This I put in practice that same evening; for after my party at cards was ended, I took the young one into a corner, and began upon the subject of Danceny, which never fatigues her; and diverted myself in heating her imagination with the pleasure she would have in seeing him the next day: there is no sort of extravagance but what she came into; it was necessary to pay her in hope, what I took from her in reality; moreover, this will make the blow the more sensible; and am confident that the more she suffers, the more ready she will be to make herself amends at the first opportunity. |
Я воспользовалась этим в тот же вечер и, кончив свою партию, уединилась с малюткой в укромном уголке и завела разговор о Дансени: тут она совершенно неиссякаема. Я забавлялась, разжигая ее по поводу той радости, которую она испытает от завтрашней встречи с ним; какого только вздора я не заставила ее наговорить! Надо же было вернуть ей хотя бы в виде надежды то, что в действительности я у нее отнимала. Вдобавок от всего этого она еще сильнее ощутит удар, а я убеждена, что чем больше она будет страдать, тем скорее поспешит вознаградить себя при первом же благоприятном случае. |
We ought to accustom those we intend for great adventures, to great events. |
К тому же полезно приучать к сильным переживаниям того, кого предназначаешь для жизни, полной приключений. |
After all, she may afford a few tears, for the pleasure of having her Danceny. |
В конце концов, разве она не может заплатить двумя-тремя слезинками за счастье обладать своим Дансени? |
She is distracted about him! |
Она от него без ума. |
Well, she shall have him; and perhaps the sooner for this little storm. |
Что ж, могу ей поручиться, что она его получит и даже раньше, чем получила бы без этой бури. |
It is a troublesome dream which will be most delicious at waking; and, take every thing together, I think she ought to be grateful. |
Это лишь дурной сон, за которым последует сладостное пробуждение, и я полагаю, что в общем она должна быть мне даже благодарна. |
But to the point: I retired very well satisfied with myself. |
А если я и проявила немного коварства, надо же позабавиться. Наконец, я удалилась, весьма собою довольная. |
Either Danceny, said I, animated by obstacles, will redouble his affection, and then I will serve him to the utmost; or, if he is the booby I am sometimes inclined to think him, he will be desperate, and think himself undone: even then, I shall be revenged of him as much as in my power; I shall have increased the mother's esteem for me, the daughter's friendship, and the confidence of both. |
Либо, говорила я себе, Дансени, разгоряченный препятствиями, воспылает еще сильнее и тогда я сделаю для него все, что будет в моей власти, либо, если это просто дурень, как мне порою кажется, он придет в отчаяние и признает себя побежденным. В этом случае я, по крайней мере, отомщу ему, как только смогу, и заодно приобрету еще большее уважение матери, еще более глубокую дружбу дочери и полное доверие их обеих. |
As to Gercourt, who is the first object of my care, I shall be very unfortunate, or very awkward indeed, if, having such an ascendant over his wife's mind as I already have, and shall still have more, I did not find means of making him what I wish. |
Что же касается Жеркура, главного предмета всех моих забот, то мне уж очень не повезет или же я окажусь уж очень неловкой, если, пользуясь огромным влиянием на его жену, которое в дальнейшем еще усилится, я не найду тысячи способов сделать из него то, во что я хочу его превратить. |
I laid down with those pleasing ideas, slept very well, and did not awake till it was late. |
С этими приятными мыслями я заснула, и потому отлично спала и очень поздно проснулась. |
In the morning I found two letters, one from the mother, and the other from the daughter; and could not help laughing to find in both literally this phrase,-"It is from you alone I expect any consolation." |
Моего пробуждения уже дожидались две записки: одна от матери, другая от дочери, и я не могла удержаться от смеха, обнаружив в обеих буквально одну и ту же фразу: "От вас одной могу я ждать хоть некоторого утешения". |
And indeed it is pleasant enough to console for and against, and to be the sole agent of two interests so directly opposite. |
Не забавно ли, в самом деле, утешать и за и против и оказаться единственным пособником двух совершенно противоположных устремлений? |
Thus I am like the Divinity, receiving the opposite vows of blind mortals, without altering my immutable decrees. |
Вот я и уподобилась божеству; слепые смертные обращаются ко мне с совершенно противоположными пожеланиями, а мои непоколебимые решения остаются неизменными. |
However, I have quitted this grand roll, to take on me that of the consoling angel; and I went, according to the precept, to visit my two friends in their affliction. |
Однако я оставила эту возвышенную роль, приняв на себя другую - ангела-утешителя, и, согласно заповеди, посетила ближнего в его горестях. |
I began with the mother, who I found in a very melancholy situation, which partly revenges you, for the obstacles you have experienced from your charming prude. |
Я начала с матери, которую я нашла столь удрученной, что этим вы уже отчасти отомщены за неприятности, постигшие вас по ее вине со стороны вашей прекрасной недотроги. |
Every thing succeeded wonderfully; my only uneasiness was, lest Madame de Volanges should seize this opportunity of gaining her daughter's confidence, which would have been a very easy matter, if she had used mild and friendly admonitions; and giving to the advice of reason the tone and air of indulgent tenderness. |
Все удалось как нельзя лучше. Беспокоило меня только одно: как бы госпожа де Воланж не воспользовалась этой минутой, чтобы приобрести доверие дочери, что было бы очень легко, если бы она заговорила с ней ласково и дружелюбно и придала советам разума вид и тон прощающей нежности. |
Fortunately she armed herself with severity; and behaved so badly, that nothing was left for me but to applaud. |
К счастью, она вооружилась строгостью и в конце концов повела себя так неудачно, что я могла только радоваться. |
It is true she had like to have overthrown my plan entirely, by the resolution she had taken to shut up her daughter in the convent; but I warded the blow, and prevailed on her only to threaten it, in case Danceny should continue his pursuit, in order to oblige them both to a circumspection which I think so necessary for my success. |
Правда, она чуть не нарушила всех наших планов, решив сперва водворить свою дочь обратно в монастырь, но я отвела удар и посоветовала лишь пригрозить этим в том случае, если Дансени будет продолжать свои преследования; это заставит обоих влюбленных быть осторожными, что, по-моему, необходимо для успеха. |
From thence I went to the daughter: you cannot conceive how much grief embellished her: if I can only infuse a little coquetry into her, I will engage she will cry often: but now she wept sincerely.-Struck with this new charm, which I knew not before, and which I was very glad to observe, at first I gave her a few awkward consolations, which rather augment than relieve distress; and by this means led her to almost a state of suffocation. |
Затем я прошла к дочери. Вы бы не поверили, как она похорошела от горя! Как бы мало ни было ей свойственно кокетство, ручаюсь вам, - она будет частенько прибегать к слезам. Но на этот раз слезы были самые бесхитростные. Пораженная этим новым очарованием, которого я за нею не знала и которое теперь наблюдала с удовольствием, я сперва давала ей лишь неудачные советы, скорее усиливающие страдания, чем облегчающие их, и таким образом довела ее до полного изнеможения. |
She cried no longer, and I really began to fear she would fall into convulsions. |
Она уже не плакала, и я даже опасалась судорог. |