Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sept.. 10, 17-. Из ***, 10 сентября 17...
LETTER LXX. Письмо 70
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
My dear friend, I have a most important piece of news for you: last night I supped, as you know, at the Marechale de --, where you were spoke of; I said not all the good that I think, but all that I did not think of you. Дорогой мой друг, я должен дать вам один очень важный совет. Как вы знаете, я вчера ужинал у маршальши де***. Зашел разговор о вас, и я сказал не все то хорошее, что думаю, а все то, чего отнюдь не думаю.
Every one seemed to be of my opinion, and the conversation languished, as it always happens when people talk well of their neighbours; when at length Prevan spoke, Все, по-видимому, были со мной согласны, и беседа продолжалась уже довольно вяло, как бывает всегда, когда о ближнем говорят только хорошее, но вдруг нашелся один возражающий. Это был Преван.
"God forbid," said he, rising up, "that I should have the least doubt of the virtue of Madame de Merteuil; but I dare say, that she owes it more to levity than principle. "Боже меня сохрани, - произнес он, вставая, -чтобы я усомнился в добродетели госпожи де Мертей! Но, смею думать, она обязана ею скорее своему легкомыслию, чем правилам.
It is, perhaps, easier to please her, than follow her; and as one seldom fails in running after a woman, to meet others in one's way, those may be as much, if not more, valuable than she; some are dissipated by a new taste, others stop through lassitude; and she is, perhaps, one of the women who has had the least opportunity of making a resistance, of any of Paris; for my part," said he, (encouraged by the smiles of some of the women), Может быть, ухаживать за ней труднее, чем ей понравиться. И так как, волочась за одной женщиной, по пути встречаешь множество других, и так как в конце концов эти другие могут оказаться не хуже, а быть может, и лучше ее, то одни поклонники отвлекаются какой-либо иной прихотью, а другие просто устают добиваться ее, и возможно, что из всех женщин Парижа ей меньше всего приходилось защищаться.
"I will not credit Madame de Merteuil's virtue, until I have killed six horses in her service." Что касается меня, - добавил он, ободряемый улыбками кое-кого из дам, - я уверую в добродетель госпожи де Мертей лишь после того, как загоню, ухаживая за нею, шестерку лошадей".
This scurvy jest succeeded, as all those do that are replete with scandal; and whilst the laugh went round, Prevan seated himself, and the conversation became general; but the two Countesses de B--, near whom the incredulous Prevan seated himself, began a particular conversation which I overheard. Эта пошлая шутка имела успех, выпадающий обычно на долю всего, что отдает клеветой. Все рассмеялись, Преван сел на свое место, и беседа приняла другое направление. Но обе графини де П***, подле которых сидел наш маловер, завели с ним на эту тему приватный разговор, который я, к счастью, имел возможность слышать.
The challenge that was given to bring you to compliance was accepted; and the promise of telling all was exchanged; of all those which passed in this conversation, that will be the most religiously observed: but now you have timely notice; and you know the the old proverb. Вызов пробудить в вас чувство был принят. Слово "ничего не скрывать" было дано, и из всех обещаний, которые будут даны по этому поводу, его-то, наверно, особенно свято сдержат. Но вы предупреждены, а пословицу вы знаете [...пословицу вы знаете. - Имеется в виду распространенная пословица a bon entendeur salut, по смыслу аналогичная русской - "имеющий уши да слышит"].
I have only to tell you, moreover, that this Prevan, who you do not know, is amazingly amiable, and still more subtle. Должен лишь добавить, что этот Преван, с которым вы незнакомы, необыкновенно любезен, а еще более ловок.
If you have sometimes heard me say the contrary, it is only because I don't like him, and that I delight in contradicting his successes; for I am not ignorant how my opinion weighs with some thirty of our women ?-la-mode. Если иногда вы и слышали от меня обратное, то лишь потому, что я его недолюбливаю и мне приятно препятствовать его успехам, а кроме того, потому, что я хорошо знаю, какой вес имеет мое мнение для нескольких десятков самых модных наших дам.
And really I have, for a long time, prevented him by this means, of making a figure in what is called the grand theatre. Мне, действительно, удавалось таким образом довольно долгое время мешать ему появляться на так называемой большой сцене.
He worked prodigies without advancing his reputation. И он совершал чудеса, а знать об этом никто не знал.
But the eclat of his triple adventure, by fixing every one's eyes on him, has given him a certain air of confidence that he, until then, wanted, and has made him truly formidable. Но шум, поднятый по поводу его тройного приключения, обратил на него всеобщее внимание, породил в нем самоуверенность, которой ему не хватало, и сделал его по-настоящему опасным.
He is, perhaps, at this time, the only man I dread meeting in my way; and, your interests apart, you will do me the greatest service in making him ridiculous. Словом, сейчас это, может быть, единственный человек, которого я побоялся бы встретить на своем пути. И, не говоря уже о вашей личной заинтересованности, вы окажете мне большую услугу, если попутно выставите его в смешном виде.
I leave him in good hands; and I hope at my return he will be a lost man. Оставляю его в хороших руках и надеюсь, что к моему возвращению он будет конченым человеком.
In recompence, I promise you to bring the adventure of your pupil to a good issue, and to employ my time as much for her as my lovely prude. Взамен обещаю вам довести до вожделенного конца приключение вашей подопечной и заняться ею так же прилежно, как и моей прекрасной недотрогой.
She has just now sent me a plan of capitulation. Последняя только что прислала мне план своей капитуляции.
Her whole letter announces a wish to be deceived. Во всем ее письме сквозит желание быть обманутой.
It is impossible to offer any means more commodious, or more stale. She will have me to be her friend. Невозможно предложить более удобный и вместе с тем избитый способ: она хочет, чтобы я был ее другом.
But I, who am fond of new and difficult methods, will not let her off so easily; for certainly I have not taken so much pains about her, to terminate by the ordinary methods of seduction. Но я, поклонник новых и более трудных приемов, не согласен, чтобы она так дешево отделалась, и уж, наверно, я не для того так с нею вожусь, чтобы все завершилось обычным обольщением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x