LETTER LXXIV. |
Письмо 74 |
MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
You are very soon alarmed, my dear friend: this Prevan must be formidable indeed, but what a simple modest creature am I, who have often met this haughty conqueror, and have scarce ever looked at him; nothing less than your letter would have made me pay the least attention to him. |
Э, друг мой, с каких это пор вы стали так пугливы? Значит, Преван этот так уж страшен? Но поглядите-ка, до чего я скромна и простовата! Я его часто встречала, этого несравненного победителя, и едва удостаивала окинуть его взглядом! Чтобы заставить меня обратить на него внимание, потребовалось ваше письмо - ни больше, ни меньше. |
I corrected my error yesterday; he was at the Opera, almost opposite to me; I was captivated with him. |
Вчера я исправила допущенную мною несправедливость. Он сидел в Опере почти напротив меня, и я им занялась. |
He is not only handsome, but very handsome; fine delicate features, and must improve on a clearer inspection. |
Он, во всяком случае, красив, и даже очень красив: тонкие, изящные черты лица! Вблизи он, должно быть, выглядит еще лучше. |
You say, he wants to have me, he certainly will do me a great deal of honour and pleasure; but seriously, I have taken a fancy to him, and tell you, in confidence, I have taken the first step towards an advance. |
И вы говорите, что он хочет мною обладать? Несомненно, это будет для меня и честью и радостью. Кроме шуток, мною завладела эта прихоть, и - сообщаю вам доверительно - я уже сделала первые шаги. |
I do not know whether I shall succeed, but this is fact. |
Не знаю, окажутся ли они успешными. Но вот что произошло. |
He was at a very little distance from me, coming out of the Opera, and I gave a rendezvous to the Marquis de —, to sup on Friday at the Lady Marechale's, so loud that he might hear, which, I believe, is the only house I can meet him in; and have not the least doubt but he heard me. |
Когда мы выходили из Оперы, он оказался в двух шагах от меня, и я очень громким голосом условилась с маркизой *** встретиться с ней в пятницу за ужином у маршальши. Кажется, это единственный дом, где мы с ним можем друг друга повстречать. Я не сомневаюсь, что он меня слышал... |
If the ungrateful wretch should not come-Tell me sincerely, do you think he will? |
Неужели неблагодарный не явится? Скажите мне, как вы думаете, он придет? |
I protest if he does not, I shall be out of temper the whole evening. |
Знаете, если его не окажется, я целый вечер буду в дурном настроении! |
You see he will not find so much difficulty in following me; and what will surprise you more is, he will find less, in pleasing me.. |
Как видите, ему не так уж трудно будет за мной ухаживать. А еще больше удивит вас, что не так уж трудно будет ему и понравиться мне. |
He says he will kill six horses in paying his addresses to me; oh! the poor animals shall not die. |
Он говорит, что готов загнать шестерку лошадей, ухаживая за мной? О, я спасу этим лошадям жизнь! |
I should never have patience to wait so long. |
Да у меня и терпения не хватит так долго ждать. |
You know it is not my principle to make any one languish, when once I am decided in their favour, as I really am in his. |
Вы знаете, что не в моих правилах тянуть, раз уж я на что-то решилась, а в данном случае решение у меня принято. |
Now, you must agree, there is some pleasure in talking rationally to me, has not your important advice had great success; but what can I do? |
Ну, что же, согласитесь, что говорить мне дело -вещь приятная. Разве ваш "важный совет" не возымел огромного успеха? Да и как могло быть иначе? |
I vegetate for a long time; it is more than six weeks since I have permitted myself a gaiety; this is the first, how can I refuse it? |
Я уж так давно прозябаю! Вот уже больше полутора месяцев, как я не позволяю себе повеселиться. И вдруг подвертывается случай -могу ли я отказать себе? |
Is not the subject worth the trouble? |
И разве предмет того не стоит? |
Can there be any one more agreeable in every sense of the word? |
И есть ли другой, более приятный, какой бы смысл вы ни придавали этому слову? |
You are obliged to do him justice; you do more than praise him; you are jealous of him. |
Даже вы сами принуждены отдать ему должное: вы не просто хвалите его, вы ему завидуете. |
Well, I shall judge between you both, but first I must take informations, and that is what I mean to do. |
Ну, так вот, я буду судьей между вами, и этим-то я и намереваюсь заняться. |
Be assured I shall be an upright judge; you shall be both weighed in the same scale; for your part, I have already received your memorial, am entirely acquainted with your affairs. |
Я буду судьей справедливым и взвешу обоих на одних весах. Что до вас лично, то материал на вас уже собран, и следствие может считаться законченным. |
Is it not reasonable that I should also know your adversary's case? |
Не будет ли справедливо заняться сейчас вашим противником? |
Come, go through your business with a good grace, and to begin, inform me, I beg of you, this triple adventure, of which he is the hero. |
Ну же, подчинитесь добровольно и для начала сообщите мне, пожалуйста, героем какого такого тройного приключения он является? |
You talk to me as if I knew the whole matter, who never heard a word of it. |
Вы говорите о нем так, будто я ничем другим не занималась, а я ровно ничего об этом не знаю. |
Probably it happened during the time of my journey to Geneva, and your jealousy prevented you from giving me an account of it. |
По всей видимости, оно произошло во время моей поездки в Женеву, а зависть ваша помешала вам сообщить мне о нем. |
Repair this fault immediately; remember that every thing that interests him, is of consequence to me. |
Как можно скорее исправьте свою вину. Не упускайте из виду, что ничто, касающееся его, мне не безразлично. |
I think it was spoke of at my return; but I was so taken up with other matters, I rarely pay attention to any thing of this kind that is not new. |
Насколько я помню, по моем возвращении об этом еще толковали, но я была занята другим и вообще редко прислушиваюсь к таким историям, если они старше сегодняшнего или вчерашнего дня. |
If what I require should be even contrary to your inclination, remember how much you are indebted to me for the cares and solicitude I have had upon your account. |
Даже если то, о чем я вас прошу, вам и не очень приятно, разве это не самое ничтожное вознаграждение за все мои заботы о вас? |
Is it not to them you are indebted for being now with your Presidente, when your own folly drove you from her? |
Не они ли приблизили вас к вашей президентше, когда допущенные вами глупости вас от нее отдалили? |
Have I not put it in your power to be revenged of Madame de Volanges, for her acrimonious zeal against you? |
И не я ли дала вам средство отомстить за неблаговидное рвение госпоже де Воланж? |