Sept. 7, 17-. |
Из ***, 7 сентября 17... |
LETTER LXIII. |
Письмо 63 |
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Yes, certainly, I can explain Danceny's letter to you. |
Да, конечно, я объясню вам записку Дансени. |
The incident that gave birth to it is my work, and I think it a master-piece. |
Происшествие, из-за которого он вам ее написал, дело моих рук и, полагаю, самое удачное из всех моих деяний. |
I lost no time since I received your last letter; and, in the words of the Athenian architect, |
После вашего последнего письма я не теряла времени даром - я сказала себе, подобно одному афинскому архитектору: |
"What he has said, I will perform." |
"Я совершу то, о чем он говорил". |
There must be obstacles then for our hero of romance; and his happiness lulls him. |
Ему, значит, нужны препятствия, этому герою романа, Счастье усыпляет его! |
Oh! leave that to me, I will cut out work for him; and I am much mistaken if he sleeps so quietly hereafter. |
О, пусть положится на меня, я уж задам ему работу, и либо я очень ошибаюсь, либо спокойно почивать ему уж не придется. |
It was necessary to make him sensible of his folly; and I flatter myself that he now regrets the opportunity he has let slip. |
Надо было научить его ценить время, и я льщу себя надеждой, что он сейчас горько жалеет о тех часах, которые потерял. |
You say also, that is necessary there should be a little mystery in the business: well, take my word for it, that shall not be wanting. |
Вы также говорили, что ему не хватало таинственности. Так вот, теперь-то ее уж будет хватать с избытком. |
I have this good quality, that if I am but told my faults, I am not at rest till I amend them. |
Во мне то хорошо, что достаточно указать мне на допущенную мною ошибку, - и я не успокоюсь, пока всего не поправлю. |
Now to inform you what I have done-at my return the day before yesterday, in the morning I received your letter, which is truly admirable. |
Узнайте же, что я сделала. Вернувшись к себе позавчера утром, я прочитала ваше письмо, и мне все стало ясно как день. |
Being fully satisfied that you had very well pointed out the cause of the disorder, I set about finding the method of cure. |
Убедившись, что вы превосходно определили причину зла, я занялась исключительно поисками средств для его искоренения. |
But first I lay down; for the indefatigable Chevalier did not suffer me to take the least repose; and I thought I should sleep: but no; totally taken up with the thoughts of rousing Danceny from his lethargy, or punishing him for it, I could not close my eyes; and it was not until after I had well digested my plan, I got two hours repose. |
Начала я, однако, с того, что легла, ибо неутомимый кавалер не дал мне уснуть ни на мгновение, и я думала, что мне захочется спать. Ничего подобного, все мысли мои были заняты Дансени: желание вывести его из бездействия или его за это бездействие наказать не давало мне глаз сомкнуть, и лишь после того как я разработала свой план во всех подробностях, удалось мне отдохнуть часа два. |
I went that same evening to see Madame de Volanges; and told her, in pursuance of my scheme, in a very confidential manner, I was very certain there subsisted between her daughter and Danceny a dangerous connection. |
В тот же вечер я отправилась к госпоже де Воланж и, согласно своему замыслу, доверительно сообщила ей, что, как я почти убеждена, между ее дочерью и Дансени существует опасная связь. |
This woman, so penetrating in your business, was blinded to such a degree, that at first she replied, I certainly was mistaken; her daughter was but a child, &c. &c. |
Эта женщина, столь проницательная в отношении вас, оказалась до того ослепленной, что сперва она ответила мне, что я, наверно, ошибаюсь: дочь ее, мол, совсем ребенок и т.д. и т.п. |
I could not venture to tell her all I knew: but quoted looks, words, which much alarmed my friendship and virtue. |
Я не могла рассказать ей всего, что мне известно, но я ссылалась на перехваченные мною взгляды, обрывки речей, которые внушали тревогу и моей добродетели, и моему дружескому чувству. |
I spoke almost as well as a devotee: to give the finishing blow to my intelligence, I told her I thought I saw a letter given and received. |
Словом, я говорила почти так же хорошо, как любая святоша, и, нанося окончательный удар, решилась даже сказать, что мне показалось, будто я видела, как они передавали из рук в руки письмо. |
That I also recollected she one day opened a drawer in her bureau, in which I observed several papers, which she doubtless carefully preserves. |
"Тут мне припомнилось, - добавила я, - что она как-то открыла при мне ящик своего секретера, и я увидела там много каких-то бумаг, которые она, видимо, хранит. |
"Do you know any one she corresponds with frequently?" |
Не знаете ли вы, с кем она ведет оживленную переписку?" |
At that question Madame de Volanges' countenance changed, and I observed some tears drop from her. |
Тут госпожа де Воланж изменилась в лице, и я заметила, что на глазах у нее выступили слезы. |
"I thank you, my worthy friend," said she, squeezing my hand; "I shall inquire into it." |
"Благодарю вас, достойный мой друг,- произнесла она, пожимая мне руку. - Я все разузнаю". |
After this conversation, which was too short to cause any suspicion, I joined company with the little thing. |
После этого разговора, слишком короткого, чтобы он мог вызвать подозрения, я подошла к юной особе. |
I left her soon after, to beg of the mother not to discover to her daughter what I had told; which she promised me the more readily, as I observed what a happy thing it was that this child had placed such a confidence in me as to open her heart, which gave me an opportunity of assisting her with my good advice. |
Вскоре я, однако, покинула ее и попросила мать не выдавать меня дочери. Мать обещала тем охотнее, что я заметила ей, как было бы удачно, если бы девочка возымела ко мне доверие и открывала мне свое сердце, а у меня появилась бы таким образом возможность давать ей благоразумные советы. |
I am the more satisfied that she will keep her promise, as no doubt she will plume herself on her penetration with her daughter. |
Обещание свое она сдержит - я не сомневаюсь в этом хотя бы потому, что ей захочется произвести на дочь впечатление своей проницательностью. |
Thus I am authorised to keep up the ton of friendship with the little one, without giving umbrage to Madame de Volanges, which must be avoided. |
Тем самым я получала возможность поддерживать с малюткой обычный дружеский тон и не показаться двуличной в глазах госпожи де Воланж, чего я хотела избежать. |
I shall moreover by this means have opportunities of conversing as long and as secretly as I please with the daughter, without alarming the mother. |
Выиграла я вдобавок и то, что в дальнейшем смогу оставаться наедине и сколько угодно секретничать с юной особой, не вызывая у матери и тени подозрения. |