Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea of your grief is an insupportable torment to me. Мысль, что вы страдаете, для меня невыносимо мучительна.
I would cheerfully die to make you happy; you know it well. Я отдал бы жизнь за то, чтобы сделать вас счастливой! Вы хорошо это знаете.
May the certainty of being adored, bring some small consolation to your soul. Пусть же уверенность в том, что вас обожают, вольет в вашу душу хоть некоторое утешение!
Let me be assured you pardon the evils my love has made you suffer, for my consolation. Моей же душе необходимо, чтобы вы заверили меня в том, что не будете корить мою любовь за муки, которые она вам причинила.
Adieu, my dear Cecilia! Прощайте, моя Сесиль, прощайте, мой нежный друг.
Sept. 9, 17-. Из ***, 9 сентября 17...
LETTER LXVI. Письмо 66
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
When you have read the two enclosed letters, you will be able to judge, my charming friend, whether I have fulfilled your commission. Ознакомившись с двумя прилагаемыми письмами, вы увидите, прелестный друг мой, хорошо ли выполнил я ваш план.
Although they are both dated to-day, they were wrote yesterday, at my house, and under my inspection; that to the girl is every thing we could wish. Хотя оба помечены сегодняшним днем, написаны они были вчера у меня и на моих глазах; в письме к девочке содержится все, что нам было нужно.
I am humbled by the depth of your wisdom, if one may judge by the success of your proceedings. Если судить по успеху ваших замыслов, то можно лишь преклоняться перед глубиной вашего прозрения.
Danceny is all on fire; and you may be certain, that at the first opportunity, you will have nothing to reproach him with. Дансени просто пылает, и я уверен, что при первом же благоприятном случае он поведет себя так, что вам уже не в чем будет его упрекать.
If his fair one will be but tractable, every thing will terminate as we wish in a little time after her arrival in the country. Если его прелестная простушка окажется послушной, все будет закончено в скором времени по прибытии ее в деревню: у меня наготове множество способов.
I am provided with sufficient schemes; thanks to your care. I am now decidedly Danceny's friend. Благодаря вашим заботам я выступаю теперь в качестве "друга Дансени". Ему не хватает только быть "Принцем".
This same Danceny is yet very young. Очень он еще зелен, этот Дансени!
Would you believe it? I have never yet been able to prevail on him to promise the mother to renounce his love; as if there was any difficulty in promising, when one is determined not to keep one's word. Поверите ли, я так и не мог добиться от него, чтобы он обещал матери отказаться от своей любви! Как будто так уж трудно обещать, когда заведомо решаешь не сдержать обещания!
It would be deceitful, says he incessantly. Is not this a most edifying scruple, especially when he is about seducing the daughter? "Это значило бы обмануть", - повторял он все время; что за назидательная щепетильность, особенно когда стремишься соблазнить дочь!
This is the true picture of mankind; all equally profligate in their projects: if any weakness happens in the execution, they call it probity. Вот каковы люди! Равно бессовестные по своим намерениям, они называют честностью слабость, которую проявляют в их осуществлении.
It is now your business to hinder Madame de Volanges from being startled at what little indiscretions he may have let fall in his letter; keep us out of the convent; endeavour to make her relinquish her demand of the little one's letters: for he will not give them up, and I am of opinion he ought not: here love and sound sense agree. Ваше дело не допустить, чтобы госпожу де Воланж встревожили неосторожные выпады, которые наш юноша позволил себе в своем письме. Избавьте нас от монастыря. Постарайтесь также, чтобы она перестала требовать возвращения писем малютки. Прежде всего, он их не отдаст, он их не хочет отдать, и я с ним согласен: здесь и любовь и разум единодушны.
I have read those letters; I could hardly bear it; however, they may hereafter be useful. Я прочел эти письма, преодолевая скуку. Они могут быть полезны. Сейчас объяснюсь.
Notwithstanding all our discretion, something may blaze abroad, which might break off the marriage, and render abortive all our Gercourt schemes: but as I must be revenged of the mother, for my own satisfaction, in that case, I must reserve to myself the debauching of the daughter. Несмотря на всю осторожность, с которой мы будем действовать, все может внезапно обнаружиться. Замужество не состоится - не так ли? - и провалится весь наш замысел относительно Жеркура. Но так как я, со своей стороны, намерен отомстить матери, мне на этот случай остается обесчестить дочь.
In selecting those letters, and only producing a part, the little Volanges would appear to have made the first advances, and have absolutely given herself up: and some of the letters might even entangle the mother, or, at least, make her appear guilty of an unpardonable negligence. Если искусно подобрать эти письма и пустить в оборот только часть их, можно представить дело так, будто маленькая Воланж сделала все первые шаги и сама лезла на рожон. Некоторые письма могли бы скомпрометировать даже мать и, во всяком случае, запятнать ее, как виновную в вопиющем попустительстве.
I readily conceive, that the scrupulous Danceny would at first be startled; but as he would be personally attacked, I believe he might be brought to. Я предвижу, что совестливый Дансени сперва вознегодует. Но так как он оказался бы лично задетым, думаю, что его можно будет уломать.
It is a thousand to one, that it does not happen so; but we must provide against everything. Тысяча вероятностей против одной, что дело не примет такого оборота. Однако следует все предусмотреть.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг.
I would be glad you could sup to-morrow at the Marechale de --; I could not be off. С вашей стороны было бы очень мило приехать завтра ужинать к маршальше де***. Я не смог отказаться.
I think it unnecessary to recommend secrecy with Madame Volanges, about my country jaunt: she would soon take it into her head to remain in town; but when once arrived, she will not go back the next day; and if she only gives us eight days, I will answer for every thing. Полагаю, что незачем просить вас не сообщать госпоже де Воланж мой план приехать в деревню. Она тотчас же решит остаться в городе. А раз уж прибыв в деревню, на следующий же день она оттуда не уедет. Если же она даст нам хотя бы неделю срока, я за все ручаюсь.
Sept.. 9, 17-. Из ***, 9 сентября 17...
LETTER LXVII. Письмо 67
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. От президентши де Турвель к виконту де Вальмону
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x