покой, после того как из-за вас я стану окончательно несчастным, после того как вы совершите несправедливость? |
Will you never tell yourself-he made me arbitress of his fate, and I made him miserable; he implored my aid, and I did not even give him a compassionate glance-Do you know how far despair may drive me? |
Неужто вы никогда не скажете себе: "Он сделал меня владычицей своей судьбы, а я сделала его несчастным; он молил о помощи, а я не бросила на него сострадательного взгляда!" Знаете ли вы, до чего может довести меня отчаяние? |
No. |
Нет, вы не знаете. |
To sooth my cares, you should know the extent of my passion, and you do not know my heart. |
Чтобы облегчить мои страдания, вы должны были бы знать, до какой степени я вас люблю; но сердца моего вы не знаете. |
But to what am I made a sacrifice? |
Чему вы приносите меня в жертву? |
To chimerical fears. |
Призрачным опасениям. |
Who inspired them? |
И кто у вас их вызывает? |
The man who adores you; a man over whom you will ever have an absolute sway. |
Человек, обожающий вас, человек, над которым вы всегда сохраните безграничную власть. |
What do you dread, what can you dread, from a sentiment that you will always have the power to direct at your pleasure? |
Чего же вы боитесь? Чего можете вы опасаться от чувства, которым всегда будете вольны управлять по своему желанию? |
Your imagination creates monsters, and the fears they raise you attribute to love. |
Но воображение ваше создает себе каких-то чудовищ, и ужас, который вы перед ними ощущаете, вы приписываете любви. |
With a little confidence those fears will vanish. |
Немного доверия ко мне - и призраки эти исчезнут. |
A learned writer has said, that in order to dispel one's fears, it would be almost always sufficient to search the cause (It is imagined Rousseau in his Emily; but the citation is not exact, and the application that Valmont makes is false; and, perhaps, Madame de Tourvel had not read Emily). |
Один мудрец сказал, что, для того чтобы рассеялись страхи, достаточно осознать их причину [Кажется, это Руссо в "Эмиле", но цитата неточна, и Вальмон ее неправильно применяет. Да и читала ли госпожа де Турвель "Эмиля"?]. |
It is to love, above all others, that this truth is applicable. |
Истина эта особенно применима к любви. |
Love and your apprehensions will subside. |
Полюбите, и страхам вашим придет конец. |
In the room of terrifying objects, you will find a tender submissive lover, and a delicious sentiment; your days will be marked with bliss; and the only regret you will have, will be to have lost so much time in indifference. |
На месте того, что вас ужасает, вы найдете сладостное чувство нежного и покорного вам возлюбленного, и во все дни ваши, отмеченные счастьем, у вас не возникнет иных сожалений, кроме того, что вы потеряли те дни, которые провели в равнодушии. |
Myself even, since I have abandoned my errors, exist no longer but for love. I regret the time spent in pleasure; and I feel it is from you alone my happiness must proceed. |
И я сам, с тех пор как раскаялся в своих заблуждениях и существую лишь для любви, я сожалею о времени, которое проводил, как казалось мне, в наслаждениях, и чувствую, что лишь вам дано сделать меня счастливым. |
But let me entreat you, that the pleasure I have in writing to you may not be interrupted by the dread of offending. |
Но, молю вас, пусть радость, которую я испытываю, когда пишу вам, не замутнена будет страхом прогневить вас! |
I will not disobey you; but lay myself at your feet, and there reclaim the happiness you want to deprive me of; the only one that is left me. |
Я не хочу ослушаться вас, но, припадая к ногам вашим, прошу сохранить мне счастье, которое вы желаете у меня отнять. |
I call on you; hear my prayers, and behold my tears. |
Я взываю к вам: услышьте мои мольбы, поглядите на мои слезы. |
Ah, Madam! will you refuse me? |
Ах, сударыня, неужели же вы откажете? |
Sept. 7, 17-. |
Из ***, 7 сентября 17... |
LETTER LIX. |
Письмо 59 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Pray inform me, if you can, what is all this nonsense of Danceny. |
Растолкуйте мне, если можете, что означает этот вздор, который несет Дансени? |
What has happened, and what has he lost? |
Что такое случилось и что он потерял? |