I must own it would have been whimsical to have left her so; but was it possible to think a woman should be ruined for me, that was not ruined by me? |
Нельзя отрицать, что было бы забавно оставить ее в таком положении. Но мог ли я потерпеть, чтобы женщина погибла из-за меня, не будучи погублена мною? |
And should I, as the generality of men do, be overcome by an accident? |
И мог ли я, подобно обыкновенным людям, покориться обстоятельствам? |
A lucky thought occurred, and thus I settled the business. |
Значит, надо было что-то придумать. Что бы вы сделали, прелестный друг мой? А вот как поступил я - и с полным успехом. |
I soon perceived the door might be broke upon, but not without some noise. |
Я вскоре убедился, что означенную дверь можно выставить, но лишь наделав при этом много шума. |
With some difficulty I prevailed on the Viscountess to cry out, Robbers, murder, thieves, &c. &c. |
Поэтому я - правда, не без труда - уговорил виконтессу поднять пронзительный крик, словно она в ужасе, словно на нее напали "грабители", "убийцы" и т.д. и т.п. |
We had so settled it, that, at the first alarm, I should burst open the door, and she should fly to her bed. |
Мы условились, что при первом же ее крике я взломаю дверь, и она тотчас же бросится на свою кровать. |
Yon can't imagine how difficult it was to make her resolve, even after she had consented. |
Вы и вообразить себе не можете, сколько времени понадобилось на то, чтобы окончательно убедить ее даже после того, как она уже согласилась. |
She was, however, obliged to comply; and at the first burst the door flew open. |
Пришлось, однако, пойти на это, и при первом же ударе дверь подалась. |
The Viscountess was right not to lose a moment; for instantly the Viscount and Vressac were in the gallery, and the waiting maid in her mistress's chamber. |
Виконтесса хорошо сделала, что не стала терять времени, ибо в то же мгновение виконт и Врессак очутились в коридоре, да и горничная тоже устремилась в комнату госпожи. |
I alone was cool, and overturned a watch light that was burning; for it would have been ridiculous to have feigned such a panic, having a light in the room. |
Я один сохранил хладнокровие и сообразил, что надо потушить ночник и сбросить его на пол: ведь вы понимаете, как нелепо было бы изображать панический ужас, когда в комнате горит свет. |
I scolded the husband and lover for their drowsiness, confidently insisting that her cries, and my efforts to burst open the door, had lasted at least five minutes. |
Затем я принялся бранить мужа и любовника за их летаргический сон, уверяя, что крики, на которые я поспешил, и усилия, которых мне стоило взломать дверь, продолжались никак не менее пяти минут. |
The Viscountess, who recovered her courage in bed, seconded me tolerably well, and strenuously insisted there was a robber in her room; but with something more sincerity she declared she never had been more frightened in her life. |
Виконтесса, обретшая в постели все свое мужество, довольно хорошо подпевала мне и клялась всеми святыми, что у нее в комнате был вор. Более правдивы были ее уверения, что никогда в жизни не испытывала она такого страха. |
We searched every where, but found nothing; at last I made them observe the watch light overturned: we concluded a rat had given us this fright and disturbance. |
Мы принялись повсюду искать, ничего не находя, но тут я обратил общее внимание на опрокинутый ночник и высказал предположение, что, без сомнения, виновником всего переполоха и страха была крыса. |
My opinion was unanimously adopted. After some stale jests on rats, the Viscount returned to bed, begging she would in future choose more peaceable rats. |
Мое мнение было поддержано всеми, и после нескольких обычных шуток по поводу крыс виконт первый вернулся к себе в комнату и улегся, попросив жену иметь в будущем дело с более спокойными крысами. |
Vressac drew near the Viscountess, and passionately told her, Love revenged him; to which she replied, fixing her eyes on me, |
Врессак, оставшись с нами наедине, подошел к виконтессе и с нежностью сказал ей, что это -мщение любви, на что она, глядя на меня, ответила: |
"He must then have been very angry indeed: for he has had ample satisfaction; but I am much fatigued, and want rest." |
"Ну, так любовь была, видимо, очень разгневана, ибо она отомстила жестоко. Однако, - добавила она, - я изнемогаю от усталости и хочу спать". |
I was very well pleased. Before we parted, I pleaded so powerfully for Vressac, that I brought about a reconciliation. |
Я находился в самом благодушном расположении духа, и потому, перед тем как мы разошлись по своим комнатам, вступился за Врессака и добился примирения между любовниками. |
The lovers embraced, and I also received theirs. |
Они поцеловались, а затем оба облобызали меня. |
I was indifferent to the Viscountess's kisses; but I own I was pleased with Vressac's. |
Поцелуи виконтессы были мне уже безразличны, но должен признаться, что поцелуй Врессака доставил мне удовольствие. |
We left her; after having received his thanks, we returned to our beds. |
Мы вместе вышли из ее комнаты; он еще долго рассыпался в благодарностях, а затем мы направились каждый в свою постель. |
If the tale diverts you, I don't mean to bind you to secrecy. |
Если вы найдете эту историю забавной, можете не держать ее в секрете. |
Now I have had my amusement, it is right the public should also have their share. |
После того как потешился я, надо же, чтобы и другие свое получили. |
For this time you have only the history; hereafter we shall talk of the heroine. |
Сейчас я имею в виду приключение, но, может быть, вскоре то же самое мы скажем и о его героине? |
Adieu. My huntsman has been in waiting an hour. |
Прощайте, мой егерь уже целый час ожидает. |
I particularly recommend it to you to be on your guard against Prevan. |
Еще мгновение, чтобы послать вам поцелуй и совет прежде всего остерегаться Превана. |
From the Castle of --, Sept. 15, 17-. |
Из замка ***, 15 сентября 17... |
LETTER LXXII. |
Письмо 72 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Delivered only the 14th.) |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж (передано только 14-го) |
Oh, my Cecilia! |
О моя Сесиль! |
How much I envy Valmont's good fortune; to-morrow he will see you. |
Как я завидую Вальмону! Завтра он вас увидит. |
He will deliver you this letter; whilst I, languishing far from you, will lead a wretched lingering life. |
Он и передаст вам это письмо. Я же, томясь в разлуке с вами, буду по-прежнему влачить это мучительное существование в горе и сожалениях. |