Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Sent open to the Marchioness de Merteuil, in the 66th Letter of the Viscount.) От кавалера Дансени к Сесили Воланж (послано незапечатанным маркизе де Мертей в письме виконта)
Ah, my Cecilia! what will become of us? О моя Сесиль, что же с нами будет?
What will save us from the miseries that hang over us? Какое божество спасет нас от грозящих нам бед?
Love, at least, can give us resolution to support them. Пусть же любовь даст нам, во всяком случае, мужество перенести их!
I cannot express my astonishment, my distraction, on seeing my letters, and reading Madame de Volanges'. Как изобразить вам мое изумление и отчаяние, когда я увидел мои письма и прочел записку госпожи де Воланж!
Who is it can have betrayed us? Кто мог выдать нас?
On whom do your suspicions fall? Кого подозревать?
Is it by any imprudent act of your own? Уж не совершили ли вы какой-нибудь неосторожности?
How do you employ your time? Что вы теперь делаете?
What has been said to you? Что было вам сказано?
I wish to know all, and am ignorant of every thing. Я хотел бы все знать, а мне ничего не известно.
Perhaps you are in the same situation. Может быть, вы и сами знаете не больше моего.
I enclose you your mamma's letter, with a copy of my answer to it. Посылаю вам записку вашей матушки и копию моего ответа.
I hope you will approve of what I wrote: and I want much to be satisfied whether you will approve of the steps I have taken since this fatal discovery, which all tend to hear from you, and to be able to write to you; and, who knows, perhaps to see you again with more freedom than ever. Надеюсь, вы одобрите то, что я ей пишу. Мне просто необходимо, чтобы вы одобрили также и те шаги, которые я предпринял после этого рокового события; цель их - получать от вас известия, давать вам знать о себе и - кто знает? -может быть, даже видеться с вами, и притом более свободно, чем прежде.
I can't express the joy, my Cecilia, I conceive at the prospect of seeing you once more; renewing my vows of eternal love, and receiving yours. Чувствуете ли вы, моя Сесиль, какая радость снова оказаться вместе, иметь возможность снова клясться друг другу в вечной любви и видеть в глазах, ощущать в душах, что клятва эта никогда не будет нарушена?
Who would not bear torments to enjoy so much happiness! Какие муки не позабудутся в столь сладостный миг?
I have this prospect in view; and the methods I mean to take, are what I beseech you to approve. Так вот, у меня есть надежда, что он наступит, и я буду обязан этим как раз тем шагам, которые я умоляю вас одобрить.
I am indebted for them to the anxiety of a worthy friend; and I only ask that you will permit my friend to be also yours. Но что я говорю? Я обязан этим заботе самого нежного друга и утешителя, и единственная моя просьба к вам состоит в том, чтобы он стал и вашим другом.
But, perhaps, I ought not to have engaged your confidence without your consent; misfortunes and necessity must plead in my favour. Может быть, мне не следовало без вашего согласия вынуждать вас довериться ему? Но меня извиняют необходимость и наше бедственное положение.
It is love led me on; it is love solicits your indulgence; implores you to forgive so necessary a confidence, without which we should be for ever separated (Mr. Danceny is wrong; for he had already made a confidant of Mons. de Valmont. See Letter the 57th). Ведет меня любовь, это она взывает к вашему снисхождению, это она просит вас простить необходимое признание, без которого мы, возможно, остались бы разлученными навеки [Дансени говорит неправду. Он уже и до этого события все рассказал господину де Вальмону. См. письмо 57].
You know the friend I mean; he is also the friend of the woman you love best-the Viscount Valmont. Вы знаете друга, о котором я говорю. Он также друг женщины, которую вы любите больше всех, -это виконт де Вальмон.
My design was, to engage him first to prevail on Madame de Merteuil to deliver you a letter. Обращаясь к нему, я сперва хотел просить его убедить маркизу де Мертей, чтобы она передала вам мое письмо.
He was of opinion this scheme would not succeed; but he will answer for her waiting-maid, who lays under some obligations to him. Он высказал сомнение в том, чтобы это удалось. Но, не полагаясь на госпожу, он отвечает за горничную, которая ему чем-то обязана.
She will then deliver you this letter, and you may trust her with your answer. Она вручит вам это письмо, а вы можете передать с ней ответ.
This means will be of very little use, if, as Mr. de Valmont tells me, you are to set out immediately for the country: but in that case he will be our friend. Эта помощь будет для вас бесполезной, если, как полагает господин де Вальмон, вы в ближайшее время отправитесь в деревню. Но тогда вам станет помогать он сам.
The lady, to whose house you are going, is his near relation. Дама, к которой вы поедете, его родственница.
He will make use of this pretence to go there at the same time that you do; and we can carry on our correspondence through him. Он воспользуется этим предлогом, чтобы отправиться туда же в одно время с вами, и через него будет проходить наша переписка.
He even assures me, if you leave the management to him, he will provide us the means of seeing each other, without danger of a discovery. Он даже утверждает, что, если вы ему вполне доверитесь, он доставит нам возможность увидеться там таким образом, что при этом вы не будете ни в малейшей степени скомпрометированы.
Now, my dear Cecilia, if you love me, if you compassionate my misfortunes, if, as I hope, you partake my sorrows, you will not refuse your confidence to a man who will be our guardian angel. А теперь, моя Сесиль, если вы любите меня, если вы жалеете меня в моем горе, если, как я надеюсь, вы разделяете мою скорбь, неужели откажете вы в доверии человеку, который станет нашим ангелом-хранителем?
Were it not for his assistance, I should be reduced even to despair of being able to soften the distresses I have caused you: I hope they will soon be at an end. Не будь его, я был бы доведен до полного отчаяния невозможностью хотя бы смягчить страдания, которые я же вам причинил.
But, my dearest life, promise me not to give way to them; neither suffer yourself to be too much dejected. Они кончатся - обещаю вам это; но, нежный мой друг, обещайте мне не слишком предаваться им, не допустить, чтобы они вас сразили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x