CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Sent open to the Marchioness de Merteuil, in the 66th Letter of the Viscount.) |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж (послано незапечатанным маркизе де Мертей в письме виконта) |
Ah, my Cecilia! what will become of us? |
О моя Сесиль, что же с нами будет? |
What will save us from the miseries that hang over us? |
Какое божество спасет нас от грозящих нам бед? |
Love, at least, can give us resolution to support them. |
Пусть же любовь даст нам, во всяком случае, мужество перенести их! |
I cannot express my astonishment, my distraction, on seeing my letters, and reading Madame de Volanges'. |
Как изобразить вам мое изумление и отчаяние, когда я увидел мои письма и прочел записку госпожи де Воланж! |
Who is it can have betrayed us? |
Кто мог выдать нас? |
On whom do your suspicions fall? |
Кого подозревать? |
Is it by any imprudent act of your own? |
Уж не совершили ли вы какой-нибудь неосторожности? |
How do you employ your time? |
Что вы теперь делаете? |
What has been said to you? |
Что было вам сказано? |
I wish to know all, and am ignorant of every thing. |
Я хотел бы все знать, а мне ничего не известно. |
Perhaps you are in the same situation. |
Может быть, вы и сами знаете не больше моего. |
I enclose you your mamma's letter, with a copy of my answer to it. |
Посылаю вам записку вашей матушки и копию моего ответа. |
I hope you will approve of what I wrote: and I want much to be satisfied whether you will approve of the steps I have taken since this fatal discovery, which all tend to hear from you, and to be able to write to you; and, who knows, perhaps to see you again with more freedom than ever. |
Надеюсь, вы одобрите то, что я ей пишу. Мне просто необходимо, чтобы вы одобрили также и те шаги, которые я предпринял после этого рокового события; цель их - получать от вас известия, давать вам знать о себе и - кто знает? -может быть, даже видеться с вами, и притом более свободно, чем прежде. |
I can't express the joy, my Cecilia, I conceive at the prospect of seeing you once more; renewing my vows of eternal love, and receiving yours. |
Чувствуете ли вы, моя Сесиль, какая радость снова оказаться вместе, иметь возможность снова клясться друг другу в вечной любви и видеть в глазах, ощущать в душах, что клятва эта никогда не будет нарушена? |
Who would not bear torments to enjoy so much happiness! |
Какие муки не позабудутся в столь сладостный миг? |
I have this prospect in view; and the methods I mean to take, are what I beseech you to approve. |
Так вот, у меня есть надежда, что он наступит, и я буду обязан этим как раз тем шагам, которые я умоляю вас одобрить. |
I am indebted for them to the anxiety of a worthy friend; and I only ask that you will permit my friend to be also yours. |
Но что я говорю? Я обязан этим заботе самого нежного друга и утешителя, и единственная моя просьба к вам состоит в том, чтобы он стал и вашим другом. |
But, perhaps, I ought not to have engaged your confidence without your consent; misfortunes and necessity must plead in my favour. |
Может быть, мне не следовало без вашего согласия вынуждать вас довериться ему? Но меня извиняют необходимость и наше бедственное положение. |
It is love led me on; it is love solicits your indulgence; implores you to forgive so necessary a confidence, without which we should be for ever separated (Mr. Danceny is wrong; for he had already made a confidant of Mons. de Valmont. See Letter the 57th). |
Ведет меня любовь, это она взывает к вашему снисхождению, это она просит вас простить необходимое признание, без которого мы, возможно, остались бы разлученными навеки [Дансени говорит неправду. Он уже и до этого события все рассказал господину де Вальмону. См. письмо 57]. |
You know the friend I mean; he is also the friend of the woman you love best-the Viscount Valmont. |
Вы знаете друга, о котором я говорю. Он также друг женщины, которую вы любите больше всех, -это виконт де Вальмон. |
My design was, to engage him first to prevail on Madame de Merteuil to deliver you a letter. |
Обращаясь к нему, я сперва хотел просить его убедить маркизу де Мертей, чтобы она передала вам мое письмо. |
He was of opinion this scheme would not succeed; but he will answer for her waiting-maid, who lays under some obligations to him. |
Он высказал сомнение в том, чтобы это удалось. Но, не полагаясь на госпожу, он отвечает за горничную, которая ему чем-то обязана. |
She will then deliver you this letter, and you may trust her with your answer. |
Она вручит вам это письмо, а вы можете передать с ней ответ. |
This means will be of very little use, if, as Mr. de Valmont tells me, you are to set out immediately for the country: but in that case he will be our friend. |
Эта помощь будет для вас бесполезной, если, как полагает господин де Вальмон, вы в ближайшее время отправитесь в деревню. Но тогда вам станет помогать он сам. |
The lady, to whose house you are going, is his near relation. |
Дама, к которой вы поедете, его родственница. |
He will make use of this pretence to go there at the same time that you do; and we can carry on our correspondence through him. |
Он воспользуется этим предлогом, чтобы отправиться туда же в одно время с вами, и через него будет проходить наша переписка. |
He even assures me, if you leave the management to him, he will provide us the means of seeing each other, without danger of a discovery. |
Он даже утверждает, что, если вы ему вполне доверитесь, он доставит нам возможность увидеться там таким образом, что при этом вы не будете ни в малейшей степени скомпрометированы. |
Now, my dear Cecilia, if you love me, if you compassionate my misfortunes, if, as I hope, you partake my sorrows, you will not refuse your confidence to a man who will be our guardian angel. |
А теперь, моя Сесиль, если вы любите меня, если вы жалеете меня в моем горе, если, как я надеюсь, вы разделяете мою скорбь, неужели откажете вы в доверии человеку, который станет нашим ангелом-хранителем? |
Were it not for his assistance, I should be reduced even to despair of being able to soften the distresses I have caused you: I hope they will soon be at an end. |
Не будь его, я был бы доведен до полного отчаяния невозможностью хотя бы смягчить страдания, которые я же вам причинил. |
But, my dearest life, promise me not to give way to them; neither suffer yourself to be too much dejected. |
Они кончатся - обещаю вам это; но, нежный мой друг, обещайте мне не слишком предаваться им, не допустить, чтобы они вас сразили. |