Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LETTER LXXIV. Письмо 74
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
You are very soon alarmed, my dear friend: this Prevan must be formidable indeed, but what a simple modest creature am I, who have often met this haughty conqueror, and have scarce ever looked at him; nothing less than your letter would have made me pay the least attention to him. Э, друг мой, с каких это пор вы стали так пугливы? Значит, Преван этот так уж страшен? Но поглядите-ка, до чего я скромна и простовата! Я его часто встречала, этого несравненного победителя, и едва удостаивала окинуть его взглядом! Чтобы заставить меня обратить на него внимание, потребовалось ваше письмо - ни больше, ни меньше.
I corrected my error yesterday; he was at the Opera, almost opposite to me; I was captivated with him. Вчера я исправила допущенную мною несправедливость. Он сидел в Опере почти напротив меня, и я им занялась.
He is not only handsome, but very handsome; fine delicate features, and must improve on a clearer inspection. Он, во всяком случае, красив, и даже очень красив: тонкие, изящные черты лица! Вблизи он, должно быть, выглядит еще лучше.
You say, he wants to have me, he certainly will do me a great deal of honour and pleasure; but seriously, I have taken a fancy to him, and tell you, in confidence, I have taken the first step towards an advance. И вы говорите, что он хочет мною обладать? Несомненно, это будет для меня и честью и радостью. Кроме шуток, мною завладела эта прихоть, и - сообщаю вам доверительно - я уже сделала первые шаги.
I do not know whether I shall succeed, but this is fact. Не знаю, окажутся ли они успешными. Но вот что произошло.
He was at a very little distance from me, coming out of the Opera, and I gave a rendezvous to the Marquis de —, to sup on Friday at the Lady Marechale's, so loud that he might hear, which, I believe, is the only house I can meet him in; and have not the least doubt but he heard me. Когда мы выходили из Оперы, он оказался в двух шагах от меня, и я очень громким голосом условилась с маркизой *** встретиться с ней в пятницу за ужином у маршальши. Кажется, это единственный дом, где мы с ним можем друг друга повстречать. Я не сомневаюсь, что он меня слышал...
If the ungrateful wretch should not come-Tell me sincerely, do you think he will? Неужели неблагодарный не явится? Скажите мне, как вы думаете, он придет?
I protest if he does not, I shall be out of temper the whole evening. Знаете, если его не окажется, я целый вечер буду в дурном настроении!
You see he will not find so much difficulty in following me; and what will surprise you more is, he will find less, in pleasing me.. Как видите, ему не так уж трудно будет за мной ухаживать. А еще больше удивит вас, что не так уж трудно будет ему и понравиться мне.
He says he will kill six horses in paying his addresses to me; oh! the poor animals shall not die. Он говорит, что готов загнать шестерку лошадей, ухаживая за мной? О, я спасу этим лошадям жизнь!
I should never have patience to wait so long. Да у меня и терпения не хватит так долго ждать.
You know it is not my principle to make any one languish, when once I am decided in their favour, as I really am in his. Вы знаете, что не в моих правилах тянуть, раз уж я на что-то решилась, а в данном случае решение у меня принято.
Now, you must agree, there is some pleasure in talking rationally to me, has not your important advice had great success; but what can I do? Ну, что же, согласитесь, что говорить мне дело -вещь приятная. Разве ваш "важный совет" не возымел огромного успеха? Да и как могло быть иначе?
I vegetate for a long time; it is more than six weeks since I have permitted myself a gaiety; this is the first, how can I refuse it? Я уж так давно прозябаю! Вот уже больше полутора месяцев, как я не позволяю себе повеселиться. И вдруг подвертывается случай -могу ли я отказать себе?
Is not the subject worth the trouble? И разве предмет того не стоит?
Can there be any one more agreeable in every sense of the word? И есть ли другой, более приятный, какой бы смысл вы ни придавали этому слову?
You are obliged to do him justice; you do more than praise him; you are jealous of him. Даже вы сами принуждены отдать ему должное: вы не просто хвалите его, вы ему завидуете.
Well, I shall judge between you both, but first I must take informations, and that is what I mean to do. Ну, так вот, я буду судьей между вами, и этим-то я и намереваюсь заняться.
Be assured I shall be an upright judge; you shall be both weighed in the same scale; for your part, I have already received your memorial, am entirely acquainted with your affairs. Я буду судьей справедливым и взвешу обоих на одних весах. Что до вас лично, то материал на вас уже собран, и следствие может считаться законченным.
Is it not reasonable that I should also know your adversary's case? Не будет ли справедливо заняться сейчас вашим противником?
Come, go through your business with a good grace, and to begin, inform me, I beg of you, this triple adventure, of which he is the hero. Ну же, подчинитесь добровольно и для начала сообщите мне, пожалуйста, героем какого такого тройного приключения он является?
You talk to me as if I knew the whole matter, who never heard a word of it. Вы говорите о нем так, будто я ничем другим не занималась, а я ровно ничего об этом не знаю.
Probably it happened during the time of my journey to Geneva, and your jealousy prevented you from giving me an account of it. По всей видимости, оно произошло во время моей поездки в Женеву, а зависть ваша помешала вам сообщить мне о нем.
Repair this fault immediately; remember that every thing that interests him, is of consequence to me. Как можно скорее исправьте свою вину. Не упускайте из виду, что ничто, касающееся его, мне не безразлично.
I think it was spoke of at my return; but I was so taken up with other matters, I rarely pay attention to any thing of this kind that is not new. Насколько я помню, по моем возвращении об этом еще толковали, но я была занята другим и вообще редко прислушиваюсь к таким историям, если они старше сегодняшнего или вчерашнего дня.
If what I require should be even contrary to your inclination, remember how much you are indebted to me for the cares and solicitude I have had upon your account. Даже если то, о чем я вас прошу, вам и не очень приятно, разве это не самое ничтожное вознаграждение за все мои заботы о вас?
Is it not to them you are indebted for being now with your Presidente, when your own folly drove you from her? Не они ли приблизили вас к вашей президентше, когда допущенные вами глупости вас от нее отдалили?
Have I not put it in your power to be revenged of Madame de Volanges, for her acrimonious zeal against you? И не я ли дала вам средство отомстить за неблаговидное рвение госпоже де Воланж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x