I would flatter your frankness, in order to dive into you; I would endeavour to gain your confidence, with an intention to betray it; I would accept your friendship in the hope of leading you astray.-This picture, no doubt, alarms you, Madam;-but it would be the true portrait of myself, if I was to tell you that I consented to be your friend only. |
Не слишком разбираясь в средствах, лишь бы они обеспечивали успех, я поощрял бы вас откровенничать со мной, чтобы разгадать, я добивался бы полного вашего доверия, чтобы его обмануть, я принял бы вашу дружбу в надежде ввести вас в заблуждение... Как, сударыня, эта картина пугает вас? Знайте же, что она была бы списана с меня, если бы я сказал, что соглашаюсь Сыть только вашим другом... |
What! |
Кто? |
Should I consent to share with another a sentiment proceeding from your soul? |
Я? Я согласился бы разделить с кем-либо чувство, возникшее в вашей душе? |
If I should ever tell you so, do not believe me. |
Если я и скажу вам это, тотчас же перестаньте мне доверять. |
From that moment I would seek to deceive you; I might still have desires, but I certainly would love you no longer. |
С этого мгновения я пытался бы вас обмануть. Я мог бы еще желать вас, но уж, наверно, не любил бы. |
Not but your amiable frankness, your charming confidence, and your pleasing friendship, are immensely valuable to me;-but love, sincere love, such as you have inspired me with, reuniting all those sentiments, by giving them more energy, cannot, as they do, be satisfied with that tranquillity, that ease of mind, which will allow of comparisons, and even sometimes of preferences. |
Не то чтобы милая искренность, сладостное доверие, трогательная дружба не имели в моих глазах цены... Но любовь! Любовь истинная, та любовь, которую внушаете вы, сочетая в себе все эти чувства, придавая им еще большую силу, не могла бы, подобно им, обрести спокойствие и душевный холод, позволяющий сравнивать и даже оказывать те или иные предпочтения. |
No, Madam, I will not be your friend, I will love you with the most ardent and tender affection, and yet the most respectful. |
Нет, сударыня, не стану я вашим другом! Я буду любить вас любовью самой нежной, самой пламенной, хотя и полной глубочайшего почтения. |
You may deprive it of hope, but you cannot annihilate it. |
Вы можете ввергнуть ее в отчаяние, но не уничтожить. |
What right have you to pretend to dispose of a heart, whose homage you refuse? |
По какому праву притязаете вы на то, чтобы распоряжаться сердцем, чье поклонение отвергаете? |
By what refinement of cruelty do you envy me the happiness of my love? |
Какая утонченнейшая жестокость заставляет вас завидовать даже счастью любить вас? |
It belongs to me; and is independent of you; and I know how to preserve it. |
Оно принадлежит мне, и вы над ним не властны. Я сумею его защитить. |
If it is the source, it is also the remedy of my misfortunes. |
И если оно - источник моих страданий, то в нем же найду я и исцеление. |
Once more no, persist in your cruel resolutions; but leave me love. |
Нет, еще раз нет! Упорствуйте в своих жестоких отказах, но оставьте мне мою любовь. |
You enjoy the pleasure of my misery; be it so, endeavour to tire out my perseverance, I shall at least know how to oblige you to decide my fate; and you may, perhaps, one day do me justice. |
Вам доставляет радость делать меня несчастным. Пусть так. Попробуйте поколебать мое мужество, я сумею принудить вас хотя бы к тому, чтобы вы решили мою участь. И, может быть, наступит день, когда вы станете ко мне более справедливы. |
Not that I ever hope to make you sensible of my pain, but you shall be convinced, though not persuaded; and you shall say I have judged him too severely. |
Не то чтобы я надеялся пробудить в вас чувствительность. Но даже не покорившись убеждению, вы проникнетесь им, вы скажете: "Я о нем неверно судила". |
But you are unjust to yourself: to see you without loving you, to love you without being constant, are both equally impossible; and, notwithstanding the modesty that adorns you, it must be easier for you to lament, than be astonished at the sentiments you gave birth to. |
Скажем точнее, - вы несправедливы к себе самой. Узнать вас и не полюбить, полюбить и не быть постоянным, и то и другое - равно невозможно. И несмотря на украшающую вас скромность, вам, должно быть, легче жаловаться, чем удивляться чувствам, вами порожденным. |
But as for me, whose only merit is to have discovered their value, I will not lose it; and far from agreeing to your insidious offers, I again renew, at your feet, the oaths I have made to love you eternally. |
Что до меня, чья единственная заслуга состоит в том, что я оценил вас, я не хочу утратить этой заслуги. И, отказываясь принять лукавые ваши дары, я возобновляю у ног ваших клятву любить вас вечно. |
Sept. 10, 17-. |
Из ***, 10 сентября 17... |
LETTER LXIX. |
Письмо 69 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. (Wrote with a pencil, and re-copied by Danceny.) |
От Сесили Воланж к кавалеру Дансени (записка карандашом, переписанная Дансени) |
You desire to know how I spend my time? |
Вы спрашиваете, что я делаю: я люблю вас и плачу. |
I love you, and am always crying. |
Моя мать со мной не разговаривает. |
My mother speaks to me no longer; she has taken away my paper, pens, and ink; I now make use of a pencil, which I fortunately had in my pocket, and I write this on the back of your letter. |
Она отняла у меня бумагу, перья и чернила. Я пользуюсь карандашом, который, на счастье, у меня сохранился, и пишу на обрывке вашего письма. |
I must certainly approve of whatever you have done; I love you too well, not to use every means to hear from you, and give you some account of myself. |
Мне только и остается, что одобрить все, предпринятое вами. Я слишком люблю вас, чтобы не ухватиться за любой способ получать известия о вас и сообщать вам что-нибудь о себе. |
I did not use to love Mr. de Valmont; I did not think him to be so much your friend; I will endeavour to accustom myself to him, and I will love him on your account. |
Мне не нравился господин де Вальмон, и я не думала, что он такой уж вам друг. Постараюсь привыкнуть к нему и полюбить его ради вас. |
I cannot tell who betrayed us; it must be either my waiting-maid or my confessor. |
Я представления не имею, кто нас выдал. Это могут быть только моя горничная или священник, которому я исповедовалась. |
I am very unhappy: to-morrow we set out for the country, and I do not know for how long a time. |
Я очень несчастна. Завтра мы уезжаем в деревню, на сколько времени - не знаю. |
Good God, not to see you any more! |
Боже мой! Не видеть вас! |
I have no more room, adieu! |
Мне больше не на чем писать. Прощайте. |
Endeavour to read this. |
Постарайтесь разобрать, что я написала. |
Those letters, wrote with a pencil, will, perhaps, rub out; but the sentiments engraved on my heart never will. |
Эти слова, написанные карандашом, может быть, сотрутся, но чувства, запечатленные в моем сердце, - никогда. |