Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You cannot conceive what a string of horrible stories the infernal Megera has wrote against me. Вы не представляете себе, каких только дьявольских гнусностей не написала ей обо мне эта мегера.
It is she, and she alone, has disturbed the peace of this angelic woman; it is by her counsels, by her pernicious advice, that I find myself obliged to retire; I am sacrificed to her! Она, она одна нарушила душевный мир этого ангела в образе женщины. Из-за ее советов, из-за ее зловредного подстрекательства я оказался вынужденным удалиться; словом, это ради нее жертвуют мною!
Certainly her daughter shall be seduced; but that is not sufficient, she shall be ruined; and since the age of this accursed woman shelters her from my blows, I must strike at her in the object of her affections. Да, без сомнения, надо соблазнить ее дочь, но этого недостаточно, - ее самое надо погубить, и если уже по возрасту своему эта проклятая женщина вне опасности, надо поразить ее в той, к кому она привязана.
She will then force me to return to Paris; she obliges me to it! Так она желает, чтобы я вернулся в Париж? Она принуждает меня к этому?
Be it so; I will return; but she shall have reason to lament my return. Хорошо, я вернусь, но она поплачет из-за моего возвращения.
I am sorry Danceny is to be the hero of this adventure; he has a fund of honour that will be a restraint upon us; but he is in love, and we are often together: I may turn him to account. Жаль, что героем этого приключения явится Дансени: в нем есть глубокая порядочность, которая будет нам помехой. Однако он влюблен, мы с ним часто видимся - может быть, мы извлечем из него пользу.
My anger overcomes me, and I forget that I am to give you the recital of what has passed to-day. Но в гневе своем я совсем забылся и не думаю о том, что должен изложить вам сегодняшние события. Вернемся к рассказу.
This morning I saw my lovely prude; she never appeared so charming; that was of course; it is the most powerful moment with a woman, that shall produce an intoxication of soul, which is so often spoke of, and so rarely felt, when, though certain of their affections, we have not yet possessed their favours; which is precisely my case. Утром я снова увиделся с чувствительной святошей. Никогда еще она не казалась мне столь прекрасной. Так оно и должно быть: лучшее мгновение для женщины, единственное, когда она может вызвать в нас опьянение души, о котором так много говорят и которое так редко испытывают, это мгновение, когда, уже убедившись в ее любви, мы еще не уверены в ее милостях, и именно в таком состоянии я теперь нахожусь.
Perhaps the idea, also, of being deprived of the pleasure of seeing her, served to embellish her. Может быть, украшала ее в моих глазах и мысль, что я вскоре лишусь удовольствия видеть ее.
At length the post arrived, and brought me your letter of the 27th; and whilst I was reading it, I hesitated whether I should keep my word or not; but I met my fair one's eyes, and I found it impossible to refuse her any thing. Наконец, принесли почту, я получил ваше письмо от 27-го, и, читая его, я еще не был уверен, что сдержу свое слово. Но я встретился глазами с моей прелестницей и почувствовал, что ни в чем не могу ей отказать.
I therefore announced my departure immediately after Madame de Rosemonde left us: I was four paces distant from the austere lovely one, when she started with a frightened air, "leave me, leave me, Sir," said she; "for the love of God, leave me!" Итак, я объявил о своем отъезде. Почти сразу же после этого госпожа де Розмонд оставила нас наедине, но я был еще не менее чем в четырех шагах от недотроги, а она, вдруг вскочив с испуганным видом, промолвила: "Не прикасайтесь ко мне, сударь, не прикасайтесь! Ради бога, не прикасайтесь ко мне!"
This fervent prayer, which discovered her emotion, animated me the more; I was now close to her, and took hold of her hands, which she had joined together with the most moving, affecting expressiveness. I then began my tender complaints, when some evil genius brought back Madame de Rosemonde. Эта горячая мольба, выдававшая душевное смятение, могла лишь еще более возбудить меня. Я был уже подле нее и держал за руки, которые она так трогательно сложила, когда какой-то злой демон вновь привел госпожу де Розмонд.
The timid devotee, who has in reality some reason to be apprehensive, seized the opportunity, and retired. Робкая святоша, у которой сейчас и впрямь имеются основания для страха, воспользовалась этим и решила удалиться.
I notwithstanding offered her my hand, which she accepted; and judging favourably of this kindness, which she had not shown for so long a time, and again renewing my complaints, I endeavoured to squeeze hers. Все же я предложил ей руку, и она ее приняла. Я же, усмотрев в этом дружелюбном порыве, которого у нее уже давно не было, благие предзнаменования, вновь начал свои любовные жалобы и даже попытался пожать поданную мне ру ку.
She at first endeavoured to draw it back; but upon a more pressing instance, she gave it up with a good grace, although without either answering this emotion or my discourse. Сперва она хотела вырвать ее, но я проявил большую настойчивость, и она довольно охотно подчинилась, хотя не ответила ни на мое пожатие, ни на мои слова.
Being come to the door of her apartment, I wanted to kiss that hand before I left her: she struggled, but an ah! think I am going to part, pronounced with great tenderness, made her awkward and defenceless; the kiss was scarcely given, when the hand recovered its strength to escape, and the fair one entered her apartment where the waiting-maid was: here ends my tale. У дверей ее комнаты я хотел, прощаясь, поцеловать эту ручку. Сперва защита была довольно решительной, но я так нежно произнес: "Подумайте, ведь я уезжаю", - что это сделало ее вялой и слабой. Однако едва лишь поцелуй коснулся руки, та вновь обрела свою силу и вырвалась из моей, а прелестница ушла в свою комнату, где уже находилась ее горничная. Тут и конец рассказу.
As I presume you will be to-morrow at the Lady Marechale's de --, where, certainly, I shall not go to look for you; and as at our first interview we shall have a great many things to talk over, especially that of the little Volanges, which I do not lose sight of; I have determined to send this letter before me; and although it is so long, I will not close it until the moment I am going to send it to the post; for I am so circumstanced, that a great deal may depend on an opportunity; and I leave you to watch for it. Я предполагаю, что завтра вы будете у маршальши де***, где я, наверно, не стану с вами встречаться, так как думаю, что во время первой нашей встречи нам нужно будет поговорить о многих делах, и прежде всего о деле маленькой Воланж, которую я отнюдь не теряю из виду. Поэтому я решил до личного с вами свидания написать это письмо, и как бы оно ни было длинно, запечатаю его лишь перед самой отправкой почты, ибо при нынешнем положении моих дел все может зависеть от благоприятного случая, и я отправляюсь искать его, а потому расстаюсь с вами.
P. S. Р-S.
Eight o'clock at night. Восемь часов вечера.
Nothing new; not the least moment of liberty; even the greatest care employed to avoid it. Ничего нового. У нее - ни одной свободной минутки, и она даже старается быть все время занятой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x