He tuned my harpsichord, and said, with a sigh, Ah, Miss! |
Он принялся настраивать арфу, а потом, передавая мне ее, сказал: "Ах, мадемуазель!.." |
He spoke but those two words; and in such a tone as threw me into the greatest confusion. |
Он произнес лишь два эти слова, но таким тоном, что я была потрясена. |
I struck a few chords without knowing what I did: Mamma asked him to sing; he excused himself, saying, he was not well; but I had no excuse, and was forced to sing. |
Я стала перебирать струны, сама не зная, что делаю. Мама спросила, будем ли мы петь. Он отказался, объяснив, что неважно себя чувствует. У меня же никаких извинений не было, и мне пришлось петь. |
I then wished I had no voice; and chose, on purpose, a song that I did not know; for I was certain I could not sing any one, and some notice would have been taken. |
Как хотела бы я никогда не иметь голоса! Я нарочно выбрала арию, которой еще не разучивала, так как была уверена, что все равно ничего не спою как следует и сразу станет видно, что со мной творится неладное. |
Fortunately a visitor came; and as soon as I heard a coach coming, I stopped, and begged he would put up my harpsichord. |
К счастью, приехали гости, и, едва заслышав, как во двор въезжает карета, я прекратила петь и попросила унести арфу. |
I was much afraid he would then go away, but he returned. |
Я очень боялась, чтобы он тотчас не ушел, но он возвратился. |
Whilst Mamma and the lady, who came, were chatting together, I wished to look at him for a moment; I met his eyes, and I could not turn mine from him. |
Пока мама и ее гостья беседовали, мне захотелось взглянуть на него еще разок. Глаза наши встретились, и отвести мои у меня не хватило сил. |
That instant I saw his tears flow, and he was obliged to turn his head aside to hide them. |
Через минуту я увидела, как у него полились слезы и он вынужден был отвернуться, чтобы этого не обнаружить. |
I found I could not withstand it; and that I was also ready to weep. |
Тут уж я не смогла выдержать, я почувствовала, что сама расплачусь. |
I retired, and instantly wrote with a pencil on a slip of paper, |
Я вышла и нацарапала карандашом на клочке бумаги: |
"I beg you'll not be so dejected; I promise to answer your letter."-Surely you can't say there was any harm in this; I could not help it. |
"Не грустите же так, прошу вас. Обещаю вам ответить". Уж, наверно, ты не сможешь сказать, что это дурно, и, кроме того, я уж не могла с собой совладать. |
I put my note in the strings of my harpsichord, as his was, and returned to the saloon. |
Я засунула бумажку между струнами арфы так же, как было засунуто его письмо, и вернулась в гостиную. |
I found myself much easier, and was impatient until the lady went away. |
Мне сделалось как-то спокойнее, но я дождаться не могла, пока уедет гостья. |
She was on her visits, and soon retired. |
К счастью, она явилась к маме с коротким визитом и потому вскоре уехала. |
As soon as she was gone, I said I would again play on my harpsichord, and begged he would bring it. |
Как только она вышла, я сказала, что хочу поиграть на арфе, и попросила, чтоб он ее принес. |
I saw by his looks he suspected nothing; but when he returned, oh, he was so pleased! |
По выражению его лица я поняла, что он ни о чем не догадывается. Но по возвращении - о, как он был доволен! |
In laying the instrument before me, he placed himself in such a manner that Mamma could not see, and squeezed my hand-but it was but for a moment: I can't express the pleasure I received; I drew it away however; so that I have nothing to reproach myself with. |
Ставя напротив меня арфу, он сделал так, что мама не могла видеть его движений, взял мою руку и сжал ее... но как! Это длилось лишь одно мгновение, но я не могу тебе передать, как мне стало приятно. Однако я тотчас же отдернула руку, поэтому мне не в чем себя упрекнуть! |
Now, my dear friend, you see I can't avoid writing to him, since I have promised; and I will not chagrin him any more I am determined; for I suffer more than he does. |
Теперь, милый мой друг, ты сама видишь, что я не могу не написать ему, раз обещала. И потом, я не стану больше причинять ему огорчений; я страдаю от них даже сильнее, чем он сам. |
Certainly, as to any thing bad, I would not be guilty of it, but what harm can there be in writing, when it is to prevent one from being unhappy? |
Если бы из этого могло произойти что-нибудь дурное, я бы уж ни за что не стала этого делать. Но что тут худого - написать письмо, особенно для того, чтобы кто-нибудь не страдал? |
What puzzles me is, that I shall not know what to say; but that signifies nothing; and I am certain its coming from me will be quite sufficient. |
Смущает меня, правда, что я не сумею хорошо написать, но он почувствует, что вины моей тут нет, и потом я уверена, что раз оно будет от меня, так он все равно обрадуется. |
Adieu, my dear friend! |
Прощай, дорогой друг. |
If you think me wrong, tell me; but I don't believe I am. |
Если ты найдешь, что я не права, скажи мне прямо. Но я этого не думаю. |
As the time draws near to write to him, my heart beats strangely; however, it must be so, as I have promised it. |
Подходит время писать ему, и сердце у меня так бьется, что трудно представить. Но написать надо, раз я обещала. Прощай. |
From --, Aug. 20, 17-. |
Из ***, 20 августа 17... |
LETTER XIX. |
Письмо 19 |
CECILIA VOLANGES to CHEVALIER DANCENY. |
От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
You was so pensive, Sir, yesterday, and it gave me so much uneasiness to see you so, that I could not avoid promising to answer the letter you wrote me. |
Вчера, сударь, вы были так печальны, и это меня так огорчало, что я не выдержала и обещала вам ответить на письмо, которое вы мне написали. |
I now think it unbecoming; yet, as I promised, I will not break my word, a proof of the friendship I have for you. |
Я и сейчас чувствую, что этого не следует делать. Но я обещала и не хочу изменить своему слову. Пусть это докажет вам, что я питаю к вам самые добрые чувства. |
Now I have made this acknowledgment, I hope you will never more ask me to write to you again, or ever let any one know I have wrote to you; for I should most certainly be blamed, and it might occasion me a deal of uneasiness. |
Теперь вы это знаете и, я надеюсь, не станете больше просить у меня писем! Надеюсь также, вы никому не расскажете, что я вам написала. Ведь меня, наверно, осудили бы, и это доставило бы мне много неприятностей. |
But above all, I hope you will not have a bad opinion of me, which would give me the greatest concern; for I assure you, I could not have been induced to do this by any one else. |
В особенности надеюсь, что вы сами не станете думать обо мне плохо, что было бы для меня тяжелее всего. Смею также уверить вас, что никому другому я бы такой любезности не оказала. |