As my letter must be marked at the Paris post-office, I leave it open for you, enclosed. |
Так как нужно, чтобы на письме был парижский штемпель, я посылаю его вам: оно не запечатано. |
Read it, seal it, and send it there. |
Вы уж соблаговолите прочесть его, запечатать и отправить на почту. |
But, pray, do not use your own seal, nor even any amorous emblem-an antique head only. |
Только не ставьте своей печати или вообще печати с любовной эмблемой, пусть будет просто какая-нибудь головка. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, прелестный мой друг. |
P. S. |
Р^. |
I open my letter to acquaint you, I have determined Emily to go to the Italian opera; and will take that opportunity to visit you. |
Распечатываю письмо. Я уговорил Эмили поехать в Итальянский театр. Этим временем я воспользуюсь, чтобы пойти повидаться с вами. |
I shall be with you at six the latest; and if agreeable to you, I will accompany you to Madame de Volanges' at seven. |
Я буду у вас самое позднее в шесть часов, и, если это вам удобно, около семи часов мы вместе отправимся к госпоже де Воланж. |
It would not be decent to defer longer acquainting her with Madame de Rosemonde's invitation; besides, I shall be glad to see the little Volanges. |
Неудобно откладывать передачу ей приглашения госпожи де Розмонд. К тому же я был бы не прочь поглядеть на маленькую Воланж. |
Adieu, fair lady! |
Прощайте, распрекрасная дама. |
I hope so much pleasure will attend my embracing you, that the Chevalier may be jealous of it. |
Хочу расцеловать вас с таким удовольствием, чтобы кавалер мог приревновать. |
From P—, Aug. 30, 17-. |
Из п***, 30 августа 17... |
LETTER XLVIII. |
Письмо 48 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. (Post-mark, Paris.) |
От виконта де Вальмона к президентше де Турвель (с парижским штемпелем) |
It is after a very stormy night, during which I have not closed my eyes; it is after having been in incessant agitations, both from uncommon ardour, and entire annihilation of all the faculties of my soul, I come to you, madam, to seek the calm I so much stand in need of, and which I cannot yet hope to enjoy; for the situation I now write of, convinces me more than ever of the irresistible power of love: I can hardly preserve command over myself, to arrange my ideas in any order; and I already foresee that I shall not be able to finish this letter, without being obliged to break off. |
После бурной ночи, в течение которой я не сомкнул глаз; после того, как меня пожирали приступы неистового страстного пыла, сменявшиеся полным упадком всех душевных сил, я прибегаю к вам, сударыня, в поисках столь нужного мне покоя, которого, впрочем, я еще не надеюсь обрести. И правда, положение, в котором я сейчас пишу вам, более чем когда-либо убеждает меня во всемогуществе любви. Мне трудно владеть собою настолько, чтобы привести мои мысли хоть в некоторый порядок, и я уже сейчас предвижу, что еще до окончания этого письма вынужден буду его прервать. |
What! cannot I then hope that you will one day experience the emotions I do at this moment! |
Как! Неужели я не могу надеяться, что вы когда-нибудь разделите смятение, обуревающее меня в настоящий миг! |
I may venture, however, to assert, that if you thoroughly experienced such emotions, you could not be totally insensible to them. |
Смею, однако, думать, что, если бы оно было вам знакомо, вы не остались бы к нему нечувствительны. |
Believe me, Madam, settled tranquillity, the sleep of the soul, that image of death, does not lead to happiness; the active passions alone lead the way; and notwithstanding the torments you make me suffer, I may, I think, assure myself, that I am this moment happier than you. |
Поверьте, сударыня, холодное спокойствие, сон души, являющийся подобием смерти, - все это не есть путь к счастью; только живые страсти ведут к нему, и, несмотря на муки, которые я из-за вас испытываю, я могу без колебаний утверждать, что в настоящее мгновение я счастливее вас. |
In vain do you overwhelm me with your afflicting severities; they do not prevent me from giving a loose to my love, and forgetting, in the delirium it causes me, the despair to which you abandon me: thus I revenge myself of the exile to which you have condemned me. |
Напрасно угнетаете вы меня своей беспощадной суровостью - она не мешает мне всецело отдаваться любви и забывать в любовном исступлении отчаяние, в которое вы меня ввергаете. Вот чем пытаюсь я отомстить вам за изгнание, на которое вы меня осудили. |
Never did I before experience so much pleasure in writing to you. Never did I feel in this pleasing employment so sweet, so lively an emotion! Every thing conspires to raise my transports! The very air I breathe wafts me luxurious pleasure; even the table I write on, now, for the first time, consecrated by me to that use, becomes to me a sacred altar of love; how much more lustre will it not hence derive in my eyes! I will have engraven on it my oath ever to love you! |
Ни разу еще за письмом к вам не испытывал я такой радости, ни разу это занятие не сопровождалось чувством столь сладостным и вместе с тем столь пылким: я дышу воздухом, полным сладострастия; даже стол, на котором я вам пишу, впервые для этого употребленный, превращается для меня в священный алтарь любви. Насколько прекраснее становится он в моих глазах: ведь на нем начертал я клятву вечной любви к вам! |
Forgive, I beseech you, my disordered senses. |
Простите, молю вас, беспорядочность моих чувств. |
I ought, perhaps, to moderate transports you do not share in. I must leave you a moment to dissipate a frenzy which I find growing upon me: I find it too strong for me. |
Может быть, мне следовало бы менее предаваться восторгам, не разделяемым вами; на мгновение я вынужден покинуть вас, чтобы рассеять опьянение, с которым я уже не могу совладать, -так усиливается оно с каждым мгновением. |
I return to you, Madam, and certainly return always with the same eagerness; but the sentiment of happiness has fled from me, and gives place to the most cruel state of privation. |
Возвращаюсь к вам, сударыня, и, разумеется, возвращаюсь все с тем же пылом. Однако ощущение счастья покинуло меня - его сменило ощущение жестоких лишений. |
What does it avail me to talk to you of my sentiments, if it is only in vain that I seek means of convincing you? |
Для чего мне говорить вам о моих чувствах, если тщетно я ищу каких-либо средств убедить вас? |
After so many repeated efforts, my confidence and my strength both abandon me at once. |
После стольких многократных усилий я начинаю слабеть. |
If I recall to my mind the pleasures of love, that only produces a more lively sense of regret at being deprived of them. |
Если в памяти моей продолжают возникать любовные образы, то тем живее ощущаю я горечь их утраты. |
I see no resource but in your indulgence, and I too well experience at this moment how much I want it, to hope to obtain it. |
Единственное прибежище мое - ваша снисходительность, и в данную минуту я слишком хорошо чувствую, насколько она мне нужна, чтобы дерзать на нее надеяться. |