The idea of your grief is an insupportable torment to me. |
Мысль, что вы страдаете, для меня невыносимо мучительна. |
I would cheerfully die to make you happy; you know it well. |
Я отдал бы жизнь за то, чтобы сделать вас счастливой! Вы хорошо это знаете. |
May the certainty of being adored, bring some small consolation to your soul. |
Пусть же уверенность в том, что вас обожают, вольет в вашу душу хоть некоторое утешение! |
Let me be assured you pardon the evils my love has made you suffer, for my consolation. |
Моей же душе необходимо, чтобы вы заверили меня в том, что не будете корить мою любовь за муки, которые она вам причинила. |
Adieu, my dear Cecilia! |
Прощайте, моя Сесиль, прощайте, мой нежный друг. |
Sept. 9, 17-. |
Из ***, 9 сентября 17... |
LETTER LXVI. |
Письмо 66 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
When you have read the two enclosed letters, you will be able to judge, my charming friend, whether I have fulfilled your commission. |
Ознакомившись с двумя прилагаемыми письмами, вы увидите, прелестный друг мой, хорошо ли выполнил я ваш план. |
Although they are both dated to-day, they were wrote yesterday, at my house, and under my inspection; that to the girl is every thing we could wish. |
Хотя оба помечены сегодняшним днем, написаны они были вчера у меня и на моих глазах; в письме к девочке содержится все, что нам было нужно. |
I am humbled by the depth of your wisdom, if one may judge by the success of your proceedings. |
Если судить по успеху ваших замыслов, то можно лишь преклоняться перед глубиной вашего прозрения. |
Danceny is all on fire; and you may be certain, that at the first opportunity, you will have nothing to reproach him with. |
Дансени просто пылает, и я уверен, что при первом же благоприятном случае он поведет себя так, что вам уже не в чем будет его упрекать. |
If his fair one will be but tractable, every thing will terminate as we wish in a little time after her arrival in the country. |
Если его прелестная простушка окажется послушной, все будет закончено в скором времени по прибытии ее в деревню: у меня наготове множество способов. |
I am provided with sufficient schemes; thanks to your care. I am now decidedly Danceny's friend. |
Благодаря вашим заботам я выступаю теперь в качестве "друга Дансени". Ему не хватает только быть "Принцем". |
This same Danceny is yet very young. |
Очень он еще зелен, этот Дансени! |
Would you believe it? I have never yet been able to prevail on him to promise the mother to renounce his love; as if there was any difficulty in promising, when one is determined not to keep one's word. |
Поверите ли, я так и не мог добиться от него, чтобы он обещал матери отказаться от своей любви! Как будто так уж трудно обещать, когда заведомо решаешь не сдержать обещания! |
It would be deceitful, says he incessantly. Is not this a most edifying scruple, especially when he is about seducing the daughter? |
"Это значило бы обмануть", - повторял он все время; что за назидательная щепетильность, особенно когда стремишься соблазнить дочь! |
This is the true picture of mankind; all equally profligate in their projects: if any weakness happens in the execution, they call it probity. |
Вот каковы люди! Равно бессовестные по своим намерениям, они называют честностью слабость, которую проявляют в их осуществлении. |
It is now your business to hinder Madame de Volanges from being startled at what little indiscretions he may have let fall in his letter; keep us out of the convent; endeavour to make her relinquish her demand of the little one's letters: for he will not give them up, and I am of opinion he ought not: here love and sound sense agree. |
Ваше дело не допустить, чтобы госпожу де Воланж встревожили неосторожные выпады, которые наш юноша позволил себе в своем письме. Избавьте нас от монастыря. Постарайтесь также, чтобы она перестала требовать возвращения писем малютки. Прежде всего, он их не отдаст, он их не хочет отдать, и я с ним согласен: здесь и любовь и разум единодушны. |
I have read those letters; I could hardly bear it; however, they may hereafter be useful. |
Я прочел эти письма, преодолевая скуку. Они могут быть полезны. Сейчас объяснюсь. |
Notwithstanding all our discretion, something may blaze abroad, which might break off the marriage, and render abortive all our Gercourt schemes: but as I must be revenged of the mother, for my own satisfaction, in that case, I must reserve to myself the debauching of the daughter. |
Несмотря на всю осторожность, с которой мы будем действовать, все может внезапно обнаружиться. Замужество не состоится - не так ли? - и провалится весь наш замысел относительно Жеркура. Но так как я, со своей стороны, намерен отомстить матери, мне на этот случай остается обесчестить дочь. |
In selecting those letters, and only producing a part, the little Volanges would appear to have made the first advances, and have absolutely given herself up: and some of the letters might even entangle the mother, or, at least, make her appear guilty of an unpardonable negligence. |
Если искусно подобрать эти письма и пустить в оборот только часть их, можно представить дело так, будто маленькая Воланж сделала все первые шаги и сама лезла на рожон. Некоторые письма могли бы скомпрометировать даже мать и, во всяком случае, запятнать ее, как виновную в вопиющем попустительстве. |
I readily conceive, that the scrupulous Danceny would at first be startled; but as he would be personally attacked, I believe he might be brought to. |
Я предвижу, что совестливый Дансени сперва вознегодует. Но так как он оказался бы лично задетым, думаю, что его можно будет уломать. |
It is a thousand to one, that it does not happen so; but we must provide against everything. |
Тысяча вероятностей против одной, что дело не примет такого оборота. Однако следует все предусмотреть. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, прелестный друг. |
I would be glad you could sup to-morrow at the Marechale de --; I could not be off. |
С вашей стороны было бы очень мило приехать завтра ужинать к маршальше де***. Я не смог отказаться. |
I think it unnecessary to recommend secrecy with Madame Volanges, about my country jaunt: she would soon take it into her head to remain in town; but when once arrived, she will not go back the next day; and if she only gives us eight days, I will answer for every thing. |
Полагаю, что незачем просить вас не сообщать госпоже де Воланж мой план приехать в деревню. Она тотчас же решит остаться в городе. А раз уж прибыв в деревню, на следующий же день она оттуда не уедет. Если же она даст нам хотя бы неделю срока, я за все ручаюсь. |
Sept.. 9, 17-. |
Из ***, 9 сентября 17... |
LETTER LXVII. |
Письмо 67 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |