Ah, may I be one day revenged in your embraces, for the vexation the Chevalier's happiness gives me! |
Ах, когда бы я мог когда-нибудь отомстить в ваших объятиях за невольную досаду, вызванную во мне счастьем, которое испытал кавалер! |
I am all indignation I own, to think that a man who has scarce common sense, without taking the least trouble, and only simply following the instinct of his heart, should find a happiness I can't attain. |
Признаюсь, негодование охватывает меня, когда я думаю о том, что этот человек, ни о чем не размышляя и ничем не утруждая себя, а только глупейшим образом следуя бессознательному побуждению своего сердца, находит блаженство, для меня недосягаемое! |
Oh, I will disturb him: promise me I shall disturb him! |
О, я его нарушу! Обещайте мне, что я его нарушу. |
But have you not humiliated yourself? |
Да вы-то разве не испытываете унижения? |
You take the trouble to deceive him, and he is happier than you. |
Вы пытаетесь обмануть его, а между тем он счастливее вас. |
You think you have him in your toils, but you are in his. |
Вы думаете, что он ваш пленник, а ведь это вы у него в плену. |
He sleeps quietly, whilst you wake for his pleasures. |
Он мирно спит, а в это время вы бодрствуете, заботясь о его наслаждениях. |
What could his slaves do more? |
И раба его не сделала бы больше! |
Hark ye, my lovely friend, while you divide yourself among many, I am not in the least jealous; I then look down on your lovers as on Alexander's successors; incapable of preserving among them that empire where I reigned sole monarch; but that you should give yourself up entirely to one of them, that another should exist as happy as me, I will not suffer; don't expect I'll bear it! |
Послушайте, прекрасный друг мой, пока вы делите себя между многими, я ни в малейшей степени не ревную: ваши любовники для меня -лишь наследники Александра Великого, неспособные сохранить сообща то царство, где властвовал я один. Но чтобы вы отдавали себя всецело одному из них, чтобы существовал другой столь же счастливый, как я, - этого я не потерплю! И не надейтесь, что я стану терпеть. |
Either take me again, or take another; and do not, by any exclusive caprice, betray the inviolable friendship we have sworn to each other. |
Или примите меня снова, или хотя бы возьмите второго любовника и ради причуды иметь одного возлюбленного не изменяйте нерушимой дружбе, в которой мы поклялись друг другу. |
Is it not curious, that I should have reason to complain of love? |
У меня и без того достаточно причин жаловаться на любовь. |
You see I give into your ideas, and confess my errors. |
Как видите, я соглашаюсь с вашим мнением и признаю свою вину. |
If not to be able to exist without the possession of what we desire, if to sacrifice time, pleasure, and life for it, then am I really in love; and I have made no progress. |
И правда, если не иметь сил жить, не обладая тем, чего желаешь, если жертвовать ради любви своим временем, своими наслаждениями, своей жизнью - если это и есть быть влюбленным, - тогда я подлинно влюблен. Но это не приближает меня к моей цели. |
I should not even have a word to say to you on the subject, but for an accident that racks my imagination, and leaves me in suspense between hope and fear. |
Мне бы совсем нечего было сообщить вам на этот счет, если бы не одно происшествие, заставившее меня весьма задуматься; и пока еще неясно, должно ли оно вызвать во мне опасение или зародить надежды. |
You know my huntsman; a treasure of intrigue, and a true valet as ever dramatic pen drew. |
Вы знаете моего егеря: это сокровище по части интриг, настоящий слуга из комедии. |
You may conceive he had it in his instructions to be in love with the waiting-maid, and make the servants drunk. |
Вы понимаете, что ему назначено ухаживать за горничной и спаивать прочих слуг. |
The rascal is happier than his master; he has already succeeded; and has just discovered that Madame de Tourvel has appointed one of her people to observe me, and even to follow me in my morning excursions, as much as possible, without being perceived. |
Бездельник счастливее меня; он уже добился успеха. Он только что открыл, что госпожа де Турвель поручила одному из своих людей собирать сведения о моем поведении и даже следить за каждым моим шагом во время утренних прогулок, насколько это можно будет делать, оставаясь незамеченным. |
What does this woman mean? |
Чего нужно этой женщине? |
Thus, then, the most virtuous of them will venture to do things, that one of us would not dare think on! |
Итак, даже величайшая скромница решается на такие вещи, которые мы с вами едва ли бы решились позволить себе! |
Well, I swear-but before I think of being revenged for this female artifice, I will endeavour to convert it to my advantage. |
Клянусь... Но прежде чем помышлять о мести за эту женскую хитрость, позаботимся о способах обратить ее нам на пользу. |
Hitherto those suspected excursions had no view; I must give them one. |
До сих пор эти вызвавшие подозрения прогулки не имели никакой цели; теперь надо будет ее найти. |
This deserves my utmost attention, and I quit you to reflect on it. |
Это требует всего моего внимания, и я покидаю вас, чтобы хорошенько поразмыслить. |
Adieu, my charming friend! |
Прощайте, мой прелестный друг. |
Always from the Castle of --, Aug. 15, 17-. |
По-прежнему из замка ***, 15 августа 17... |
LETTER XVI. |
Письмо 16 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
Ah, Sophia, I have a deal of news! |
Ах, Софи, ну и новости же у меня! |
But may be I should not tell you: I must tell it, however, to somebody, I can't keep it. |
Может быть, мне и не следовало бы сообщать их тебе, но надо же с кем-нибудь поделиться: это сильнее меня. |
Chevalier Danceny-I'm in such trouble, I can't write; I don't know where to begin. |
Кавалер Дансени... Я в таком смущении, что не могу писать; не знаю, с чего начать. |
Since the agreeable evening that I related to you I spent at Mamma's (The letter that is mentioned here was not found; but there is reason to believe that it is that Madame de Merteuil mentions in her letter which Cecilia Volanges refers to) , with him and Madame de Merteuil, I said no more of him: that was because I resolved not to say any more of him to any one; but I was always thinking of him notwithstanding. |
После того как я рассказала тебе о прелестном вечере [Письма, где говорится об этом вечере, разыскать не удалось. Есть основания полагать, что речь идет о вечере, предложенном в письме госпожи де Мертей, - о нем упоминалось и в предыдущем послании к Сесили Воланж], который я провела у мамы с ним и госпожой де Мертей, я больше ничего тебе о нем не говорила: дело в том, что я ни с кем вообще не хотела о нем говорить, тем не менее он все время занимал мои мысли. |