I advised her to go to bed, which she agreed to, and was her waiting maid: she had not dressed her head, her hair all loose upon her shoulders; her neck quite bare; I embraced her, she fell back in my arms, and her tears flowed again. |
Я посоветовала ей лечь в постель, и она согласилась. Я принялась ухаживать за ней вместе с горничной. С утра она не одевалась и не причесывалась, и вскоре ее растрепанные волосы рассыпались по совершенно обнаженным плечам и груди. Я поцеловала ее, она упала в мои объятия, и слезы полились вновь сами собой. |
Ye gods, how lovely she was! |
Боже, как она была хороша! |
If the Magdalen was thus, she was much more dangerous as a penitent, than as a sinner. |
Ах, если Магдалина походила на нее, она должна была быть опаснее в покаянии, чем во грехе. |
When the lovely girl was in bed, I began really to comfort her in good earnest. |
Когда огорченная красотка оказалась в постели, я принялась утешать ее уже по-настоящему. |
I dispelled her fears of the convent, and raised her hopes of seeing Danceny privately; and sitting by the bedside, |
Сперва я успокоила ее насчет водворения в монастырь. Я заронила в нее надежду на тайные свидания с Дансени. Усевшись на край постели, я сказала: |
"If he was here now!" said I.-Enlarging on the subject, I led her from thought to fancy, so that she soon forgot her affliction. |
"А что, если бы он был здесь!", затем, вышивая тот же узор, отвлекала ее то одним, то другим и, в конце концов, добилась того, что она позабыла о своем горе. |
We should have parted perfectly satisfied with each other, had she not wanted to prevail on me to deliver a letter to Danceny, which I absolutely refused. |
Мы расстались бы вполне довольные друг другом, если бы она не попросила меня передать Дансени письмо, на что я упорно не соглашалась. |
I dare say my reasons will meet your approbation. |
И вот по каким соображениям - полагаю, вы их одобрите. |
First, it would be running a risk with Danceny; but had that been the only reason I could have alleged with the girl, there are a great many others I must impart to you. |
Прежде всего это скомпрометировало бы меня в глазах Дансени, и если это был единственный довод, который я могла привести малютке, то для вас у меня есть еще множество других. |
Would it not be risking the fruits of all my labours, to give our young people so easy a method, and so speedily of putting a period to their distress? |
Разве я не рисковала бы плодами всех своих трудов, если бы с самого начала дала нашим молодым людям такой легкий способ смягчать их страдания? |
Moreover, I should not be sorry to oblige them employ a domestic in this adventure; for if it has a happy issue, as I hope it will, she must feel her consequence immediately after marriage; and I know no means so certain of spreading her fame; or if they did not speak, which would be miraculous indeed, we could speak for them, and it would be more convenient the indiscretion should lay with them. |
Кроме того, я была бы не прочь заставить их замешать в это приключение кого-нибудь из слуг, ибо если оно, как я надеюсь, придет к вожделенному концу, нужно, чтобы о нем узнали тотчас же после замужества, а ведь нет более верного способа его разгласить. Если же каким-либо чудом слуги станут молчать, заговорим мы с вами, а для нас удобнее всего будет отнести огласку за их счет. |
You must then infuse this idea into Danceny to-day; as I cannot depend on the little Volanges' waiting maid, whom she seems diffident of, you may point out my faithful Victoire. |
Поэтому вам следует сегодня же подать эту мысль Дансени, а так как я не уверена в горничной малютки Воланж - она и сама, кажется, ей не доверяет, - укажите ему на мою преданную Виктуар. |
I shall take care to ensure success: this idea pleases me much, as the secret will be useful to us, and not to them; for I am not yet at the end of my story. |
Я уж постараюсь, чтобы она согласилась. Мысль эта мне тем более по душе, что посвящение ее в их тайну окажется выгодным только нам, а отнюдь не им, ибо я еще не окончила своего рассказа. |
Whilst I excused myself from taking her letter, I every moment dreaded she would have mentioned the penny-post, which I scarcely could have refused. |
Упорно отказываясь взять от малютки письмо, я все время опасалась, что она попросит меня отправить его по городской почте, в чем я никак не могла бы ей отказать. |
Fortunately, through ignorance or distress, or that she was more anxious for the answer than the letter, which she could not have had by the same means, she never mentioned it; but to be guarded against this idea, if it should happen, or at least she should not have an idea of making use of it, I returned to her mother, and induced her to take her daughter to the country for a short time;-and where do you think? |
К счастью, то ли по растерянности своей, то ли по неосведомленности, а может быть, и потому, что письмо ей было не так важно, как ответ, которого таким же путем она получить не смогла бы, но она об этом не заговорила. Но для того чтобы эта мысль вообще не пришла ей в голову и, во всяком случае, для того, чтобы путь этот был для нее закрыт, я тотчас же приняла решение и, вернувшись к матери, убедила ее на некоторое время удалить дочь, увезя ее в деревню. Куда же? |
Does not your heart leap for joy? |
Сердце у вас не забилось от радости? |
Why, to your old aunt's, Madame de Rosemonde. |
К вашей тетушке, к старушке Розмонд. |
She is to acquaint her of it this day: thus you are authorised to go to your beloved devotee, who can no longer object to the scandal of a t?te-?-t?te; and thanks to my industry, Madame de Volanges shall herself repair all the mischief she has done you. |
Она должна сегодня же предупредить ее об этом. Таким образом, вы получаете право возвратиться к своей святоше: теперь уже она не может ссылаться на скандальность пребывания с вами вдвоем, и, благодаря моим заботам, госпожа де Воланж сама исправит зло, которое она вам причинила. |
But hark ye, I must insist you are not to be so taken up with your own affairs as to neglect this; remember how much I am interested in it. |
Только слушайтесь меня и не будьте поглощены своими делами настолько, чтобы потерять из виду это дело: помните, что я в нем заинтересована. |
I wish you to be not only the correspondent, but the confidant, of the two young ones; acquaint Danceny, then, of this journey, and make him a tender of your services. |
Я хочу, чтобы вы стали посредником между молодыми людьми и их советчиком. Сообщите Дансени о предстоящем отъезде и предложите ему свои услуги. |
Remove every difficulty, but that of delivering your credentials to his fair one; and remove that obstacle, instantly, in pointing out the medium of my chamber-maid. |
Единственное затруднение усмотрите в том, как передать в руки красотки доверительную грамоту, но тотчас же отведите это препятствие, указав на мою горничную. |
Doubtless he will embrace it, and for your reward you will be the confidant of a young heart, which is ever of consequence. |
Нет сомнения, что он согласится, и в награду за свои хлопоты вы получите доверие неискушенного сердца, что всегда занимательно. |
The poor little thing, how she will blush when she gives you her first letter! |
Бедняжечка! Как она покраснеет, передавая вам свое первое письмо! |
I cannot help thinking the character of a confidant, against which so many prejudices are formed, appears to be a tolerable relaxation, when one has other employment upon their hands, which is your case. |
По правде говоря, роль наперсника, против которой имеется столько предрассудков, мне представляется прелестным развлечением, когда вообще занимаешься другими, как это и будет в данном случае. |