If there are more lively pleasures existing, I wish them not; I will not be acquainted with them. |
Если и существуют более острые наслаждения, я к ним не стремлюсь, я не хочу их познать. |
Can any be so pleasing as to be at peace with oneself, to enjoy days of serenity, to sleep without disturbance, and to awake without remorse? |
Есть ли что-нибудь более радостное, чем пребывать в мире с самою собой, знать лишь ясные дни, засыпать без угрызений совести? |
What you call happiness, is the tumult of the senses, the storm of passions, the aspect of which is dreadful, even viewing it from the shore; and who then would encounter such storms? |
То же, что вы называете счастьем, есть лишь смятение чувств, буря страстей, которая страшит, даже если ее созерцаешь с берега. |
Who would dare embark upon a sea spread with thousands and thousands of wrecks, and with whom? |
Как можно бросить вызов этим бурям? Как можно дерзнуть выйти в море, усеянное обломками бесчисленных кораблекрушений? И с кем? |
No, Sir, I will remain upon land; I cherish the links with which I am attached; I would not break them if I could; and if even I was not bound, I would speedily wear them. |
Нет, сударь, я остаюсь на суше, мне дороги узы, привязывающие меня к ней. Я не пожелала бы разорвать их, даже если бы имела возможность это сделать. А если бы их у меня не было, я постаралась бы как можно скорее завязать подобные узы. |
Why do you pursue my steps? |
Зачем вы следуете за мной по пятам? |
Why do you obstinately follow me? |
Зачем упрямо ведете это преследование? |
Your letters, which were to be but seldom, succeed each other with rapidity; they were to be discreet, and you entertain me with nothing but your mad passion. |
Письма ваши, которые вы должны были бы посылать изредка, приходят одно за другим. Им следовало бы быть более скромными, а вы в них говорите лишь о своей безумной любви. |
You surround me with your ideas, more than you did with your person; put away under one form, you again appear under another. |
Мысль о себе вы делаете более навязчивой, чем прежде были сами. Я отстранила вас от себя в одном облике - вы появляетесь в другом. |
The things I desire you to be silent upon, you say over again in another manner. |
Я прошу вас не говорить о некоторых вещах - вы вновь о них говорите, только на иной лад. |
You take a pleasure in perplexing me, by captious reasons, and you evade mine. |
Вы тешитесь, смущая меня коварными доводами, - мои же доводы проходят мимо вас. |
I will not reply to you any more:-how you treat the women you have seduced! how contemptibly do you speak of them! |
Я не хочу и не стану больше отвечать вам... Как отзываетесь вы о женщинах, которых соблазнили! С каким презрением вы о них говорите! |
I will readily believe some of them deserve it; but are they all then so contemptible? |
Охотно верю, что некоторые из них этого заслуживают, но неужели же все они до такой степени презренны? |
Ah, doubtless they are, since they have relinquished virtue, to give themselves up to a criminal passion; in that moment they lost all, even the esteem of him to whom they sacrificed every thing! |
Ах, без сомнения это так, ведь они пренебрегли своим долгом, отдаваясь преступной любви. И с этого мгновения они потеряли все, вплоть до уважения со стороны того, кому они всем пожертвовали. |
This punishment is just; but the idea alone is enough to make one shudder; but what is all this to me? |
Казнь эта справедлива, но одна мысль о ней повергает меня в трепет. А, впрочем, какое мне до этого дело? |
Why should I trouble myself about you or them; what right have you to disturb my peace? |
Почему бы стала я заниматься ими или же вами самим? По какому праву нарушаете вы мой покой? |
Leave me. See me no more; write me no more, I beseech you; I even require it. |
Оставьте меня, не пытайтесь увидеть, не пишите, -прошу вас, требую. |
This letter shall be the last you will ever receive from me. |
Письмо это - последнее, которое вы от меня получите. |
Sept. 5, 17-. |
Из ***, 5 сентября 17... |
LETTER LVII. |
Письмо 57 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I received your letter yesterday at my return. |
Вчера по возвращении я нашел ваше письмо. |
Your anger is enchanting. |
Ваш гнев меня донельзя развеселил. |
You could not have felt Danceny's errors in a more lively manner, if they had even affected yourself. |
Если бы Дансени провинился против вас лично, вы, пожалуй, были бы не сильнее возмущены. |
It is undoubtedly for the sake of revenge, that you accustom his mistress to commit little infidelities: you are a mischievous creature. |
Видимо, из мести приучаете вы его возлюбленную изменять ему по мелочам. |
How delightful you are! and I am not astonished that one can resist you less than Danceny. |
И злодейка же вы! Да, вы очаровательны, и я не удивляюсь, что вам сопротивляются меньше, чем кавалеру Дансени. |
At length I have gained the confidence of this hero of romance. |
Ну, этот прекрасный герой романа изучен мною наизусть. |
He has no longer any secrets with me. |
У него больше нет от меня тайн. |
I much extolled the supreme happiness attendant on an honourable passion; proved that one such passion was infinitely superior to ten intrigues; and that even I am but a timid lover. |
Я усиленно проповедовал ему, что честная любовь есть высшее благо, что сильное чувство стоит больше, чем десять приключений, да так усиленно, что сам становился в эту минуту робким влюбленным. |
He was so pleased with this way of thinking, it being so conformable to his own, and enchanted with my candour, that he poured out his whole soul, and vowed an everlasting friendship without reserve; however, our project is not more advanced. |
Под конец он уверился, что мы с ним одинаково смотрим на вещи, и, придя в полный восторг от моего чистосердечия, рассказал мне все и поклялся в безграничной дружбе. Это, однако, нисколько не продвигает вперед нашего плана. |
At first he seemed of opinion, that a young lady should be treated more cautiously than a woman, as having more to lose. |
Прежде всего он, по-моему, придерживается того взгляда, что к девице надо относиться бережнее, чем к женщине, ибо она больше теряет. |
He is particularly persuaded, that a man is unjustifiable, who reduces a girl to the necessity of marrying him, or living dishonoured, when the girl is in much more affluent circumstances than the man, as is his present case. |
А главное, он считает, что ничто не оправдывает мужчину, своим поведением вынудившего девушку либо выйти за него замуж, либо оставаться обесчещенной, когда девушка много богаче мужчины, как в данном случае. |
The mother's confidences, the daughter's candour; every thing intimidates and restrains him. |
Доверие матери, невинность дочери - все его смущает и останавливает. |