Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмона к президентше де Турвель
You forbid me, Madam, to talk to you of my love: but where shall I find courage to obey you? Вы запрещаете мне, сударыня, говорить вам о любви, но где я найду мужество, необходимое для того, чтобы вам повиноваться?
Entirely engrossed by a passion, which ought to be of an agreeable nature, and which your obduracy renders so tormenting; languishing in the exile to which you have condemned me; existing only in a state of privation and sorrow, a prey to the most cruel reflections, which incessantly recall to my mind your indifference; must I then lose my only remaining consolation? Can I have any other, than sometimes to bare to you a heart overwhelmed by you with anguish and bitterness? Поглощенный чувством, которое должно было быть столь сладостным, но которое вы делаете столь мучительным; томясь в изгнании по вашему приказу; испытывая в жизни одни только лишения и сожаления; терзаясь муками тем более жестокими, что они все время напоминают мне о вашем равнодушии, - неужели должен я в довершение всего поступиться единственным оставшимся мне утешением, а что же мне остается, как не возможность изредка открывать вам душу, которую вы наполняете тревогой и горечью?
Will you turn aside, not to see the tears you cause to flow? Неужели вы отвратите свой взор, чтобы не видеть слез, вами же вызванных?
Will you refuse even the acknowledgment of the sacrifices you require? Неужели откажетесь вы даже от поклонения со стороны того, кто приносит требуемые вами жертвы?
Would it not then be more consonant to your soft tender disposition, to pity a wretch you have made miserable, than to aggravate his sorrows by a prohibition equally unjust and rigorous? Разве не было бы более достойно вас, вашей благородной и кроткой души пожалеть страждущего из-за вас, вместо того чтобы отягчать его страдания запретом и несправедливым и чрезмерно суровым?
You affect to fear the passion of love, and yet you will not see that you alone cause the evils you reproach to it. Вы притворяетесь, что любовь страшит вас, а не хотите понять, что только вы и являетесь причиной зла, которое ей приписываете!
Most indubitably it must be a painful sensation when the object that inspires it does not participate in it: but where is happiness to be found, if reciprocal love does not produce it? Ах, разумеется, чувство это мучительно, когда оно не разделено существом, его внушившим. Но где найти счастье, если его не дает взаимная любовь?
A tender friendship, a sweet confidence, that confidence which is the only untinctured with reserve, care softened, pleasure augmented, enchanting hopes, delicious reflections; where are they to be found but in love? Где, как не в любви, обрести нежную дружбу, сладостное и подлинно беспредельное доверие, облегчение страданий, умножение радостей, восхитительные воспоминания?
You calumniate it, who to share all its blessings have only to cherish it; and I, forgetful of the torments it causes, am only anxious to defend it. Вы клевещете на любовь, а ведь для того чтобы насладиться всеми благами, которые она сулит, вам надо лишь не отвергать их. Я же, защищая ее, забываю о претерпеваемых мною муках.
You oblige me also to defend myself: for whilst I devote my life to adore you, yours is employed in searching out new faults in me. Already do you suppose me volatile and deceitful; and taking advantage of a few trivial errors which I ingenuously confessed, you are pleased to confound what I then was, with what I now am. Вы заставляете меня защищать и себя самого, ибо, хотя я посвятил всю свою жизнь поклонению вам, вы заняты в жизни лишь тем, что ищете у меня прегрешений: вы уже считаете, что я ветреник и обманщик и, обращая против меня кое-какие заблуждения, в которых я же сам и признался, готовы видеть во мне, каким я стал теперь, того самого человека, каким я был прежде.
Not satisfied with having delivered me up to the torments of living at a distance from you, you add to it a cruel mockery of pleasures to which you have made me too sensible. Не довольствуясь тем, что я обречен вами на муку жить вдали от вас, вы добавляете к ней жестокое издевательство по поводу наслаждений, к которым - вы сами это отлично знаете - я из-за вас же стал нечувствительным.
You neither credit my promises nor oaths. Вы не верите ни обещаниям моим, ни клятвам.
Well! there is one pledge yet left me to offer, of which you can have no doubt; I mean yourself. Так вот, у меня есть перед вами свидетель, которого вы уж никак не сможете отвергнуть: это вы сами.
I only beg of you to ask yourself with sincerity, if you don't believe I love you sincerely? Whether you have the least doubt of your empire over my heart? Whether you are not even certain of having fixed this, as yet, I most own, too inconstant heart? I will consent to suffer for this error. Я только прошу вас спросить чистосердечно самое себя, - и если вы не верите в мою любовь, если вы хоть на миг усомнитесь, что единовластно царите в моей душе, если вы не уверены, что приковали к себе сердце, бывшее дотоле и впрямь слишком изменчивым, - тогда я согласен нести ответ за это ваше заблуждение.
I shall lament, but shall not appeal. Я буду стенать от горя, но не пророню ни единой жалобы.
If, on the other hand, and just to us both, you should be obliged to acknowledge, that you now have not, nor ever will have, a rival, do not oblige me to combat chimeras. Leave me, at least, the consolation to believe, you no longer doubt a sentiment which never will, never can end but with my life. Если же, напротив, вы, отдавая должное нам обоим, вынуждены будете в глубине души признать, что у вас нет и никогда не будет соперницы, тогда, молю вас, не заставляйте меня сражаться с призраками и оставьте мне хотя бы одно утешение, - что вы не сомневаетесь в чувстве, которому действительно наступит, действительно сможет наступить конец, но лишь с концом моей жизни.
Permit me, Madam, to beseech you to answer positively this part of my letter. Разрешите мне, сударыня, просить вас дать положительный ответ на эту часть моего письма.
Should I even give up that epoch of my life, which, it seems, has hurt me so much in your opinion, it is not that I want reasons to defend it: for, after all, what is my crime? Хотя я и готов осудить ту пору моей жизни, которая, видимо, так вредит мне в ваших глазах, но вовсе не потому, чтобы у меня на худой конец не было доводов для ее защиты.
Why, not to be able to resist the torrent in which I was plunged, launched into the world young and inexperienced. Не в том ли в конце концов была вся моя вина, что я не сопротивлялся водовороту, в который был ввергнут?
Bandied, as it were, from one to another, by a number of women, who all hastened, by their facility, to prevent a reflection that they knew would be unfavourable to them, was it for me to set the example of a resistance that was not opposed to me? В свет я вступил совсем еще юным и неопытным, меня, можно сказать, из рук в руки передавала целая толпа женщин, каждая из которых своей готовностью на все спешит предупредить размышление, для нее, как она прекрасно понимает, наверняка невыгодное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x