The dread of doing any thing that might affect her reputation, influences me to this sacrifice; and the happiness of some time seeing her would be a sufficient recompence. |
Я готов на эту жертву из страха хоть чем-либо повредить ее доброму имени, а счастье изредка видеться с нею будет служить мне наградой. |
This part of my letter is the only answer I can make to the fate you intend for Mademoiselle de Volanges, and which you mean to be dependent on my conduct. |
Этот пункт моего письма является единственным возможным для меня ответом на то, что вы мне говорите об участи, которую готовите мадемуазель де Воланж и которую вам угодно ставить в зависимость от моего поведения. |
It would be deceiving you to promise more. |
Обещать вам большее - значило бы обманывать вас. |
A vile seducer may make his projects subservient to circumstances, and calculate them to events; but the passion with which I am inspired admits of only two sentiments, courage and constancy. |
Какой-нибудь низкий обольститель может подчинять свои намерения обстоятельствам и строить свои расчеты в зависимости от событий, но любовь, одушевляющая меня, внушает мне лишь два чувства: мужество и постоянство. |
What me, Madam! me consent to be forgotten by Mademoiselle de Volanges, and I to forget her? |
Как примириться с тем, что я буду забыт мадемуазель де Воланж и сам ее позабуду? |
No, never! |
Нет, нет, никогда. |
I will be constant to her; she has received my vows, and I now again renew them. |
Я останусь ей верен. Она получила от меня клятву в верности, и сейчас я подтверждаю ее. |
Forgive me, Madam; I am going astray; I must resume my reason. |
Простите, сударыня, я отклонился в сторону, вернемся к делу. |
One thing more remains to be mentioned, in reply to the letters you require. |
Мне остается обсудить с вами еще один вопрос: о письмах, которые вы просите меня вернуть. |
I am really unhappy to be obliged to add a refusal to the wrongs you already charge me with: but I beseech you to attend to my reasons, and vouchsafe to remember to enhance their value: that the only consolation I have left for the loss of your friendship, is the hope of preserving your esteem. |
Я искренне огорчен тем, что к поступкам, в которых вы считаете меня виновным, вынужден присовокупить еще и отказ. Но, умоляю вас, выслушайте мои доводы и, для того чтобы принять их, соблаговолите вспомнить, что единственным утешением в несчастии утратить вашу дружбу для меня является надежда на сохранение вашего уважения. |
Mademoiselle de Volanges' letters, ever precious to me, become more so at this moment. |
Письма мадемуазель де Воланж, которые всегда были для меня столь драгоценными, стали в настоящую минуту еще драгоценнее. |
They are my only felicity; they bring back to my remembrance the only charm of my life! |
Они - единственное, что у меня осталось, они -единственное вещественное свидетельство чувства, в котором заключается вся радость моей жизни. |
Yet, I beg you will believe me, I would not hesitate a moment to sacrifice them to you; and the regret of being deprived of them, would give way to my strong desire of proving my most respectful obedience to your orders; but, very powerful considerations, which I am confident you yourself will not blame, prevent me. |
Можете, однако, не сомневаться, что я ни на миг не поколебался бы принести вам эту жертву и что сожаление о том, что я их лишаюсь, уступило бы стремлению доказать вам, насколько я чту и уважаю вас, но меня удерживают от этого весьма веские доводы, и я уверен, что даже вы не сможете против них возразить. |
It is true you have got the secret from Mademoiselle de Volanges; but permit me to say, and I believe I am authorised, that it is the effect of surprise, and not of confidence. |
Вы, действительно, раскрыли тайну мадемуазель де Воланж, но позвольте мне сказать, я имею все основания думать, что это произошло лишь по случайности, а не потому, чтобы она вам сама призналась. |
I do not pretend to blame the step you have taken, which may be sanctioned by your maternal care. |
Я не позволю себе осудить ваш поступок, быть может вполне оправдываемый материнской заботливостью. |
I respect your right; but that will not dispense me from doing my duty. |
Я уважаю ваши права, но они не простираются настолько далеко, чтобы освободить меня от моего долга. |
The most sacred of all, I conceive, is not to betray the confidence reposed in us. |
А самый священный долг состоит в том, чтобы никогда не обманывать оказанного нам доверия. |
I should therefore be in the highest degree guilty, were I to expose to the eyes of another the secrets of a heart, which has been disclosed to me alone. |
Я изменил бы ему, если бы выставил напоказ кому бы то ни было другому тайны сердца, пожелавшего открыться лишь одному мне. |
If Mademoiselle your daughter consents they should be given up to you, let her speak-her letters are useless to you: if, on the contrary, she should think proper to keep her secrets to herself, you certainly will not expect, Madam, that I should disclose them. |
Если ваша дочь согласится доверить их вам, пусть она сама расскажет все. В таком случае письма вам не нужны. Если же, напротив, она пожелает оставить тайну своего сердца нераскрытой, вы, конечно, не можете ожидать, что именно я вам ее открою. |
As to the secrecy in which you wish this event may remain, rest satisfied, Madam, that in every thing that concerns Mademoiselle de Volanges, I may even set the heart of a mother at defiance. |
Что же касается вашего желания, чтобы все случившееся не предавалось огласке, то будьте, сударыня, совершенно спокойны: во всем, затрагивающем интересы мадемуазель де Воланж, моя заботливость может поспорить даже с материнским сердцем. |
But to take away all manner of uneasiness from you, I have provided against every accident. |
Чтобы у вас не оставалось и тени беспокойства, я все предусмотрел. |
This precious deposit, which formerly was superscribed, Papers to be burnt, is endorsed at present, Papers belonging to Madame de Volanges. |
На драгоценном пакете раньше было надписано: "Эти бумаги сжечь"; теперь на нем стоит надпись: "Бумаги, принадлежащие мадемуазель де Воланж". |
This resolution may sufficiently convince you that my refusal is not influenced by any dread that you should find in those letters, a single sentiment that you should have any personal cause to complain of. |
Это мое решение должно послужить вам доказательством, что отказ мой вызван отнюдь не опасением, будто в этих письмах вы найдете хоть одно чувство, на которое вы лично могли бы пожаловаться. |
This, Madam, is a very long letter. It would yet, however, be too short, if it left you room for the least doubt of the honour of my sentiments, the sincere regret I am under of having displeased you, and the profound respect with which I have the honour to be, &c. |
Письмо мое, сударыня, оказалось весьма длинным, но ему следовало бы быть еще длиннее, если бы в данном своем виде оно оставило в вас хоть малейшее сомнение насчет благородства моих чувств, насчет искреннего моего сожаления о том, что я вызвал вашу немилость, и глубочайшего уважения, с коим имею честь и пр. |
Sept. 7, 17-. |
Из ***, 7 сентября 17... |
LETTER LXV. |
Письмо 65 |