Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You believe, or feign to believe, Sir, that love leads to happiness; but I am fully persuaded that it would make me so totally miserable, that I wish never to hear the word mentioned. Вы думаете, сударь, - или делаете вид, будто думаете, - что любовь ведет к счастью, я же глубоко убеждена, что она сделает меня несчастной, и потому хотела бы никогда и не слышать этого слова.
I think that even speaking of it hurts tranquillity; and it is as much from inclination as duty, that I beseech you to be hereafter silent on that subject: this requisition you may very easily grant at this time. Мне кажется, что даже речь о ней лишает спокойствия, и не меньше, чем чувство долга, мои душевные склонности побуждают меня просить вас, чтобы вы соблаговолили больше не упоминать об этом. В конце концов теперь вам нетрудно согласиться на эту просьбу.
You are now returned to Paris, where you will find opportunities enough to forget a sentiment which probably owed its birth to the habit you have of making this your whole employment; and the strength of your present passion, is probably to be ascribed to your want of other objects in the country. По возвращении в Париж вам представится достаточно много поводов позабыть о чувстве, которое, быть может, порождено лишь привычкой заниматься подобного рода вещами, а своей силой обязано лишь деревенской скуке.
Are you not now in that place where you often saw me with indifference? Разве сейчас вы не там, где взирали на меня вполне равнодушно?
Can you take a step there without meeting an example of your mutability? Можете вы сделать там хоть один шаг, не встретив примера такой же легкой готовности к переменам?
Are you not there surrounded by women, who, all more amiable than me, have a greater right to your homage? И разве не окружены вы там женщинами, которые гораздо привлекательнее меня и потому имеют гораздо больше прав на внимание с вашей стороны?
I have not the vanity with which my sex is reproached; I have still less of that false modesty, which is nothing less than a refinement of pride; and it is with sincerity I assure you, that I am not conscious of possessing attractions: had I the greatest, I should not think them sufficient to fix you. Мне чуждо тщеславие, в котором укоряют мой пол. Еще меньше у меня той ложной скромности, которая представляет собою лишь утонченную гордыню. И потому я совершенно искренне говорю вам, что нахожу в себе очень мало таких качеств, которыми могла бы нравиться. Да будь у меня избыток их, я и то не считала бы, что имею достаточно их для того, чтобы привязать вас к себе.
To request of you, then, to think no more of me is only to beg of you to do now what you did before, and what you certainly would do in a very short time, were I even to make a contrary request. Просить вас не заниматься мною больше - значит только просить вас сделать то, что вы уже не раз делали и что вы, наверно, сделали бы еще раз в самом скором времени, если бы даже я добивалась от вас обратного.
This truth, which I do not lose sight of, would be alone a sufficient reason to listen to you no longer. Одна эта правда, о которой я забыть не могу, сама по себе была бы достаточно веской причиной для того, чтобы отказываться вас слушать.
I have a thousand other reasons; but without entering into long discussion, I shall once more entreat, as I have already done, that you will not write to me more upon a sentiment to which I ought not to listen, much less make any return. Имеются у меня и тысячи других. Но, не желая вступать в бесконечный спор, я ограничусь тем, что прошу вас, как мне уже случалось это делать, не говорить со мной о чувстве, о котором я и слушать не должна, а не то что отвечать на него.
Sept. 1, 17-. Из ***, 1 сентября 17...
LETTER LI. Письмо 51
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Upon my word, Viscount, you are intolerable; you treat me with as little ceremony as if I was your mistress. Право же, виконт, вы просто невыносимы. Вы обращаетесь со мной так бесцеремонно, словно я ваша любовница.
Do you know you will make me angry, and that I am this instant in a most horrible passion? so you are to meet Danceny to-morrow morning? you know how important it is I should see you before that interview; yet, without giving yourself any farther trouble, you make me wait the whole day, while you run about I know not where. Да знаете ли вы, что я рассержусь и что в настоящий момент я ужасно зла? Как! Завтра утром вы должны повидать Дансени, - вы знаете, как важно, чтобы я поговорила с вами до этой встречи, - и при этом заставляете меня ждать вас целый день, а сами невесть где бегаете!
You are the cause of my having been indecently late at Madame de Volanges', which all the old women thought exceedingly strange; I was under the necessity of amusing them the rest of the evening, to keep them in temper; for one must be on good terms with old women; they decide on the reputation of the young ones. Из-за вас я приехала к госпоже де Воланж до неприличия поздно, и все старухи нашли, что я "поразительна". Мне пришлось подлаживаться к ним весь вечер, чтобы их умиротворить, ибо старух сердить нельзя: от них зависит репутация молодых женщин.
Now it is one o'clock; and instead of going to bed as I ought, I must sit up to write you a long letter, which will add to my drowsiness by its disagreeable subject. Сейчас уже час ночи, а я, вместо того чтобы лечь спать, чего мне до смерти хочется, должна писать вам длинное письмо, от которого спать захочется вдвойне, такая меня одолевает скука.
You are very lucky that I have not time to scold you. Счастье ваше, что у меня нет времени бранить вас дольше.
Do not imagine, however, I forgive you: you have only to thank my hurry. Но не подумайте, что вы прощены: мне просто некогда.
Hear me, then: with a little address, you may, to-morrow, obtain Danceny's confidence. Слушайте же, ибо я тороплюсь. Проявив хоть немного ловкости, вы должны завтра добиться полного доверия Дансени.
The opportunity is favourable: it is that of distress. Время для откровенности самое подходящее: он несчастен.
The little girl has been at confession, has told all like a child, and has been since so terrified with the fear of hell, that she is absolutely determined on a rupture. Девочка была на исповеди. Она все рассказала, как ребенок, и с тех пор ее до того мучит страх перед дьяволом, что она решила во что бы то ни стало пойти на разрыв.
She related to me all her little scruples in a manner that I am confident her head is turned. Все свои ничтожные сомнения она поведала мне так горячо, что я поняла, насколько ее сбили с толку.
She showed me that letter, declaring her breaking off, which is in the true style of fanatical absurdity. Она показала мне письмо, в котором объявляет о разрыве, - это сплошной ханжество.
She prattled for an hour to me without a word of common sense, and yet she embarrassed me; for you will conceive I could not risk to open my mind to such an idiot. Целый час она прощебетала со мной, не сказав при этом ни одного разумного слова, но тем не менее весьма смутила меня, так как не могу же я откровенничать с таким недалеким созданием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x