On the contrary, my design is, that she should feel the value, and the extent, of every one of the sacrifices she shall make; not to lead her on so fast, but that remorse may follow every step; to make her virtue expire in a slow agony; to fix her attention incessantly on that mortifying spectacle, and not to grant her the happiness of having me in her arms, till I have forced her to no longer dissemble her desire: for I am worth little indeed, if I am not worth the trouble of asking. |
Согласно моему плану, она должна почувствовать, хорошо почувствовать и цену и размер каждой жертвы, которую мне принесет. Я не намерен привести ее к цели настолько быстро, чтобы раскаяние за нею не угналось. Я хочу, чтобы добродетель ее умирала медленной смертью, а сама она не спускала глаз с этого жалостного зрелища, и чтобы счастье держать меня в своих объятиях она испытала лишь после того, как уже будет вынуждена не скрывать своего желания. И, правда, не многого я стоил бы, если бы не стоил того, чтобы меня упрашивали. |
Then I shall be revenged of a haughty woman, who seems to blush to own she adores. |
И такая ли это жестокая месть высокомерной женщине, краснеющей от признания, что она кого-то боготворит? |
I have then refused this precious friendship, and hold to my title of lover. |
Посему я отверг драгоценную дружбу и упорно держусь за звание возлюбленного. |
As I am not ignorant that this title, which at first appears but trifling, is, notwithstanding, of real importance to be obtained, I took peculiar care of my style, and endeavoured to scatter through my letter that kind of disorder which only can display sentiment, and talked as much nonsense as possible; for, without that, there is no tenderness: that, I believe, is the reason that women excel us so much in love letters. |
Так как я не скрываю, что речь тут идет не о словесном различии и приобретение звания существенно важно, я проявил в своем письме много стараний и позаботился, чтобы в нем наличествовала та беспорядочность, которая одна лишь умеет выразить чувство. Наконец, я нагородил в нем столько вздора, сколько мог, ибо без вздора не бывает нежности. Я полагаю, что по этой именно причине женщины так превосходят нас в искусстве писания любовных писем. |
I finished mine by a soothing sentence; that is another consequence of my profound observations. |
Свое письмо я закончил лестью, и тоже вследствие сделанных мною глубоких наблюдений. |
After a woman's heart has been some time kept in exercise, it wants rest: and I have often remarked, that a flattery is, for all of them, the softest pillow we can offer. |
После того как женское сердце некоторое время было возбуждено чувством, ему необходим отдых, а я заметил, что для всякой женщины самая мягкая подушка - лесть. |
Adieu, my lovely friend. |
Прощайте, прелестный мой друг. |
I set out to-morrow. |
Завтра я уезжаю. |
If you have any orders to give me for the Countess de --, I shall stop with her to dinner. |
Если вам угодно передать через меня что-нибудь графине де***, я у нее остановлюсь хотя бы для того, чтобы пообедать. |
I am sorry to set out without seeing you. |
Я огорчен, что уезжаю, не повидав вас. |
Forward me your sublime instructions, and assist me with your wise counsels in the decisive moment. |
Посылайте мне ваши возвышенные наставления и помогите своими мудрыми советами в сей решающий момент. |
Above all, beware of Prevan; and may I one day indemnify you for this sacrifice. |
В особенности же защищайтесь от Превана, и дай мне бог когда-нибудь отблагодарить вас за эту жертву! |
Adieu! |
Прощайте. |
Sept. 11, 17-. |
Из ***, 11 сентября 17... |
LETTER LXXI. |
Письмо 71 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
My blundering huntsman has left my letter-case at Paris. |
Этот разиня егерь, разумеется, забыл в Париже мой портфель! |
My fair one's letters, Danceny's for the little Volanges, all is left behind; and I want them all. |
Письма моей прелестницы, письмо Дансени малютке Воланж - все осталось там, все, что мне сейчас так нужно! |
He is just going to set off to repair his folly; and while he saddles his horse, I take the opportunity to give you a detail of my night's adventure; for I hope you will believe I don't lose time. |
Он возвращается, чтобы исправить свою глупость, а пока он седлает лошадь, я расскажу вам свое сегодняшнее ночное приключение, ибо прошу вас не сомневаться в том, что я не теряю времени даром. |
It is in itself but trifling; being nothing more than another heat with the Viscountess de M—. The detail however is interesting. |
Само по себе оно - пустяковое: подогретое вчерашнее блюдо виконтессы де М***; но кое-какие подробности в нем занимательны. |
I am moreover pleased to let you know, that if I have the talent of ruining the women, I am no less clever in saving them when I am inclined. |
К тому же я рад случаю показать вам, что если у меня и есть дар губить женщин, то обладаю я и не меньшим даром спасать их, если мне заблагорассудится. |
The most lively, or most difficult side, is what I always choose; and I never reproach myself with doing a good act, provided it entertains and amuses me. |
Я всегда выбираю либо самый трудный, либо самый веселый путь, и я отнюдь не раскаиваюсь в хорошем поступке, если он для меня - полезное упражнение или забава. |
I found the Viscountess here; and as she was very pressing with the other solicitations, that I should sleep here, |
Итак, я застал здесь виконтессу, а когда все находившиеся в замке начали приставать ко мне, чтобы я остался ночевать, и она присоединилась к этим настояниям, я ей сказал: |
"Well, I agree," said I, "on condition I sleep with you."-"That is impossible," said she; "Vressac is here." |
"Что ж, я согласен, но при условии, что проведу ночь с вами". - "Для меня это невозможно, -ответила она, - здесь Врессак". |
Until then I only meant to pass a joke; but the word impossible roused me as usual. |
До этого момента я считал, что просто говорю ей любезность, но слово "невозможно", как всегда, вывело меня из себя. |
I was humbled to be sacrificed to Vressac; I determined not to bear it, and insisted on it. |
Мне показалось унизительным быть принесенным в жертву Врессаку, и я решил, что не потерплю этого. Поэтому я принялся настаивать. |
The circumstances were not favourable for me. |
Обстоятельства складывались неблагоприятно для меня. |
Vressac has been foolish enough to give umbrage to the Viscount; so that she cannot see him any longer at home: and this journey to the good Countess was concerted between them, to endeavour to steal a few nights. |
Этот Врессак оказался так неловок, что вызвал ревность виконта, так что виконтесса не могла принимать его у себя, и оба они сговорились насчет этой совместной поездки к доброй графине, чтобы попытаться урвать несколько ночей. |