Or should I have punished myself for a momentary error by an useless constancy, which would only have exposed me to ridicule? |
Мог ли я сам подать пример стойкости, которой мне отнюдь не противопоставляли, или должен был за миг заблуждения, в которое зачастую бывал вовлечен помимо воли, покарать себя постоянством, наверняка бесполезным и даже смехотворным в глазах людей? |
And what other method but a speedy rupture can justify a shameful choice? |
Вступив в постыдную связь, можно ли оправдать себя иначе, как быстрым разрывом? |
But I can truly say, that this intoxication of the senses, or, perhaps, this delirium of vanity, never reached my heart. |
Но я могу смело сказать, что это опьянение чувств - может быть, даже исступленное тщеславие - не проникло глубоко в мое сердце. |
Born, as it were, for love, intrigue could only distract it; but was not sufficient to take possession of it. |
Оно рождено было для любви, волокитство же могло его развлечь, но не занять. |
Surrounded by seducing, but despicable objects, none went to my soul. |
Я был окружен созданиями привлекательными, но заслуживающими презрения, и ни одно из них не затронуло моей души. |
Pleasures offered, but I sought virtues; and I even thought myself inconstant, because I was delicate, and had feelings. |
Мне предлагали наслаждения, а я искал добродетелей, и потому лишь, что я был нежным и чувствительным, я стал считать себя непостоянным. |
When I saw you, I began to be enlightened. I soon perceived that the charms of love were attached to the qualities of the soul; that they alone could produce an excess and justification of love. |
Но когда я увидел вас, все стало мне ясным: вскоре я понял, что подлинный источник любовных чар - душевные качества, что лишь они могут порождать и оправдывать безумие любви. |
I instantly felt, that it would be as impossible not to love you, as it would be to love any other but you. |
Словом, я понял, что для меня равно невозможно не любить вас и полюбить кого-либо, кроме вас. |
Such, Madam, is the heart which you dread to yield to, and whose fate you are to determine: but be it as it will, you will never be able to alter the sentiments that attached it to you; they are as unalterable as the virtues which gave them birth. |
Вот, сударыня, каково то сердце, которому вы боитесь довериться и судьба которого зависит от вашего решения. Но какую бы участь вы ему ни уготовили, вы не измените чувств, привязывающих его к вам: они так же непоколебимы, как и добродетели, их породившие. |
Sept. 3, 17-. |
Из ***, 3 сентября 17... |
LETTER LIII. |
Письмо 53 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I saw Danceny, and only obtained a half-confidence from him; he is tenacious in concealing the name of the little Volanges, and spoke of her as of a very discreet person, and something inclined to devotion. |
Я виделся с Дансени, но добился от него лишь полупризнания. Особенно упорно замалчивал он имя маленькой Воланж, о которой говорил мне, как о женщине очень целомудренной и даже немного святоше. |
As to the rest, he related his adventure with tolerable propriety, especially the last event. |
В остальном же он рассказал мне свое приключение довольно правдиво, особенно же последнее событие. |
I heated his imagination as much as I could, and ridiculed his scrupulous delicacy; but he is still the same, and I cannot depend upon him: I shall be able to tell you more of him after to-morrow. |
Я подогревал его, как только мог, и всячески вышучивал его скромность и щепетильность, но, по-видимому, он не намерен с ними расставаться, и я за него не отвечаю; впрочем, я надеюсь, что послезавтра я могу осведомить вас на этот счет подробнее. |
We go to-morrow to Versailles, and shall endeavour to dive into him by the way. |
Завтра я везу его в Версаль и по дороге постараюсь выведать у него все, что можно. |
The interview that was to take place to-day gives me some hopes: perhaps every thing succeeded to our wishes; and perhaps nothing now remains but to extract the confession, and gather the proofs. |
Кое-какие надежды возлагаю я и на свидание влюбленных, которое состоится сегодня. Может быть, там все произойдет согласно вашим пожеланиям, и нам с вами останется лишь вырвать признание и собрать доказательства. |
This business will be easier for you to perform than me, for the little thing is more open, or, which is the same thing, more silly then her discreet lover; notwithstanding, I'll do my best. |
Сделать это будет легче вам, чем мне, ибо юная особа более доверчива или - что, в сущности, одно и то же - более болтлива, чем ее скромный поклонник. Однако и я сделаю все, что смогу. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, мой прелестный друг, я очень тороплюсь. |
I have a great deal of employment on my hands. |
Я не смогу повидать вас ни сегодня, ни завтра. |
I will neither see you this night nor to-morrow: but if you come to the knowledge of any thing, let me have a line at my return. |
Если со своей стороны вы что-нибудь узнаете, напишите мне два слова к моему возвращению. |
I shall certainly sleep in Paris. |
Я, наверно, к ночи вернусь в Париж. |
Sept. 3, 17-. |
Из ***, 3 сентября 17... вечером |
LETTER LIV. |
Письмо 54 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Yes, to be sure, Danceny is a very proper person to get any thing out of. |
Ну, уж как будто у Дансени нам есть что выведывать! |
If he has said any thing to you, he is a braggart. |
Если он вам и намекнул на что-нибудь, то просто из хвастовства. |
I do not know such a fool in love matters, and I reproach myself more and more for the pains we take for him. |
Не знаю никого, кто был бы в любовных делах глупее, и все больше упрекаю себя за свою доброту к нему. |
Do you know, I had like to be exposed on his account, and for no purpose whatever? |
Известно ли вам, что я едва не скомпрометировала себя из-за него! И что все это понапрасну. |
Oh! I shall be revenged, I assure him. |
О, я ему отомщу, будьте уверены! |