From the Castle of --, Sept. 14, 17-. |
Из замка ***, 14 сентября 17... |
LETTER LXXVI. |
Письмо 76 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I cannot comprehend you; you were either in a whimsical mood, or, when you wrote, in a very dangerous fit of madness. |
Либо письмо ваше насмешка, которого я не понял, либо вы писали его, находясь в состоянии пагубного безумия. |
If I did not know you very well, my charming friend, I should be really alarmed; and, colour it as you will, I should have a great deal of reason. |
Если бы я знал вас не так хорошо, прелестный мой друг, то и впрямь очень испугался бы, хотя, что бы вы там ни говорили, я не из пугливых. |
Vainly do I read, and read again, your letter. I can't conceive you; for it is impossible to take your letter in the style it is couched; what did you then mean to say? |
Читаю ваше письмо, перечитываю, но это не продвигает меня ни на шаг, ибо понять его в буквальном смысле просто невозможно. Что же вы все-таки хотели сказать? |
Did you only mean there was no occasion to give oneself so much trouble against so despicable an enemy: if so, you are wrong. |
Только ли, что не стоит тратить таких усилий против столь неопасного врага? Но в данном случае вы, может быть, ошибаетесь. |
Prevan is really amiable; he is more so than you imagine; and has, in a peculiar manner, that happy talent of interesting one much about love affairs, which he introduces on every occasion, and in all companies. |
Преван действительно обаятелен - более, чем вы думаете. Он прежде всего обладает весьма выгодным для себя даром привлекать к своей любви внимание ее предмета, так как очень ловко умеет воспользоваться любой беседой - и в узком кругу, и в большом обществе, - чтобы о ней заговорить. |
Few women can avoid the snare of replication, because, as they all have pretensions to artifice, none will lose the opportunity of displaying it. |
Мало таких женщин, которые не попали бы в эту западню и удержались от ответа, ибо все притязают на тонкость ума, и ни одна не захочет упустить случая проявить ее. |
And I need not tell you that a woman, who consents to talk of love, commonly ends with being entrapped, or, at least, acts as if she was. |
А вы достаточно хороша знаете, что женщина, согласившаяся говорить о любви, вскоре кончает тем, что заражается любовью или, по крайней мере, ведет себя так, как если бы была увлечена. |
He refines on this method, which he has even brought to a science, by often introducing the women themselves as witnesses of their own defeat: this I aver, and can prove. |
Этим способом, который доведен им до подлинного совершенства, он достигает и того, что ему часто удается заставить самих женщин свидетельствовать об их собственном поражении. Говорю так, ибо сам это наблюдал. |
I was let into the secret only at second hand; for I never was intimate with Prevan. |
Я был осведомлен о его секрете лишь из вторых рук, так как никогда не был близок с Преваном. |
We were six in company: the Countess de P--, thinking herself amazingly fine, and even possessing the talent of keeping up a general conversation well, related to us minutely the manner she had surrendered to Prevan, with all circumstances. |
Но вот однажды мы сидели вшестером, и графиня де П***, считая, что говорит очень тонко, и действительно производя на непосвященных такое впечатление, будто она ведет общий разговор, рассказала нам со всеми подробностями, как она отдалась Превану и все, что между ними произошло. |
She gave the recital with so much composure, that she was not even disconcerted at a smile which escaped us all at the same time. |
Она говорила с такой уверенностью, что ее не смутила даже улыбка, появившаяся на губах у всех нас одновременно. |
I shall never forget, one of us, to excuse himself, feigned to doubt what she said, or rather what she related; she gravely answered, that none of us could be so well informed as she; and she was not even afraid to call upon Prevan, and ask him whether she had omitted a single circumstance. |
И я никогда не забуду, как один из нас в виде оправдания прикинулся, будто то, что она говорит, или, вернее, то, что она якобы говорит, вызвало у нас сомнение, а она самым серьезным образом возразила, что уж, наверно, никто из нас не осведомлен лучше ее, и даже не постеснялась обратиться к Превану и спросить его, ошиблась ли она хоть в чем-либо. |
This I think sufficient to call him a very dangerous man: but is it not enough for you, Marchioness, he is handsome, very handsome, as you say? Or that he should make on you one of those attacks that you are sometimes fond of rewarding, for no other motive, but because you think it well carried on? Or that you would think it pleasing to surrender for any reason whatever? |
Поэтому я мог считать этого человека опасным для всех. Но разве вам, маркиза, недостаточно того, чтобы он был красив, очень красив, как вы сами говорите, или, чтобы он повел одну из тех атак, которые вам угодно вознаграждать лишь по той единственной причине, что уж очень они были искусны, или чтобы вы нашли забавным отдаться по какому-либо иному случайному поводу, или... да откуда мне знать? |
Or-but it is impossible for me to guess the infinity of whims which rule the minds of women, and by which alone you resemble your sex. |
Могу ли я угадать тысячи всевозможных причуд, которые царят в голове у женщин и лишь благодаря которым вы все же являетесь представительницей своего пола? |
Now you are informed of the danger, I have no doubt; but you may easily avoid it; and yet it was necessary to put you on your guard. |
Теперь, когда вы предупреждены об опасности, я не сомневаюсь в том, что вы легко убережетесь, но ведь надо же было вас предостеречь. |
I return to my text; what do you mean to say? |
Однако возвращаюсь к своей главной теме: что, собственно, хотели вы сказать? |
If it is not a banter on Prevan, besides its being very long, it is not to me it can be useful; it is in the face of the world you must make him ridiculous; and I renew my instances to you on that subject. |
Если это насмешка над Преваном, то она не только слишком громоздка, но и высмеивать его передо мной не стоит: надо, чтобы он оказался смешным в глазах света, и я вновь обращаюсь к вам с просьбой об этом позаботиться. |
Ah! I believe I have discovered the enigma. |
Ах, я, кажется, нашел разгадку! |
Your letter is a prophecy; not what you will do, but what he will believe you ready to do, at the moment of his disgrace. |
Ваше письмо - предсказание не того, как вы поступите на самом деле, а того, на что он будет считать вас готовой в минуту, когда именно его постигнет крах, который вы ему подготовляете. |
I approve this project well enough; however, it requires great management. |
Я, пожалуй, одобрил бы этот план. Он, однако, требует величайшей осмотрительности. |
You know, as well as I do, it is absolutely the same thing to the public, whether you are connected with a man, or receive his addresses, unless the man is a fool, which Prevan is not by any means; if he can only save appearances, he will brag, and every thing will be greedily swallowed. |
Вы не хуже меня знаете, что для общественного мнения иметь любовника или только принимать чьи-то ухаживания - это совершенно одно и то же, если, конечно, мужчина не дурак, а уж Преван-то далеко не таков! Если он добьется хотя бы видимости, то начнет хвастать, а этого будет достаточно. |
Fools will believe him, others will seem to believe him; and then what becomes of your resources? |
Глупцы поверят, недоброжелатели сделают вид, что поверили. А вы что станете делать? |