Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the contrary, my design is, that she should feel the value, and the extent, of every one of the sacrifices she shall make; not to lead her on so fast, but that remorse may follow every step; to make her virtue expire in a slow agony; to fix her attention incessantly on that mortifying spectacle, and not to grant her the happiness of having me in her arms, till I have forced her to no longer dissemble her desire: for I am worth little indeed, if I am not worth the trouble of asking. Согласно моему плану, она должна почувствовать, хорошо почувствовать и цену и размер каждой жертвы, которую мне принесет. Я не намерен привести ее к цели настолько быстро, чтобы раскаяние за нею не угналось. Я хочу, чтобы добродетель ее умирала медленной смертью, а сама она не спускала глаз с этого жалостного зрелища, и чтобы счастье держать меня в своих объятиях она испытала лишь после того, как уже будет вынуждена не скрывать своего желания. И, правда, не многого я стоил бы, если бы не стоил того, чтобы меня упрашивали.
Then I shall be revenged of a haughty woman, who seems to blush to own she adores. И такая ли это жестокая месть высокомерной женщине, краснеющей от признания, что она кого-то боготворит?
I have then refused this precious friendship, and hold to my title of lover. Посему я отверг драгоценную дружбу и упорно держусь за звание возлюбленного.
As I am not ignorant that this title, which at first appears but trifling, is, notwithstanding, of real importance to be obtained, I took peculiar care of my style, and endeavoured to scatter through my letter that kind of disorder which only can display sentiment, and talked as much nonsense as possible; for, without that, there is no tenderness: that, I believe, is the reason that women excel us so much in love letters. Так как я не скрываю, что речь тут идет не о словесном различии и приобретение звания существенно важно, я проявил в своем письме много стараний и позаботился, чтобы в нем наличествовала та беспорядочность, которая одна лишь умеет выразить чувство. Наконец, я нагородил в нем столько вздора, сколько мог, ибо без вздора не бывает нежности. Я полагаю, что по этой именно причине женщины так превосходят нас в искусстве писания любовных писем.
I finished mine by a soothing sentence; that is another consequence of my profound observations. Свое письмо я закончил лестью, и тоже вследствие сделанных мною глубоких наблюдений.
After a woman's heart has been some time kept in exercise, it wants rest: and I have often remarked, that a flattery is, for all of them, the softest pillow we can offer. После того как женское сердце некоторое время было возбуждено чувством, ему необходим отдых, а я заметил, что для всякой женщины самая мягкая подушка - лесть.
Adieu, my lovely friend. Прощайте, прелестный мой друг.
I set out to-morrow. Завтра я уезжаю.
If you have any orders to give me for the Countess de --, I shall stop with her to dinner. Если вам угодно передать через меня что-нибудь графине де***, я у нее остановлюсь хотя бы для того, чтобы пообедать.
I am sorry to set out without seeing you. Я огорчен, что уезжаю, не повидав вас.
Forward me your sublime instructions, and assist me with your wise counsels in the decisive moment. Посылайте мне ваши возвышенные наставления и помогите своими мудрыми советами в сей решающий момент.
Above all, beware of Prevan; and may I one day indemnify you for this sacrifice. В особенности же защищайтесь от Превана, и дай мне бог когда-нибудь отблагодарить вас за эту жертву!
Adieu! Прощайте.
Sept. 11, 17-. Из ***, 11 сентября 17...
LETTER LXXI. Письмо 71
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
My blundering huntsman has left my letter-case at Paris. Этот разиня егерь, разумеется, забыл в Париже мой портфель!
My fair one's letters, Danceny's for the little Volanges, all is left behind; and I want them all. Письма моей прелестницы, письмо Дансени малютке Воланж - все осталось там, все, что мне сейчас так нужно!
He is just going to set off to repair his folly; and while he saddles his horse, I take the opportunity to give you a detail of my night's adventure; for I hope you will believe I don't lose time. Он возвращается, чтобы исправить свою глупость, а пока он седлает лошадь, я расскажу вам свое сегодняшнее ночное приключение, ибо прошу вас не сомневаться в том, что я не теряю времени даром.
It is in itself but trifling; being nothing more than another heat with the Viscountess de M—. The detail however is interesting. Само по себе оно - пустяковое: подогретое вчерашнее блюдо виконтессы де М***; но кое-какие подробности в нем занимательны.
I am moreover pleased to let you know, that if I have the talent of ruining the women, I am no less clever in saving them when I am inclined. К тому же я рад случаю показать вам, что если у меня и есть дар губить женщин, то обладаю я и не меньшим даром спасать их, если мне заблагорассудится.
The most lively, or most difficult side, is what I always choose; and I never reproach myself with doing a good act, provided it entertains and amuses me. Я всегда выбираю либо самый трудный, либо самый веселый путь, и я отнюдь не раскаиваюсь в хорошем поступке, если он для меня - полезное упражнение или забава.
I found the Viscountess here; and as she was very pressing with the other solicitations, that I should sleep here, Итак, я застал здесь виконтессу, а когда все находившиеся в замке начали приставать ко мне, чтобы я остался ночевать, и она присоединилась к этим настояниям, я ей сказал:
"Well, I agree," said I, "on condition I sleep with you."-"That is impossible," said she; "Vressac is here." "Что ж, я согласен, но при условии, что проведу ночь с вами". - "Для меня это невозможно, -ответила она, - здесь Врессак".
Until then I only meant to pass a joke; but the word impossible roused me as usual. До этого момента я считал, что просто говорю ей любезность, но слово "невозможно", как всегда, вывело меня из себя.
I was humbled to be sacrificed to Vressac; I determined not to bear it, and insisted on it. Мне показалось унизительным быть принесенным в жертву Врессаку, и я решил, что не потерплю этого. Поэтому я принялся настаивать.
The circumstances were not favourable for me. Обстоятельства складывались неблагоприятно для меня.
Vressac has been foolish enough to give umbrage to the Viscount; so that she cannot see him any longer at home: and this journey to the good Countess was concerted between them, to endeavour to steal a few nights. Этот Врессак оказался так неловок, что вызвал ревность виконта, так что виконтесса не могла принимать его у себя, и оба они сговорились насчет этой совместной поездки к доброй графине, чтобы попытаться урвать несколько ночей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x