Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or should I have punished myself for a momentary error by an useless constancy, which would only have exposed me to ridicule? Мог ли я сам подать пример стойкости, которой мне отнюдь не противопоставляли, или должен был за миг заблуждения, в которое зачастую бывал вовлечен помимо воли, покарать себя постоянством, наверняка бесполезным и даже смехотворным в глазах людей?
And what other method but a speedy rupture can justify a shameful choice? Вступив в постыдную связь, можно ли оправдать себя иначе, как быстрым разрывом?
But I can truly say, that this intoxication of the senses, or, perhaps, this delirium of vanity, never reached my heart. Но я могу смело сказать, что это опьянение чувств - может быть, даже исступленное тщеславие - не проникло глубоко в мое сердце.
Born, as it were, for love, intrigue could only distract it; but was not sufficient to take possession of it. Оно рождено было для любви, волокитство же могло его развлечь, но не занять.
Surrounded by seducing, but despicable objects, none went to my soul. Я был окружен созданиями привлекательными, но заслуживающими презрения, и ни одно из них не затронуло моей души.
Pleasures offered, but I sought virtues; and I even thought myself inconstant, because I was delicate, and had feelings. Мне предлагали наслаждения, а я искал добродетелей, и потому лишь, что я был нежным и чувствительным, я стал считать себя непостоянным.
When I saw you, I began to be enlightened. I soon perceived that the charms of love were attached to the qualities of the soul; that they alone could produce an excess and justification of love. Но когда я увидел вас, все стало мне ясным: вскоре я понял, что подлинный источник любовных чар - душевные качества, что лишь они могут порождать и оправдывать безумие любви.
I instantly felt, that it would be as impossible not to love you, as it would be to love any other but you. Словом, я понял, что для меня равно невозможно не любить вас и полюбить кого-либо, кроме вас.
Such, Madam, is the heart which you dread to yield to, and whose fate you are to determine: but be it as it will, you will never be able to alter the sentiments that attached it to you; they are as unalterable as the virtues which gave them birth. Вот, сударыня, каково то сердце, которому вы боитесь довериться и судьба которого зависит от вашего решения. Но какую бы участь вы ему ни уготовили, вы не измените чувств, привязывающих его к вам: они так же непоколебимы, как и добродетели, их породившие.
Sept. 3, 17-. Из ***, 3 сентября 17...
LETTER LIII. Письмо 53
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I saw Danceny, and only obtained a half-confidence from him; he is tenacious in concealing the name of the little Volanges, and spoke of her as of a very discreet person, and something inclined to devotion. Я виделся с Дансени, но добился от него лишь полупризнания. Особенно упорно замалчивал он имя маленькой Воланж, о которой говорил мне, как о женщине очень целомудренной и даже немного святоше.
As to the rest, he related his adventure with tolerable propriety, especially the last event. В остальном же он рассказал мне свое приключение довольно правдиво, особенно же последнее событие.
I heated his imagination as much as I could, and ridiculed his scrupulous delicacy; but he is still the same, and I cannot depend upon him: I shall be able to tell you more of him after to-morrow. Я подогревал его, как только мог, и всячески вышучивал его скромность и щепетильность, но, по-видимому, он не намерен с ними расставаться, и я за него не отвечаю; впрочем, я надеюсь, что послезавтра я могу осведомить вас на этот счет подробнее.
We go to-morrow to Versailles, and shall endeavour to dive into him by the way. Завтра я везу его в Версаль и по дороге постараюсь выведать у него все, что можно.
The interview that was to take place to-day gives me some hopes: perhaps every thing succeeded to our wishes; and perhaps nothing now remains but to extract the confession, and gather the proofs. Кое-какие надежды возлагаю я и на свидание влюбленных, которое состоится сегодня. Может быть, там все произойдет согласно вашим пожеланиям, и нам с вами останется лишь вырвать признание и собрать доказательства.
This business will be easier for you to perform than me, for the little thing is more open, or, which is the same thing, more silly then her discreet lover; notwithstanding, I'll do my best. Сделать это будет легче вам, чем мне, ибо юная особа более доверчива или - что, в сущности, одно и то же - более болтлива, чем ее скромный поклонник. Однако и я сделаю все, что смогу.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, мой прелестный друг, я очень тороплюсь.
I have a great deal of employment on my hands. Я не смогу повидать вас ни сегодня, ни завтра.
I will neither see you this night nor to-morrow: but if you come to the knowledge of any thing, let me have a line at my return. Если со своей стороны вы что-нибудь узнаете, напишите мне два слова к моему возвращению.
I shall certainly sleep in Paris. Я, наверно, к ночи вернусь в Париж.
Sept. 3, 17-. Из ***, 3 сентября 17... вечером
LETTER LIV. Письмо 54
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Yes, to be sure, Danceny is a very proper person to get any thing out of. Ну, уж как будто у Дансени нам есть что выведывать!
If he has said any thing to you, he is a braggart. Если он вам и намекнул на что-нибудь, то просто из хвастовства.
I do not know such a fool in love matters, and I reproach myself more and more for the pains we take for him. Не знаю никого, кто был бы в любовных делах глупее, и все больше упрекаю себя за свою доброту к нему.
Do you know, I had like to be exposed on his account, and for no purpose whatever? Известно ли вам, что я едва не скомпрометировала себя из-за него! И что все это понапрасну.
Oh! I shall be revenged, I assure him. О, я ему отомщу, будьте уверены!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x