Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His fair one, perhaps, is angry at his constant respect; and really one would be vexed at a smaller matter. Уж не рассердилась ли его красотка на его нескончаемую почтительность? Говоря по всей справедливости, давно уже можно было рассердиться.
What shall I say to him to-night at the rendezvous he requested, and which I have given him at all events. Что мне сказать ему сегодня вечером на свидании, о котором он меня просил и которое я ему на всякий случай назначил?
I shall most certainly lose my time to attend his doleful ditty, if it does not lead us to something. Разумеется, я не стану терять времени на выслушивание его сетований, если это нас ни к чему не приведет.
Passionate complaints are supportable only in a recitative obligato, or in grand airs. Любовные жалобы можно слушать лишь в облигатном речитативе или в ариях.
Give me your directions then about this business, and what I am to do; otherwise I shall desert, to avoid the dulness I foresee. Сообщите мне, в чем дело, скажите, как я должен поступать, или же я сбегу, чтобы избежать маячащей передо мною скуки.
Could I have a little chat with you this morning? Смогу ли я поговорить с вами сегодня утром?
If you are busy, at least give me a line, and the catchword for the part I am to act. Если вы заняты, то хотя бы черкните мне словечко и дайте мне указания насчет моей роли.
Where was you yesterday? Где вы были вчера?
I can never now have the pleasure of seeing you. Мне никак не удается с вами увидеться.
At this rate, it was not worth while to keep me in Paris in the month of September. Право же, незачем было оставаться в Париже в сентябре.
Take some resolution, however; for I have just received a most pressing invitation from the Countess de B--, to go see her in the country; and she writes very humorously, "that her husband has the finest wood in the world, which he preserves carefully for the amusement of his friends;" and you know I have some kind of right to that wood. I will go see it again, if you have no employment for me. Однако надо вам на что-то решиться, ибо я только что получил весьма настоятельное приглашение от графини де Б*** погостить у нее в деревне, и вот в какой забавной форме она меня приглашает: у ее мужа есть, мол, очаровательный лес, который он заботливо предназначает "для приятного времяпрепровождения своих друзей". Вы же хорошо знаете, что на этот лес я имею некоторые права, и я поеду взглянуть на него еще раз, если не могу быть вам ничем полезным.
Adieu! Remember Danceny is to be with me at four o'clock. Прощайте и не забудьте, что Дансени будет у меня часов около четырех.
Sept. 8, 17-. Из ***, 8 сентября 17...
LETTER LX. Письмо 60
CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. (Enclosed in the preceding.) От кавалера Дансени к виконту де Вальмону (вложено в предыдущее)
Ah, Sir! I am in a state of desperation; all is lost. Ах, сударь, я в отчаянии, я потерял все.
I dare not confide to paper the cause of my troubles; but want to pour them forth in the bosom of some faithful friend. Я не решаюсь доверить бумаге тайну моих страданий, но мне необходимо излить их перед надежным и верным другом.
At what hour can I see you, to seek consolation and advice from you? В котором часу мог бы я увидеться с вами и получить у вас утешение и совет?
I was so happy the day I opened my mind to you; now, what an alteration! every thing is adverse to me. Я был так счастлив в тот день, когда открыл вам свою душу! А теперь - какая разница! Все для меня изменилось.
What I suffer upon my own account is the least part of my torments; my uneasiness for a much dearer object is what I cannot support. То, что приходится претерпевать лично мне, есть лишь незначительная доля моих терзаний. Тревога за существо, бесконечно более дорогое, -вот чего я перенести не в силах.
You, who are happier than me, can see her; and I expect from your friendship that you will not refuse me: but I must speak to you, and give you your instructions. Вы счастливее меня и сможете ее увидеть, и я жду от вашей дружбы, что вы не откажетесь исполнить мое поручение к ней. Но для этого мне нужно повидать вас и объяснить вам, что надо сделать.
I know you will pity and assist me. Вы пожалеете меня, вы мне поможете.
In you my hopes are centered. Вся моя надежда - на вас.
You are sensible; you know what love is, and you are the only one in whom I can confide: do not refuse me your assistance. Вы человек чувствительный, вы знаете любовь, и только вам одному я имею возможность довериться. Не отказывайтесь же помочь мне.
Adieu, Sir! the only relief I experience in my sorrow, is to think I have still such a friend as you left. Прощайте, сударь. Единственное облегчение в моем горе - это сознание, что я имею такого друга, как вы.
Pray inform me, at what hour I can find you at home; if it is not this morning, I beg it may be early in the afternoon. Сообщите мне, прошу вас, в котором часу я могу вас застать. Если нельзя сегодня утром, то я хотел бы как можно раньше после полудня.
Sept. 8, 17-. Из ***, 8 сентября 17...
LETTER LXI. Письмо 61
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
My dear Sophy, pity thy poor Cecilia; she is very unhappy. Дорогая моя Софи, пожалей свою Сесиль, свою бедную Сесиль: она очень несчастна!
Mamma knows all. Мама все знает.
I cannot conceive how she had any suspicion; and yet she has discovered every thing. Не понимаю, каким образом у нее могли возникнуть подозрения, однако она все обнаружила.
Last night mamma appeared to be a little out of temper; but I did not take any notice of it; and whilst she was at cards, I chatted very agreeably with Madame de Merteuil, who supped with us. We had a great deal of talk about Danceny; and yet I believe we were not overheard. Вчера вечером мне показалось, будто мама немного раздражена, но я не обратила на это особого внимания и, дожидаясь, пока она кончит игру в карты, даже вела очень веселый разговор с госпожой де Мертей, которая у нас ужинала, и мы много беседовали о Дансени. Не думаю, чтобы нас могли услышать.
She went away, and I retired to my apartment. Она ушла, и я удалилась к себе.
I was undressing when mamma came in, and ordered my waiting maid to retire; she demanded the key of my escrutoire. Я раздевалась, когда мама вошла и велела моей горничной выйти. После этого она потребовала у меня ключ от моего секретера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x