Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus the moment hitherto so much panted for, of being with you to-morrow, will bring me only distress and grief; and the pleasure of seeing you, as yet the greatest my heart could experience, must now give way to the dread of being troublesome. Итак, это столь желанное мгновение, сближающее меня с вами, завтра породит во мне одно лишь беспокойство. И столь дорогую моему сердцу радость видеть вас сменит опасение быть вам докучным.
I already feel this: my fears prevent me from talking to you of my passion. Я чувствую, как этот страх уже останавливает меня, и я не смею говорить вам о своей любви.
Though I love you, that enchanting sound, which I so much delighted in repeating, when I could hear it, in my turn; that sweet word which sufficed for my felicity, no longer offers me, if you are altered, but eternal despair. Слова я люблю вас, которые мне было так сладостно повторять, когда я, в свою очередь, мог услышать их, эти столь нежные слова, которых мне было достаточно для счастья, теперь, раз вы изменились, рождают во мне лишь образ вечного отчаяния.
I cannot however think that this talisman of love has lost all its effect, and I still strive to make use of it.(Those who have not sometimes had occasion to feel the value of a word, of an expression consecrated by love, will not find any sense in this phrase). Я не могу верить, однако, что этот талисман любви потерял силу, и еще пытаюсь воспользоваться им [Те, кому не представлялся случай чувствовать порой значение какого-нибудь слова или выражения, освященного любовью, не найдут в этой фразе никакого смысла].
Yes, my Cecilia, I love you. Да, моя Сесиль, я люблю вас.
Repeat then this happy expression with me. Повторите же вместе со мной эти слова, в которых - все мое счастье.
Remember you have accustomed me to it; and now to deprive me of it, would be to condemn me to torments, which, like my love, will only end with my life. Подумайте, что вы приучили меня внимать им и что лишать меня их - значит подвергнуть меня пытке, которая, как и любовь моя, кончится лишь вместе с моей жизнью.
Aug. 29, 17-. Из ***, 29 августа 17...
LETTER XLVII. Письмо 47
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I shall not see you to-day, my charming friend; and I will give you my reasons, which I hope you will accept with your usual good nature. Сегодня мы с вами еще не увидимся, прелестный мои друг, и вот по каким причинам, к которым я прошу вас проявить снисхождение.
Instead of returning directly to town yesterday, I stopped at the Countess de --'s, whose country seat was almost in my road; where I dined, and did not arrive in Paris till near seven o'clock, and alighted at the opera, where I thought you might be. Вместо того чтобы возвратиться прямо в Париж, я задержался у графини де***: замок ее находится почти что по пути, и я напросился к ней отобедать. Я прибыл в Париж лишь около семи вечера и сошел у Оперы, в надежде, что, может быть, там находитесь и вы.
When the opera was over, I went into the green room to see my old acquaintances; there I found my old friend Emily in the midst of a numerous circle, male and female, who were engaged to sup with her that night at P—. По окончании спектакля я отправился в фойе повидаться с друзьями. Там я нашел мою старую приятельницу Эмили, окруженную многочисленной свитой, состоявшей как из мужчин, так и из женщин, которых она в тот же вечер угощала ужином в П***.
I no sooner came among them, but, by the unanimous voice, I was entreated to be of the party. Не успел я попасть в эту компанию, как все хором стали просить меня участвовать в ужине.
One, a short, thick figure, who stammered out his invitation in Dutch French, I immediately recognised to be the master of the feast. Пригласил меня также плотный, приземистый человек, пробормотав несколько французских слов с голландским акцентом; я догадался, что он и есть истинный виновник торжества.
I yielded. Я принял приглашение.
I learned, on our way there, that the house we were going to was the price agreed on for Emily's condescension to this grotesque figure, and that this supper was in fact a wedding feast. По дороге я узнал, что дом, куда мы направлялись, являлся условленной наградой за благосклонность Эмили к этой чудаковатой личности и что ужин был самым настоящим свадебным пиром.
The little man could not contain himself for joy, in expectation of the happiness that awaited him; and I saw him so enraptured with it, that I felt a strong inclination to disturb it; which I effected. Человек этот был вне себя от радости в предвкушении блаженства, которым ему предстояло наслаждаться и от которого он был до того счастлив, что мне захотелось это блаженство нарушить. Я так и сделал.
The only difficulty was to bring Emily to consent, in whom the burgomaster's riches had raised some scruples: however, after some solicitation, I brought her at length to consent to my scheme, which was, to fill this little beer hogshead with wine, and thus get rid of him. Единственная трудность заключалась в том, чтобы уговорить Эмили: богатство бургомистра делало ее несколько щепетильной. Однако, немного поломавшись, она согласилась с моим планом наполнить этот пивной бочонок вином и таким образом вывести его на всю ночь из строя.
The sublime idea we entertained of a drunken Dutchman, made us exert ourselves. We succeeded so well, that by the time the dessert was brought on the table, he was not able to hold his glass, whilst the tender Emily and I plied him incessantly, till, at length, he fell under the table so drunk, that it must have lasted at least eight days. Из-за своего преувеличенного представления о том, сколько может выпить голландец, мы применили все известные средства и настолько успешно, что за десертом он уже не в состояний был держать в руке стакан, но сострадательная Эмили и я напаивали его взапуски. Наконец, он свалился под стол, так упившись, что, казалось, ему понадобится неделя, чтобы оправиться.
We then determined to send him back to Paris; and as he had not kept his carriage, I ordered him to be packed into mine, and I remained in his room. Тогда мы решили отослать его обратно в Париж, а так как свою карету он отпустил, я велел погрузить его в мою, а сам остался вместо него.
I then received the compliments of the company, who retired soon after, and left me master of the field of battle. Затем я принял поздравления от всей компании, которая вскоре разошлась, оставив меня победителем на поле сражения.
This frolic, and perhaps my long retirement, made Emily so desirable, that I promised to remain with her until the resurrection of the Dutchman. Благодаря этому веселому приключению, а может быть, и длительному воздержанию я нашел Эмили настолько привлекательной, что обещал ей остаться до воскресения голландца из мертвых.
This condescension is a return for that she has just had for me, in submitting to serve me as a desk to write to my lovely devotee, to whom it struck me as a pleasant thought, to write in bed with, and almost in the arms of, a girl, where I was interrupted by a complete infidelity. In this letter I give her an exact account of my conduct and situation. Эта моя любезность была наградой за любезность, оказанную мне ею: она согласилась послужить мне пюпитром, на котором я написал письмо моей прелестной святоше. Мне показалось забавным послать ей письмо, написанное в кровати и почти что в объятиях потаскушки: в письме этом, прерывавшемся мною для полного совершения измены, я давал ей самый обстоятельный отчет в своем положении и поведении.
Emily, who read the epistle, laughed immoderately, and I expect it will make you laugh also. Эмили прочитала это послание и хохотала, как безумная. Надеюсь, что вы тоже повеселитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x