I am really alarmed; not that I have any doubt of your abilities; but the best swimmers are often drowned. |
Знаете, я боюсь. Не то чтобы я усомнился в вашей ловкости. Но ведь именно хорошие пловцы и тонут. |
I think myself no novice in the ways of debauchery. |
Я не считаю себя глупее других. |
I have discovered a hundred, nay, a thousand. My mind is often engaged in thinking how a woman could escape me, and I never could find out the possibility. |
Я находил сотни, тысячи способов обесчестить женщину, но когда задумался над тем, как бы она могла избежать беды, то не мог усмотреть никакой возможности. |
Even yourself, my charming friend, whose conduct is a masterpiece; I have often thought your success was more owing to good fortune than good management. |
Даже относительно вас, моя прелестница, ведущей себя с таким безупречным искусством, я очень часто считал, что вы не столько умело играли, сколько вам везло. |
After all, I am, perhaps, seeking a reason where there is none; and I am astonished I have been for this hour past treating seriously a subject that you certainly mean as a jest. |
Но в конце концов я, быть может, ищу какого-то особого смысла там, где его вовсе и нет. Даже забавно, как это я уже битый час всерьез обсуждаю то, что, наверно, только шутка с вашей стороны. |
How you will laugh at me! but be it so; let us talk of something else. |
Вы станете надо мной смеяться! Что ж, пусть так. Но торопитесь, и поговорим о другом. О другом! |
I am wrong; it must be the same subject; always of women to be had or ruined, and often of both. |
Нет, я ошибаюсь. Всегда об одном и том же: как овладеть женщиной или как ее погубить, а нередко и о том и о другом вместе. |
I have here wherewithal, as you justly remark, to give me employment in both capacities, but not with equal facility. |
Здесь, как вы вполне правильно заметили, у меня есть возможность проявить себя на обоих поприщах, однако же не с равной легкостью. |
I foresee revenge will outstrip love. |
Предвижу, что с мщением дело пойдет скорее, чем с любовью. |
The little Volanges is ready, I will answer for her; all now depends upon the opportunity which I take upon me to provide: but not so with Madame de Tourvel; this woman distracts me. I have no conception of her. |
Маленькая Воланж сдалась, я за это ручаюсь. Понадобится теперь только подходящий случай, и я берусь ей его предоставить. Но с госпожой де Турвель обстоит иначе. Эта женщина может привести в отчаяние, ее просто не поймешь. |
I have a hundred proofs of her love; but I have also a thousand of her resistance. |
У меня сотни доказательств ее любви и вместе с тем тысячи - ее упорства. |
Upon my word, I am afraid she will escape me. |
Я и впрямь опасаюсь, что она от меня ускользнет. |
The first effect that my return produced gave me more flattering expectations. |
Первое впечатление, произведенное на нее моим возвращением, позволяло надеяться на лучшее. |
You may guess, I was willing to judge for myself; and to be certain of seeing her first emotions, I took care not to be announced by any formality, calculating my journey so as to arrive while they were at dinner, and fell from the clouds like an opera divinity. |
Вы догадываетесь, что я хотел сам обо всем судить и, чтобы наверняка уловить первые же порывы ее души, никого не посылал предупредить о себе и так рассчитал время в пути, чтобы явиться как раз тогда, когда все будут за столом. Я действительно упал с неба, как оперное божество в финале спектакля. |
Having made a sufficient noise coming in to draw their attention to me, I could observe with the same glance my old aunt's joy, Madame de Volanges' vexation, and the confused pleasure of her daughter. |
Наделав достаточно шуму, чтобы привлечь все взоры, я с одного взгляда уловил радость моей старой тетушки, досаду госпожи де Воланж и радостное смущение ее дочери. |
My fair one sat with her back to the door. |
Моя прелестница сидела спиной к двери. |
Being employed at that instant cutting up something, she did not even turn her head. I addressed myself to Madame de Rosemonde; and at the first word, the tender devotee hearing my voice, gave a scream, in which I thought there was more of love than surprise or terror. |
В этот момент она разрезала что-то на тарелке и даже не повернула головы, но я заговорил с госпожой де Розмонд, и при первом же слове чувствительная святоша узнала мой голос, и у нее вырвался крик, в котором, как мне почудилось, было больше любви, чем удивления и страха. |
I was then got so far into the room as to be able to observe her countenance; the tumult of her soul, the struggle of ideas and sentiments, were strongly depicted in twenty different forms on it. |
Тогда я приблизился настолько, что мог увидеть ее лицо: смятение души, борьба чувств и помыслов отражались на нем на самый различный лад! |
I seated myself at table close by her; she did not know what she said or did. |
Я сел за стол рядом с нею: она в полном смысле слова не отдавала себе отчета в том, что делала и что говорила. |
She endeavoured to keep on eating; but it was in vain. |
Попыталась продолжать есть и не в состоянии была это сделать. |
At length, in less than a quarter of an hour, her pleasure and her embarrassment overpowering her, she thought it best to beg leave to retire from table, under a pretence of wanting a little air. |
Наконец, не прошло и четверти часа, как, не в силах будучи совладать с радостью и смятением, она не придумала ничего удачнее, чем попросить позволения выйти из-за стола, и убежала в парк под предлогом, что ей надо подышать воздухом. |
Madame de Volanges wanted to accompany her; the tender prude would not permit it: too happy, doubtless, to find a pretence to be alone, and give herself up without restraint to the soft emotions of her heart. |
Госпожа де Воланж хотела сопровождать ее. Нежная недотрога воспротивилась этому: наверно, она была счастлива найти предлог, чтобы остаться одной и беспрепятственно отдаться сладостному волнению сердца. |
I dispatched my dinner as soon as possible. |
Я старался, как только мог, чтобы обед поскорее кончился. |
The dessert was scarcely served, when the infernal Volanges, probably with a design to prejudice me, got up to follow the charming woman. |
Не успели подать десерт, как эта дьявольская Воланж, явно торопясь навредить мне, встала с места, чтобы идти к прелестной больной. |
I foresaw this project, but disappointed her. |
Но я предвидел этот замысел и расстроил его. |
I feigned to take this particular motion for a general one; and rising at the same time, the little Volanges and the curate of the place followed our example, so that Madame de Rosemonde was left at table with the old Commander de T-, who both also took the resolution to follow us. |
Я притворился, будто понял сделанное ею одной движение - как общее, и поднялся одновременно с нею, а нашему двойному примеру последовали малютка Воланж и местный кюре, так что госпожа де Розмонд осталась за столом одна со старым командором де Т***; тогда и они решили встать. |
We all went then to join my fair one, whom we found in the arbour near the castle; and as she wanted solitude more than a walk, she chose rather to return with us, than to oblige us to stay with her. |
Итак, мы все отправились вслед за моей прелестницей, которую нашли в боскете неподалеку от замка. А так как она нуждалась в одиночестве, а не в прогулке, то ей уже было безразлично, вернуться с нами в дом или сидеть с нами в саду. |
As soon as I was certain that Madame de Volanges would not have an opportunity of speaking to her alone, I began to think of executing your orders, and exert myself for the interest of your pupil. |
Убедившись, что госпоже де Воланж не удастся поговорить с нею наедине, я решил, что надо приняться за выполнение ваших поручений, и занялся делами вашей подопечной. |