It was necessary to keep the ascendant I had obtained, and I therefore preserved a sang froid that would have done honour to the continence of Scipio; and without taking the smallest liberty with her, which her ruddy countenance, and the opportunity, perhaps, gave her a right to hope; I talked to her of business with as much indifference, as I would have done with an attorney. |
Мне необходимо было удержать власть, которую обстоятельства дали мне над нею, и потому я сохранил хладнокровие, достойное стойкости Сципиона: не позволив себе с нею ни малейшей вольности, на что она могла надеяться, учитывая ее миловидность и удобный случай, я завел с нею деловой разговор так же невозмутимо, как если бы беседовал с чиновником. |
My conditions were, that I would would observe the strictest secrecy, provided the day following, at the same hour, she put me in possession of her mistress's pockets, and my offer of ten louis-d'ors. I now confirm I will not take any advantage of your situation. |
Условия мои сводились к тому, что я добросовестно сохраню все в тайне, если назавтра приблизительно в это же время она доставит мне содержимое карманов своей госпожи. "Кстати, -добавил я, - вчера я вам предлагал десять луидоров, - обещаю вам их и сегодня: не хочу злоупотреблять положением, в котором вы очутились". |
Every thing was granted, as you may believe; I then retired, and left the happy couple to repair their lost time. |
Как вы сами понимаете, мы отлично поладили, после чего я удалился, предоставив счастливой парочке наверстывать потерянное время. |
I employed mine in sleep: and in the morning, wanting a pretence not to answer my fair one's letter before I had examined her papers, which could not be till the night following, I resolved to go a-hunting, which took up the greatest part of the day. |
Свое же время я посвятил сну, а наутро, желая иметь предлог, чтобы не отвечать на письмо прелестницы, пока не просмотрю ее бумаг, чего не мог бы сделать до следующей ночи, решил отправиться на охоту и отсутствовал почти весь день. |
At my return I was received very coolly. |
По возвращении меня приняли довольно холодно. |
I have reason to believe she was a little piqued at my want of eagerness to make good use of the time that remained, especially after the softer letter which she wrote me. |
Имею основание полагать, что тут сказалось уязвленное самолюбие: как это я не поторопился воспользоваться оставшимся мне временем, особенно после написанного мне более ласкового письма. |
I formed this conjecture, because, on Madame de Rosemonde's having reproached me on my long absence, the fair one replied with some acrimony, |
Думаю так потому, что, когда госпожа де Розмонд слегка упрекнула меня за долгое отсутствие, моя прелестница возразила несколько едким тоном: |
"Oh, let us not reproach Mr. de Valmont for his attachment to the only pleasure he can find here." |
"Ах, не станем упрекать господина де Вальмона за то, что он предается единственному удовольствию, которое может здесь найти". |
I complained that they did not do me justice, and took the opportunity to assure them I was so well pleased with their company, that I sacrificed to it a very interesting letter that I had to write; adding, that not having been able to sleep several nights, I endeavoured to try if fatigue would not bring me my usual rest; my looks sufficiently explained the subject of my letter, and the cause of my want of rest. |
Я посетовал на подобную несправедливость и воспользовался случаем заверить дам, что их общество мне до крайности приятно и что я даже пожертвовал ради него важным письмом, которое должен был написать. К этому я добавил, что уже много ночей страдаю бессонницей и что мне пришло в голову - не вернет ли мне сон физическая усталость. При этом взгляды мои красноречиво говорили и о содержании письма и о причинах бессонницы. |
I took care to affect, during the whole evening, a melancholy softness, which succeeded tolerably well, and under which I disguised my impatience for the hour which was to give me up the secret she so obstinately persisted in concealing. |
В течение всего вечера я старался сохранить нежно-меланхолический вид; по-моему, мне превосходно удалось скрыть за ним нетерпеливое ожидание того часа, когда я узнаю тайну, которую от меня так упорно скрывают. |
At length we retired; and soon after the faithful waiting-maid brought me the stipulated price of my discretion: when in possession of this treasure, I proceeded with my usual prudence to arranging them; for it was of the utmost importance to replace every thing in order. |
Наконец, мы разошлись по своим комнатам, и немного времени спустя верная служанка принесла мне условленную награду за мое молчание. Завладев этим сокровищем, я приступил к ознакомлению с ним с известной вам осторожностью, ибо крайне важно было, чтобы все оставалось в том виде, как оно было. |
I first hit upon two letters from the husband, indigested stuff, a mixture of uninteresting details of law-suits, and unmeaning protestations of conjugal love, which I had the patience to read through; but not a syllable in either concerning me. |
Сперва я напал на два письма от мужа -неудобоваримую смесь из подробностей судебного процесса и супружеских излияний; у меня хватило терпения прочитать эти письма от начала до конца, но я не обнаружил ни одного упоминания обо мне. |
I put them in their place with some disgust; but that vanished on finding, in my hand-writing, the scraps of my famous letter from Dijon, carefully collected. |
Я с досадой положил их на место, но раздражение мое смягчилось, когда в руках у меня оказались старательно собранные клочки пресловутого дижонского письма. |
Fortunately it came into my head to run them over. |
К счастью, мне пришло на ум пробежать его глазами. |
You may guess the excess of my raptures, when I distinctly perceived the traces of my adorable devotee's tears. |
Судите о моей радости, когда я заметил отчетливые следы слез моей пленительной святоши. |
I must own I gave way to a puerile emotion, and kissed this letter with a transport that I did not think myself susceptible of. |
Признаюсь, я поддался юношескому порыву и расцеловал это письмо с пылом, на который уже не считал себя способным. |
I continued the happy search; I found all my letters in order according to their dates; and what still surprised me more agreeably was, to find the first of them, that which I thought had been returned to me by my ungrateful fair one, faithfully copied in her own hand-writing, but in an altered and trembling manner, which sufficiently testified the soft agitation of her heart during the time she was employed at it. |
Продолжая столь удачно начатое обследование, я нашел все свои письма, собранные вместе и разложенные по числам. Но приятнее всего удивило меня то, что там оказалось и самое первое, которое, как я полагал, неблагодарная мне вернула: оно было старательно переписано ее рукой, притом неровным, дрожащим почерком, явно свидетельствовавшим о сладостном волнении ее сердца во время этого занятия. |
So far I was entirely occupied with love; but soon gave way to the greatest rage. |
До сих пор я был весь охвачен любовью, но вскоре ее сменила ярость. |
Who think you it is that wants to destroy me, with this woman I adore? |
Как вы думаете, кто хочет погубить меня в глазах обожаемой мною женщины? |
What fury do you suppose wicked enough to form so diabolical a plan! |
Какая фурия, по-вашему, настолько злобна, что могла замыслить такую подлость? |
You know her: it's your friend, your relation; it is Madame de Volanges. |
Вы ее знаете: это ваша приятельница, ваша родственница, госпожа де Воланж. |