You cannot conceive what a string of horrible stories the infernal Megera has wrote against me. |
Вы не представляете себе, каких только дьявольских гнусностей не написала ей обо мне эта мегера. |
It is she, and she alone, has disturbed the peace of this angelic woman; it is by her counsels, by her pernicious advice, that I find myself obliged to retire; I am sacrificed to her! |
Она, она одна нарушила душевный мир этого ангела в образе женщины. Из-за ее советов, из-за ее зловредного подстрекательства я оказался вынужденным удалиться; словом, это ради нее жертвуют мною! |
Certainly her daughter shall be seduced; but that is not sufficient, she shall be ruined; and since the age of this accursed woman shelters her from my blows, I must strike at her in the object of her affections. |
Да, без сомнения, надо соблазнить ее дочь, но этого недостаточно, - ее самое надо погубить, и если уже по возрасту своему эта проклятая женщина вне опасности, надо поразить ее в той, к кому она привязана. |
She will then force me to return to Paris; she obliges me to it! |
Так она желает, чтобы я вернулся в Париж? Она принуждает меня к этому? |
Be it so; I will return; but she shall have reason to lament my return. |
Хорошо, я вернусь, но она поплачет из-за моего возвращения. |
I am sorry Danceny is to be the hero of this adventure; he has a fund of honour that will be a restraint upon us; but he is in love, and we are often together: I may turn him to account. |
Жаль, что героем этого приключения явится Дансени: в нем есть глубокая порядочность, которая будет нам помехой. Однако он влюблен, мы с ним часто видимся - может быть, мы извлечем из него пользу. |
My anger overcomes me, and I forget that I am to give you the recital of what has passed to-day. |
Но в гневе своем я совсем забылся и не думаю о том, что должен изложить вам сегодняшние события. Вернемся к рассказу. |
This morning I saw my lovely prude; she never appeared so charming; that was of course; it is the most powerful moment with a woman, that shall produce an intoxication of soul, which is so often spoke of, and so rarely felt, when, though certain of their affections, we have not yet possessed their favours; which is precisely my case. |
Утром я снова увиделся с чувствительной святошей. Никогда еще она не казалась мне столь прекрасной. Так оно и должно быть: лучшее мгновение для женщины, единственное, когда она может вызвать в нас опьянение души, о котором так много говорят и которое так редко испытывают, это мгновение, когда, уже убедившись в ее любви, мы еще не уверены в ее милостях, и именно в таком состоянии я теперь нахожусь. |
Perhaps the idea, also, of being deprived of the pleasure of seeing her, served to embellish her. |
Может быть, украшала ее в моих глазах и мысль, что я вскоре лишусь удовольствия видеть ее. |
At length the post arrived, and brought me your letter of the 27th; and whilst I was reading it, I hesitated whether I should keep my word or not; but I met my fair one's eyes, and I found it impossible to refuse her any thing. |
Наконец, принесли почту, я получил ваше письмо от 27-го, и, читая его, я еще не был уверен, что сдержу свое слово. Но я встретился глазами с моей прелестницей и почувствовал, что ни в чем не могу ей отказать. |
I therefore announced my departure immediately after Madame de Rosemonde left us: I was four paces distant from the austere lovely one, when she started with a frightened air, "leave me, leave me, Sir," said she; "for the love of God, leave me!" |
Итак, я объявил о своем отъезде. Почти сразу же после этого госпожа де Розмонд оставила нас наедине, но я был еще не менее чем в четырех шагах от недотроги, а она, вдруг вскочив с испуганным видом, промолвила: "Не прикасайтесь ко мне, сударь, не прикасайтесь! Ради бога, не прикасайтесь ко мне!" |
This fervent prayer, which discovered her emotion, animated me the more; I was now close to her, and took hold of her hands, which she had joined together with the most moving, affecting expressiveness. I then began my tender complaints, when some evil genius brought back Madame de Rosemonde. |
Эта горячая мольба, выдававшая душевное смятение, могла лишь еще более возбудить меня. Я был уже подле нее и держал за руки, которые она так трогательно сложила, когда какой-то злой демон вновь привел госпожу де Розмонд. |
The timid devotee, who has in reality some reason to be apprehensive, seized the opportunity, and retired. |
Робкая святоша, у которой сейчас и впрямь имеются основания для страха, воспользовалась этим и решила удалиться. |
I notwithstanding offered her my hand, which she accepted; and judging favourably of this kindness, which she had not shown for so long a time, and again renewing my complaints, I endeavoured to squeeze hers. |
Все же я предложил ей руку, и она ее приняла. Я же, усмотрев в этом дружелюбном порыве, которого у нее уже давно не было, благие предзнаменования, вновь начал свои любовные жалобы и даже попытался пожать поданную мне ру ку. |
She at first endeavoured to draw it back; but upon a more pressing instance, she gave it up with a good grace, although without either answering this emotion or my discourse. |
Сперва она хотела вырвать ее, но я проявил большую настойчивость, и она довольно охотно подчинилась, хотя не ответила ни на мое пожатие, ни на мои слова. |
Being come to the door of her apartment, I wanted to kiss that hand before I left her: she struggled, but an ah! think I am going to part, pronounced with great tenderness, made her awkward and defenceless; the kiss was scarcely given, when the hand recovered its strength to escape, and the fair one entered her apartment where the waiting-maid was: here ends my tale. |
У дверей ее комнаты я хотел, прощаясь, поцеловать эту ручку. Сперва защита была довольно решительной, но я так нежно произнес: "Подумайте, ведь я уезжаю", - что это сделало ее вялой и слабой. Однако едва лишь поцелуй коснулся руки, та вновь обрела свою силу и вырвалась из моей, а прелестница ушла в свою комнату, где уже находилась ее горничная. Тут и конец рассказу. |
As I presume you will be to-morrow at the Lady Marechale's de --, where, certainly, I shall not go to look for you; and as at our first interview we shall have a great many things to talk over, especially that of the little Volanges, which I do not lose sight of; I have determined to send this letter before me; and although it is so long, I will not close it until the moment I am going to send it to the post; for I am so circumstanced, that a great deal may depend on an opportunity; and I leave you to watch for it. |
Я предполагаю, что завтра вы будете у маршальши де***, где я, наверно, не стану с вами встречаться, так как думаю, что во время первой нашей встречи нам нужно будет поговорить о многих делах, и прежде всего о деле маленькой Воланж, которую я отнюдь не теряю из виду. Поэтому я решил до личного с вами свидания написать это письмо, и как бы оно ни было длинно, запечатаю его лишь перед самой отправкой почты, ибо при нынешнем положении моих дел все может зависеть от благоприятного случая, и я отправляюсь искать его, а потому расстаюсь с вами. |
P. S. |
Р-S. |
Eight o'clock at night. |
Восемь часов вечера. |
Nothing new; not the least moment of liberty; even the greatest care employed to avoid it. |
Ничего нового. У нее - ни одной свободной минутки, и она даже старается быть все время занятой. |