Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tuned my harpsichord, and said, with a sigh, Ah, Miss! Он принялся настраивать арфу, а потом, передавая мне ее, сказал: "Ах, мадемуазель!.."
He spoke but those two words; and in such a tone as threw me into the greatest confusion. Он произнес лишь два эти слова, но таким тоном, что я была потрясена.
I struck a few chords without knowing what I did: Mamma asked him to sing; he excused himself, saying, he was not well; but I had no excuse, and was forced to sing. Я стала перебирать струны, сама не зная, что делаю. Мама спросила, будем ли мы петь. Он отказался, объяснив, что неважно себя чувствует. У меня же никаких извинений не было, и мне пришлось петь.
I then wished I had no voice; and chose, on purpose, a song that I did not know; for I was certain I could not sing any one, and some notice would have been taken. Как хотела бы я никогда не иметь голоса! Я нарочно выбрала арию, которой еще не разучивала, так как была уверена, что все равно ничего не спою как следует и сразу станет видно, что со мной творится неладное.
Fortunately a visitor came; and as soon as I heard a coach coming, I stopped, and begged he would put up my harpsichord. К счастью, приехали гости, и, едва заслышав, как во двор въезжает карета, я прекратила петь и попросила унести арфу.
I was much afraid he would then go away, but he returned. Я очень боялась, чтобы он тотчас не ушел, но он возвратился.
Whilst Mamma and the lady, who came, were chatting together, I wished to look at him for a moment; I met his eyes, and I could not turn mine from him. Пока мама и ее гостья беседовали, мне захотелось взглянуть на него еще разок. Глаза наши встретились, и отвести мои у меня не хватило сил.
That instant I saw his tears flow, and he was obliged to turn his head aside to hide them. Через минуту я увидела, как у него полились слезы и он вынужден был отвернуться, чтобы этого не обнаружить.
I found I could not withstand it; and that I was also ready to weep. Тут уж я не смогла выдержать, я почувствовала, что сама расплачусь.
I retired, and instantly wrote with a pencil on a slip of paper, Я вышла и нацарапала карандашом на клочке бумаги:
"I beg you'll not be so dejected; I promise to answer your letter."-Surely you can't say there was any harm in this; I could not help it. "Не грустите же так, прошу вас. Обещаю вам ответить". Уж, наверно, ты не сможешь сказать, что это дурно, и, кроме того, я уж не могла с собой совладать.
I put my note in the strings of my harpsichord, as his was, and returned to the saloon. Я засунула бумажку между струнами арфы так же, как было засунуто его письмо, и вернулась в гостиную.
I found myself much easier, and was impatient until the lady went away. Мне сделалось как-то спокойнее, но я дождаться не могла, пока уедет гостья.
She was on her visits, and soon retired. К счастью, она явилась к маме с коротким визитом и потому вскоре уехала.
As soon as she was gone, I said I would again play on my harpsichord, and begged he would bring it. Как только она вышла, я сказала, что хочу поиграть на арфе, и попросила, чтоб он ее принес.
I saw by his looks he suspected nothing; but when he returned, oh, he was so pleased! По выражению его лица я поняла, что он ни о чем не догадывается. Но по возвращении - о, как он был доволен!
In laying the instrument before me, he placed himself in such a manner that Mamma could not see, and squeezed my hand-but it was but for a moment: I can't express the pleasure I received; I drew it away however; so that I have nothing to reproach myself with. Ставя напротив меня арфу, он сделал так, что мама не могла видеть его движений, взял мою руку и сжал ее... но как! Это длилось лишь одно мгновение, но я не могу тебе передать, как мне стало приятно. Однако я тотчас же отдернула руку, поэтому мне не в чем себя упрекнуть!
Now, my dear friend, you see I can't avoid writing to him, since I have promised; and I will not chagrin him any more I am determined; for I suffer more than he does. Теперь, милый мой друг, ты сама видишь, что я не могу не написать ему, раз обещала. И потом, я не стану больше причинять ему огорчений; я страдаю от них даже сильнее, чем он сам.
Certainly, as to any thing bad, I would not be guilty of it, but what harm can there be in writing, when it is to prevent one from being unhappy? Если бы из этого могло произойти что-нибудь дурное, я бы уж ни за что не стала этого делать. Но что тут худого - написать письмо, особенно для того, чтобы кто-нибудь не страдал?
What puzzles me is, that I shall not know what to say; but that signifies nothing; and I am certain its coming from me will be quite sufficient. Смущает меня, правда, что я не сумею хорошо написать, но он почувствует, что вины моей тут нет, и потом я уверена, что раз оно будет от меня, так он все равно обрадуется.
Adieu, my dear friend! Прощай, дорогой друг.
If you think me wrong, tell me; but I don't believe I am. Если ты найдешь, что я не права, скажи мне прямо. Но я этого не думаю.
As the time draws near to write to him, my heart beats strangely; however, it must be so, as I have promised it. Подходит время писать ему, и сердце у меня так бьется, что трудно представить. Но написать надо, раз я обещала. Прощай.
From --, Aug. 20, 17-. Из ***, 20 августа 17...
LETTER XIX. Письмо 19
CECILIA VOLANGES to CHEVALIER DANCENY. От Сесили Воланж к кавалеру Дансени
You was so pensive, Sir, yesterday, and it gave me so much uneasiness to see you so, that I could not avoid promising to answer the letter you wrote me. Вчера, сударь, вы были так печальны, и это меня так огорчало, что я не выдержала и обещала вам ответить на письмо, которое вы мне написали.
I now think it unbecoming; yet, as I promised, I will not break my word, a proof of the friendship I have for you. Я и сейчас чувствую, что этого не следует делать. Но я обещала и не хочу изменить своему слову. Пусть это докажет вам, что я питаю к вам самые добрые чувства.
Now I have made this acknowledgment, I hope you will never more ask me to write to you again, or ever let any one know I have wrote to you; for I should most certainly be blamed, and it might occasion me a deal of uneasiness. Теперь вы это знаете и, я надеюсь, не станете больше просить у меня писем! Надеюсь также, вы никому не расскажете, что я вам написала. Ведь меня, наверно, осудили бы, и это доставило бы мне много неприятностей.
But above all, I hope you will not have a bad opinion of me, which would give me the greatest concern; for I assure you, I could not have been induced to do this by any one else. В особенности надеюсь, что вы сами не станете думать обо мне плохо, что было бы для меня тяжелее всего. Смею также уверить вас, что никому другому я бы такой любезности не оказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x