His fair one, perhaps, is angry at his constant respect; and really one would be vexed at a smaller matter. |
Уж не рассердилась ли его красотка на его нескончаемую почтительность? Говоря по всей справедливости, давно уже можно было рассердиться. |
What shall I say to him to-night at the rendezvous he requested, and which I have given him at all events. |
Что мне сказать ему сегодня вечером на свидании, о котором он меня просил и которое я ему на всякий случай назначил? |
I shall most certainly lose my time to attend his doleful ditty, if it does not lead us to something. |
Разумеется, я не стану терять времени на выслушивание его сетований, если это нас ни к чему не приведет. |
Passionate complaints are supportable only in a recitative obligato, or in grand airs. |
Любовные жалобы можно слушать лишь в облигатном речитативе или в ариях. |
Give me your directions then about this business, and what I am to do; otherwise I shall desert, to avoid the dulness I foresee. |
Сообщите мне, в чем дело, скажите, как я должен поступать, или же я сбегу, чтобы избежать маячащей передо мною скуки. |
Could I have a little chat with you this morning? |
Смогу ли я поговорить с вами сегодня утром? |
If you are busy, at least give me a line, and the catchword for the part I am to act. |
Если вы заняты, то хотя бы черкните мне словечко и дайте мне указания насчет моей роли. |
Where was you yesterday? |
Где вы были вчера? |
I can never now have the pleasure of seeing you. |
Мне никак не удается с вами увидеться. |
At this rate, it was not worth while to keep me in Paris in the month of September. |
Право же, незачем было оставаться в Париже в сентябре. |
Take some resolution, however; for I have just received a most pressing invitation from the Countess de B--, to go see her in the country; and she writes very humorously, "that her husband has the finest wood in the world, which he preserves carefully for the amusement of his friends;" and you know I have some kind of right to that wood. I will go see it again, if you have no employment for me. |
Однако надо вам на что-то решиться, ибо я только что получил весьма настоятельное приглашение от графини де Б*** погостить у нее в деревне, и вот в какой забавной форме она меня приглашает: у ее мужа есть, мол, очаровательный лес, который он заботливо предназначает "для приятного времяпрепровождения своих друзей". Вы же хорошо знаете, что на этот лес я имею некоторые права, и я поеду взглянуть на него еще раз, если не могу быть вам ничем полезным. |
Adieu! Remember Danceny is to be with me at four o'clock. |
Прощайте и не забудьте, что Дансени будет у меня часов около четырех. |
Sept. 8, 17-. |
Из ***, 8 сентября 17... |
LETTER LX. |
Письмо 60 |
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. (Enclosed in the preceding.) |
От кавалера Дансени к виконту де Вальмону (вложено в предыдущее) |
Ah, Sir! I am in a state of desperation; all is lost. |
Ах, сударь, я в отчаянии, я потерял все. |
I dare not confide to paper the cause of my troubles; but want to pour them forth in the bosom of some faithful friend. |
Я не решаюсь доверить бумаге тайну моих страданий, но мне необходимо излить их перед надежным и верным другом. |
At what hour can I see you, to seek consolation and advice from you? |
В котором часу мог бы я увидеться с вами и получить у вас утешение и совет? |
I was so happy the day I opened my mind to you; now, what an alteration! every thing is adverse to me. |
Я был так счастлив в тот день, когда открыл вам свою душу! А теперь - какая разница! Все для меня изменилось. |
What I suffer upon my own account is the least part of my torments; my uneasiness for a much dearer object is what I cannot support. |
То, что приходится претерпевать лично мне, есть лишь незначительная доля моих терзаний. Тревога за существо, бесконечно более дорогое, -вот чего я перенести не в силах. |
You, who are happier than me, can see her; and I expect from your friendship that you will not refuse me: but I must speak to you, and give you your instructions. |
Вы счастливее меня и сможете ее увидеть, и я жду от вашей дружбы, что вы не откажетесь исполнить мое поручение к ней. Но для этого мне нужно повидать вас и объяснить вам, что надо сделать. |
I know you will pity and assist me. |
Вы пожалеете меня, вы мне поможете. |
In you my hopes are centered. |
Вся моя надежда - на вас. |
You are sensible; you know what love is, and you are the only one in whom I can confide: do not refuse me your assistance. |
Вы человек чувствительный, вы знаете любовь, и только вам одному я имею возможность довериться. Не отказывайтесь же помочь мне. |
Adieu, Sir! the only relief I experience in my sorrow, is to think I have still such a friend as you left. |
Прощайте, сударь. Единственное облегчение в моем горе - это сознание, что я имею такого друга, как вы. |
Pray inform me, at what hour I can find you at home; if it is not this morning, I beg it may be early in the afternoon. |
Сообщите мне, прошу вас, в котором часу я могу вас застать. Если нельзя сегодня утром, то я хотел бы как можно раньше после полудня. |
Sept. 8, 17-. |
Из ***, 8 сентября 17... |
LETTER LXI. |
Письмо 61 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
My dear Sophy, pity thy poor Cecilia; she is very unhappy. |
Дорогая моя Софи, пожалей свою Сесиль, свою бедную Сесиль: она очень несчастна! |
Mamma knows all. |
Мама все знает. |
I cannot conceive how she had any suspicion; and yet she has discovered every thing. |
Не понимаю, каким образом у нее могли возникнуть подозрения, однако она все обнаружила. |
Last night mamma appeared to be a little out of temper; but I did not take any notice of it; and whilst she was at cards, I chatted very agreeably with Madame de Merteuil, who supped with us. We had a great deal of talk about Danceny; and yet I believe we were not overheard. |
Вчера вечером мне показалось, будто мама немного раздражена, но я не обратила на это особого внимания и, дожидаясь, пока она кончит игру в карты, даже вела очень веселый разговор с госпожой де Мертей, которая у нас ужинала, и мы много беседовали о Дансени. Не думаю, чтобы нас могли услышать. |
She went away, and I retired to my apartment. |
Она ушла, и я удалилась к себе. |
I was undressing when mamma came in, and ordered my waiting maid to retire; she demanded the key of my escrutoire. |
Я раздевалась, когда мама вошла и велела моей горничной выйти. После этого она потребовала у меня ключ от моего секретера. |