Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was necessary to keep the ascendant I had obtained, and I therefore preserved a sang froid that would have done honour to the continence of Scipio; and without taking the smallest liberty with her, which her ruddy countenance, and the opportunity, perhaps, gave her a right to hope; I talked to her of business with as much indifference, as I would have done with an attorney. Мне необходимо было удержать власть, которую обстоятельства дали мне над нею, и потому я сохранил хладнокровие, достойное стойкости Сципиона: не позволив себе с нею ни малейшей вольности, на что она могла надеяться, учитывая ее миловидность и удобный случай, я завел с нею деловой разговор так же невозмутимо, как если бы беседовал с чиновником.
My conditions were, that I would would observe the strictest secrecy, provided the day following, at the same hour, she put me in possession of her mistress's pockets, and my offer of ten louis-d'ors. I now confirm I will not take any advantage of your situation. Условия мои сводились к тому, что я добросовестно сохраню все в тайне, если назавтра приблизительно в это же время она доставит мне содержимое карманов своей госпожи. "Кстати, -добавил я, - вчера я вам предлагал десять луидоров, - обещаю вам их и сегодня: не хочу злоупотреблять положением, в котором вы очутились".
Every thing was granted, as you may believe; I then retired, and left the happy couple to repair their lost time. Как вы сами понимаете, мы отлично поладили, после чего я удалился, предоставив счастливой парочке наверстывать потерянное время.
I employed mine in sleep: and in the morning, wanting a pretence not to answer my fair one's letter before I had examined her papers, which could not be till the night following, I resolved to go a-hunting, which took up the greatest part of the day. Свое же время я посвятил сну, а наутро, желая иметь предлог, чтобы не отвечать на письмо прелестницы, пока не просмотрю ее бумаг, чего не мог бы сделать до следующей ночи, решил отправиться на охоту и отсутствовал почти весь день.
At my return I was received very coolly. По возвращении меня приняли довольно холодно.
I have reason to believe she was a little piqued at my want of eagerness to make good use of the time that remained, especially after the softer letter which she wrote me. Имею основание полагать, что тут сказалось уязвленное самолюбие: как это я не поторопился воспользоваться оставшимся мне временем, особенно после написанного мне более ласкового письма.
I formed this conjecture, because, on Madame de Rosemonde's having reproached me on my long absence, the fair one replied with some acrimony, Думаю так потому, что, когда госпожа де Розмонд слегка упрекнула меня за долгое отсутствие, моя прелестница возразила несколько едким тоном:
"Oh, let us not reproach Mr. de Valmont for his attachment to the only pleasure he can find here." "Ах, не станем упрекать господина де Вальмона за то, что он предается единственному удовольствию, которое может здесь найти".
I complained that they did not do me justice, and took the opportunity to assure them I was so well pleased with their company, that I sacrificed to it a very interesting letter that I had to write; adding, that not having been able to sleep several nights, I endeavoured to try if fatigue would not bring me my usual rest; my looks sufficiently explained the subject of my letter, and the cause of my want of rest. Я посетовал на подобную несправедливость и воспользовался случаем заверить дам, что их общество мне до крайности приятно и что я даже пожертвовал ради него важным письмом, которое должен был написать. К этому я добавил, что уже много ночей страдаю бессонницей и что мне пришло в голову - не вернет ли мне сон физическая усталость. При этом взгляды мои красноречиво говорили и о содержании письма и о причинах бессонницы.
I took care to affect, during the whole evening, a melancholy softness, which succeeded tolerably well, and under which I disguised my impatience for the hour which was to give me up the secret she so obstinately persisted in concealing. В течение всего вечера я старался сохранить нежно-меланхолический вид; по-моему, мне превосходно удалось скрыть за ним нетерпеливое ожидание того часа, когда я узнаю тайну, которую от меня так упорно скрывают.
At length we retired; and soon after the faithful waiting-maid brought me the stipulated price of my discretion: when in possession of this treasure, I proceeded with my usual prudence to arranging them; for it was of the utmost importance to replace every thing in order. Наконец, мы разошлись по своим комнатам, и немного времени спустя верная служанка принесла мне условленную награду за мое молчание. Завладев этим сокровищем, я приступил к ознакомлению с ним с известной вам осторожностью, ибо крайне важно было, чтобы все оставалось в том виде, как оно было.
I first hit upon two letters from the husband, indigested stuff, a mixture of uninteresting details of law-suits, and unmeaning protestations of conjugal love, which I had the patience to read through; but not a syllable in either concerning me. Сперва я напал на два письма от мужа -неудобоваримую смесь из подробностей судебного процесса и супружеских излияний; у меня хватило терпения прочитать эти письма от начала до конца, но я не обнаружил ни одного упоминания обо мне.
I put them in their place with some disgust; but that vanished on finding, in my hand-writing, the scraps of my famous letter from Dijon, carefully collected. Я с досадой положил их на место, но раздражение мое смягчилось, когда в руках у меня оказались старательно собранные клочки пресловутого дижонского письма.
Fortunately it came into my head to run them over. К счастью, мне пришло на ум пробежать его глазами.
You may guess the excess of my raptures, when I distinctly perceived the traces of my adorable devotee's tears. Судите о моей радости, когда я заметил отчетливые следы слез моей пленительной святоши.
I must own I gave way to a puerile emotion, and kissed this letter with a transport that I did not think myself susceptible of. Признаюсь, я поддался юношескому порыву и расцеловал это письмо с пылом, на который уже не считал себя способным.
I continued the happy search; I found all my letters in order according to their dates; and what still surprised me more agreeably was, to find the first of them, that which I thought had been returned to me by my ungrateful fair one, faithfully copied in her own hand-writing, but in an altered and trembling manner, which sufficiently testified the soft agitation of her heart during the time she was employed at it. Продолжая столь удачно начатое обследование, я нашел все свои письма, собранные вместе и разложенные по числам. Но приятнее всего удивило меня то, что там оказалось и самое первое, которое, как я полагал, неблагодарная мне вернула: оно было старательно переписано ее рукой, притом неровным, дрожащим почерком, явно свидетельствовавшим о сладостном волнении ее сердца во время этого занятия.
So far I was entirely occupied with love; but soon gave way to the greatest rage. До сих пор я был весь охвачен любовью, но вскоре ее сменила ярость.
Who think you it is that wants to destroy me, with this woman I adore? Как вы думаете, кто хочет погубить меня в глазах обожаемой мною женщины?
What fury do you suppose wicked enough to form so diabolical a plan! Какая фурия, по-вашему, настолько злобна, что могла замыслить такую подлость?
You know her: it's your friend, your relation; it is Madame de Volanges. Вы ее знаете: это ваша приятельница, ваша родственница, госпожа де Воланж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x