You believe, or feign to believe, Sir, that love leads to happiness; but I am fully persuaded that it would make me so totally miserable, that I wish never to hear the word mentioned. |
Вы думаете, сударь, - или делаете вид, будто думаете, - что любовь ведет к счастью, я же глубоко убеждена, что она сделает меня несчастной, и потому хотела бы никогда и не слышать этого слова. |
I think that even speaking of it hurts tranquillity; and it is as much from inclination as duty, that I beseech you to be hereafter silent on that subject: this requisition you may very easily grant at this time. |
Мне кажется, что даже речь о ней лишает спокойствия, и не меньше, чем чувство долга, мои душевные склонности побуждают меня просить вас, чтобы вы соблаговолили больше не упоминать об этом. В конце концов теперь вам нетрудно согласиться на эту просьбу. |
You are now returned to Paris, where you will find opportunities enough to forget a sentiment which probably owed its birth to the habit you have of making this your whole employment; and the strength of your present passion, is probably to be ascribed to your want of other objects in the country. |
По возвращении в Париж вам представится достаточно много поводов позабыть о чувстве, которое, быть может, порождено лишь привычкой заниматься подобного рода вещами, а своей силой обязано лишь деревенской скуке. |
Are you not now in that place where you often saw me with indifference? |
Разве сейчас вы не там, где взирали на меня вполне равнодушно? |
Can you take a step there without meeting an example of your mutability? |
Можете вы сделать там хоть один шаг, не встретив примера такой же легкой готовности к переменам? |
Are you not there surrounded by women, who, all more amiable than me, have a greater right to your homage? |
И разве не окружены вы там женщинами, которые гораздо привлекательнее меня и потому имеют гораздо больше прав на внимание с вашей стороны? |
I have not the vanity with which my sex is reproached; I have still less of that false modesty, which is nothing less than a refinement of pride; and it is with sincerity I assure you, that I am not conscious of possessing attractions: had I the greatest, I should not think them sufficient to fix you. |
Мне чуждо тщеславие, в котором укоряют мой пол. Еще меньше у меня той ложной скромности, которая представляет собою лишь утонченную гордыню. И потому я совершенно искренне говорю вам, что нахожу в себе очень мало таких качеств, которыми могла бы нравиться. Да будь у меня избыток их, я и то не считала бы, что имею достаточно их для того, чтобы привязать вас к себе. |
To request of you, then, to think no more of me is only to beg of you to do now what you did before, and what you certainly would do in a very short time, were I even to make a contrary request. |
Просить вас не заниматься мною больше - значит только просить вас сделать то, что вы уже не раз делали и что вы, наверно, сделали бы еще раз в самом скором времени, если бы даже я добивалась от вас обратного. |
This truth, which I do not lose sight of, would be alone a sufficient reason to listen to you no longer. |
Одна эта правда, о которой я забыть не могу, сама по себе была бы достаточно веской причиной для того, чтобы отказываться вас слушать. |
I have a thousand other reasons; but without entering into long discussion, I shall once more entreat, as I have already done, that you will not write to me more upon a sentiment to which I ought not to listen, much less make any return. |
Имеются у меня и тысячи других. Но, не желая вступать в бесконечный спор, я ограничусь тем, что прошу вас, как мне уже случалось это делать, не говорить со мной о чувстве, о котором я и слушать не должна, а не то что отвечать на него. |
Sept. 1, 17-. |
Из ***, 1 сентября 17... |
LETTER LI. |
Письмо 51 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Upon my word, Viscount, you are intolerable; you treat me with as little ceremony as if I was your mistress. |
Право же, виконт, вы просто невыносимы. Вы обращаетесь со мной так бесцеремонно, словно я ваша любовница. |
Do you know you will make me angry, and that I am this instant in a most horrible passion? so you are to meet Danceny to-morrow morning? you know how important it is I should see you before that interview; yet, without giving yourself any farther trouble, you make me wait the whole day, while you run about I know not where. |
Да знаете ли вы, что я рассержусь и что в настоящий момент я ужасно зла? Как! Завтра утром вы должны повидать Дансени, - вы знаете, как важно, чтобы я поговорила с вами до этой встречи, - и при этом заставляете меня ждать вас целый день, а сами невесть где бегаете! |
You are the cause of my having been indecently late at Madame de Volanges', which all the old women thought exceedingly strange; I was under the necessity of amusing them the rest of the evening, to keep them in temper; for one must be on good terms with old women; they decide on the reputation of the young ones. |
Из-за вас я приехала к госпоже де Воланж до неприличия поздно, и все старухи нашли, что я "поразительна". Мне пришлось подлаживаться к ним весь вечер, чтобы их умиротворить, ибо старух сердить нельзя: от них зависит репутация молодых женщин. |
Now it is one o'clock; and instead of going to bed as I ought, I must sit up to write you a long letter, which will add to my drowsiness by its disagreeable subject. |
Сейчас уже час ночи, а я, вместо того чтобы лечь спать, чего мне до смерти хочется, должна писать вам длинное письмо, от которого спать захочется вдвойне, такая меня одолевает скука. |
You are very lucky that I have not time to scold you. |
Счастье ваше, что у меня нет времени бранить вас дольше. |
Do not imagine, however, I forgive you: you have only to thank my hurry. |
Но не подумайте, что вы прощены: мне просто некогда. |
Hear me, then: with a little address, you may, to-morrow, obtain Danceny's confidence. |
Слушайте же, ибо я тороплюсь. Проявив хоть немного ловкости, вы должны завтра добиться полного доверия Дансени. |
The opportunity is favourable: it is that of distress. |
Время для откровенности самое подходящее: он несчастен. |
The little girl has been at confession, has told all like a child, and has been since so terrified with the fear of hell, that she is absolutely determined on a rupture. |
Девочка была на исповеди. Она все рассказала, как ребенок, и с тех пор ее до того мучит страх перед дьяволом, что она решила во что бы то ни стало пойти на разрыв. |
She related to me all her little scruples in a manner that I am confident her head is turned. |
Все свои ничтожные сомнения она поведала мне так горячо, что я поняла, насколько ее сбили с толку. |
She showed me that letter, declaring her breaking off, which is in the true style of fanatical absurdity. |
Она показала мне письмо, в котором объявляет о разрыве, - это сплошной ханжество. |
She prattled for an hour to me without a word of common sense, and yet she embarrassed me; for you will conceive I could not risk to open my mind to such an idiot. |
Целый час она прощебетала со мной, не сказав при этом ни одного разумного слова, но тем не менее весьма смутила меня, так как не могу же я откровенничать с таким недалеким созданием. |