Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must own it would have been whimsical to have left her so; but was it possible to think a woman should be ruined for me, that was not ruined by me? Нельзя отрицать, что было бы забавно оставить ее в таком положении. Но мог ли я потерпеть, чтобы женщина погибла из-за меня, не будучи погублена мною?
And should I, as the generality of men do, be overcome by an accident? И мог ли я, подобно обыкновенным людям, покориться обстоятельствам?
A lucky thought occurred, and thus I settled the business. Значит, надо было что-то придумать. Что бы вы сделали, прелестный друг мой? А вот как поступил я - и с полным успехом.
I soon perceived the door might be broke upon, but not without some noise. Я вскоре убедился, что означенную дверь можно выставить, но лишь наделав при этом много шума.
With some difficulty I prevailed on the Viscountess to cry out, Robbers, murder, thieves, &c. &c. Поэтому я - правда, не без труда - уговорил виконтессу поднять пронзительный крик, словно она в ужасе, словно на нее напали "грабители", "убийцы" и т.д. и т.п.
We had so settled it, that, at the first alarm, I should burst open the door, and she should fly to her bed. Мы условились, что при первом же ее крике я взломаю дверь, и она тотчас же бросится на свою кровать.
Yon can't imagine how difficult it was to make her resolve, even after she had consented. Вы и вообразить себе не можете, сколько времени понадобилось на то, чтобы окончательно убедить ее даже после того, как она уже согласилась.
She was, however, obliged to comply; and at the first burst the door flew open. Пришлось, однако, пойти на это, и при первом же ударе дверь подалась.
The Viscountess was right not to lose a moment; for instantly the Viscount and Vressac were in the gallery, and the waiting maid in her mistress's chamber. Виконтесса хорошо сделала, что не стала терять времени, ибо в то же мгновение виконт и Врессак очутились в коридоре, да и горничная тоже устремилась в комнату госпожи.
I alone was cool, and overturned a watch light that was burning; for it would have been ridiculous to have feigned such a panic, having a light in the room. Я один сохранил хладнокровие и сообразил, что надо потушить ночник и сбросить его на пол: ведь вы понимаете, как нелепо было бы изображать панический ужас, когда в комнате горит свет.
I scolded the husband and lover for their drowsiness, confidently insisting that her cries, and my efforts to burst open the door, had lasted at least five minutes. Затем я принялся бранить мужа и любовника за их летаргический сон, уверяя, что крики, на которые я поспешил, и усилия, которых мне стоило взломать дверь, продолжались никак не менее пяти минут.
The Viscountess, who recovered her courage in bed, seconded me tolerably well, and strenuously insisted there was a robber in her room; but with something more sincerity she declared she never had been more frightened in her life. Виконтесса, обретшая в постели все свое мужество, довольно хорошо подпевала мне и клялась всеми святыми, что у нее в комнате был вор. Более правдивы были ее уверения, что никогда в жизни не испытывала она такого страха.
We searched every where, but found nothing; at last I made them observe the watch light overturned: we concluded a rat had given us this fright and disturbance. Мы принялись повсюду искать, ничего не находя, но тут я обратил общее внимание на опрокинутый ночник и высказал предположение, что, без сомнения, виновником всего переполоха и страха была крыса.
My opinion was unanimously adopted. After some stale jests on rats, the Viscount returned to bed, begging she would in future choose more peaceable rats. Мое мнение было поддержано всеми, и после нескольких обычных шуток по поводу крыс виконт первый вернулся к себе в комнату и улегся, попросив жену иметь в будущем дело с более спокойными крысами.
Vressac drew near the Viscountess, and passionately told her, Love revenged him; to which she replied, fixing her eyes on me, Врессак, оставшись с нами наедине, подошел к виконтессе и с нежностью сказал ей, что это -мщение любви, на что она, глядя на меня, ответила:
"He must then have been very angry indeed: for he has had ample satisfaction; but I am much fatigued, and want rest." "Ну, так любовь была, видимо, очень разгневана, ибо она отомстила жестоко. Однако, - добавила она, - я изнемогаю от усталости и хочу спать".
I was very well pleased. Before we parted, I pleaded so powerfully for Vressac, that I brought about a reconciliation. Я находился в самом благодушном расположении духа, и потому, перед тем как мы разошлись по своим комнатам, вступился за Врессака и добился примирения между любовниками.
The lovers embraced, and I also received theirs. Они поцеловались, а затем оба облобызали меня.
I was indifferent to the Viscountess's kisses; but I own I was pleased with Vressac's. Поцелуи виконтессы были мне уже безразличны, но должен признаться, что поцелуй Врессака доставил мне удовольствие.
We left her; after having received his thanks, we returned to our beds. Мы вместе вышли из ее комнаты; он еще долго рассыпался в благодарностях, а затем мы направились каждый в свою постель.
If the tale diverts you, I don't mean to bind you to secrecy. Если вы найдете эту историю забавной, можете не держать ее в секрете.
Now I have had my amusement, it is right the public should also have their share. После того как потешился я, надо же, чтобы и другие свое получили.
For this time you have only the history; hereafter we shall talk of the heroine. Сейчас я имею в виду приключение, но, может быть, вскоре то же самое мы скажем и о его героине?
Adieu. My huntsman has been in waiting an hour. Прощайте, мой егерь уже целый час ожидает.
I particularly recommend it to you to be on your guard against Prevan. Еще мгновение, чтобы послать вам поцелуй и совет прежде всего остерегаться Превана.
From the Castle of --, Sept. 15, 17-. Из замка ***, 15 сентября 17...
LETTER LXXII. Письмо 72
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. (Delivered only the 14th.) От кавалера Дансени к Сесили Воланж (передано только 14-го)
Oh, my Cecilia! О моя Сесиль!
How much I envy Valmont's good fortune; to-morrow he will see you. Как я завидую Вальмону! Завтра он вас увидит.
He will deliver you this letter; whilst I, languishing far from you, will lead a wretched lingering life. Он и передаст вам это письмо. Я же, томясь в разлуке с вами, буду по-прежнему влачить это мучительное существование в горе и сожалениях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x