Why obey me only by halves, and in some measure make a bargain of a simple, genteel act? |
Зачем соглашаетесь вы повиноваться мне лишь наполовину и словно делаете достойное поведение предметом торга? |
It is not, then, sufficient that I am sensible of its value! |
Вам недостаточно, чтобы я чувствовала, чего оно вам стоит? |
You not only ask a great deal of me, but you demand what it is impossible to grant. |
Вы требуете не только многого - вы требуете невозможного. |
If my friends have talked of you to me, they could only do so from regard for me: should they even be mistaken, their intention was not the less good; and yet you require that I should repay this proof of their esteem, by giving you up their names. |
Если мои друзья и говорили со мной о вас, то они делали это лишь из участия ко мне. Пусть они даже ошибались, намерения у них были самые благие, а вы предлагаете мне в благодарность за этот знак внимания выдать вам их секрет! |
I must own I have been very wrong in acquainting you of it; and I now feel it in a very sensible manner. |
Заговорив с вами об этом, я уже сделала оплошность, и сейчас вы отлично дали мне это понять. |
What would have been only candour with any one else, becomes imprudence with you, and would be a crime was I to attend to your request. |
То, что с другим человеком было бы простой откровенностью, с вами превращается в легкомыслие и могло бы довести меня до гнусности, если бы я согласилась на вашу просьбу. |
I appeal to yourself, to your honour; how could you think me capable of such a proceeding? Ought you even to have made me such a proposition? |
Я взываю к вам же, к вашему благородству: могли ли вы считать меня на это способной, могли ли вы мне это предложить? |
No, certainly; and I am sure, when you reflect, you will desist from this request. |
Разумеется, нет, и я уверена, что по зрелом размышлении вы не возобновите этой просьбы! |
The other you make of writing to me is little easier to grant; and if you will think a moment, you cannot in justice blame me. |
Вторая просьба - о разрешении писать мне - столь же трудно исполнима и, говоря по всей справедливости, не на меня следует за это пенять. |
I do not mean to offend you; but after the character you have required, and which you yourself confess to have partly merited, what woman can avow holding a correspondence with you? |
Не хочу оскорблять вас, но при той репутации, которую вы приобрели и которую, по вашим же словам, отчасти заслужили, какая женщина может признаться, что состоит с вами в переписке? |
And what virtuous woman could resolve to do that which she would be obliged to conceal? |
И разве порядочная женщина может решиться на нечто такое, что - как она сама отлично понимает - ей пришлось бы скрывать? |
If I was even certain that your letters would be such as would give me no cause of discontent, and that I could always be conscious I was sufficiently justified in receiving them, then, perhaps, the desire of proving to you that reason, not hatred, guided me, would make me surmount those powerful considerations, and cause me to do what I ought not, in giving you sometimes permission to write to me; and if, indeed, you wish it as much as you express, you will readily submit to the only condition that can possibly make me consent to it: and if you have any gratitude for this condescension, you will not delay your departure a moment. |
Если бы еще я могла быть уверена в том, что у меня никогда не будет оснований жаловаться на содержание ваших писем и я всегда смогу оправдаться перед самою собой в их получении! Тогда, может быть, стремление доказать вам, что руководит мною не ненависть, а разум, возобладало бы над всеми столь вескими соображениями и заставило бы меня сделать гораздо больше, чем мне следовало бы, разрешив вам изредка писать мне. Если вы действительно желаете этого так сильно, как говорите, то охотно подчинитесь единственному условию, которое могло бы побудить меня на это согласиться, и если вы испытываете хоть какую-нибудь признательность за то, что я сейчас для вас делаю, вы не замедлите уехать. |
Give me leave to make one observation on this occasion: you received a letter this morning, and you did not make use of that opportunity to acquaint Madame de Rosemonde of your intended departure as you promised me; I now hope that nothing will prevent you from keeping your word. |
Позвольте мне заметить вам по этому поводу, что сегодня утром вы получили письмо, но не воспользовались им для того, чтобы объявить госпоже де Розмонд о своем отъезде, как вами было обещано. Надеюсь, что теперь ничто не помешает вам сдержать свое слово. |
I hope much that you will not wait for the interview you ask, which I absolutely will not agree to; and that, instead of the order that you pretend to be so necessary, you will be satisfied with my request, which I again renew to you. |
Особенно же рассчитываю я на то, что для этого вы не станете дожидаться беседы со мной, о которой вы меня просите и на которую я решительно не могу согласиться, и что вместо устного повеления моего, якобы столь вам необходимого, вы удовольствуетесь моей вторичной просьбой. |
Farewell, Sir! |
Прощайте, сударь. |
Aug. 27, 17-. |
Из ***, 27 августа 17... |
LETTER XLIV. |
Письмо 44 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Share in my joy, my charming friend; I am loved; I have at length triumphed over that rebellious heart. |
Порадуйтесь вместе со мной, прелестный мой друг: я любим, я победил это строптивое сердце. |
In vain does she still dissemble; my happy address has discovered the secret. |
Тщетно пыталось оно притворяться - мне удалось проникнуть в его тайну. |
Thanks to my unremitting efforts, I know all that interests me: since last night, that propitious night, I am again myself; I have discovered a double mystery of love and iniquity; I shall enjoy the one, and be revenged of the other; I shall fly from pleasure to pleasure. |
Я не пожалел усилий и теперь знаю все, что меня интересует: со вчерашней ночи, счастливой вчерашней ночи, я вновь обрел свою сущность, вновь зажил полной жизнью; я разоблачил двойную тайну - любви и подлости, я буду наслаждаться одной и отомщу за другую, я стану порхать от удовольствия к удовольствию. |