If it be agreeable to your Mamma and you, I will answer for my two Knights and myself. |
Если это будет удобно вашей матушке и вам, я пишу и за себя и за обоих своих кавалеров. |
Adieu, my lovely girl! |
Прощайте, милочка. |
My compliments to Madame de Volanges. |
Привет дорогой госпоже де Воланж. |
I embrace you most affectionately. |
Нежно целую вас. |
From --, Aug. 13, 17-. |
Из ***, 13 августа 17... |
LETTER XIV. |
Письмо 14 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
I did not write to you yesterday, my dear Sophy; but I assure you it was not pleasure that prevented me. |
Вчера я не писала тебе, дорогая Софи, но, уверяю тебя, не развлечения помешали мне. |
My Mamma was indisposed, and I did not quit her the whole day. |
Мама была больна, и я весь день не отходила от нее. |
At night, when I retired, I had not spirits to do any thing; and I went to bed very early, in order to terminate the day: never did I pass so long a one. |
Вечером, когда я ушла к себе, у меня уже ни к чему не было охоты, и я пораньше легла, чтобы убедиться, что день наконец-то кончился: ни один еще не казался мне таким длинным. |
It is not but I love Mamma very much; but I don't know how it was. |
И не оттого, что я не люблю маму, а просто сама не знаю почему. |
I was to have gone to the opera with Madame de Merteuil; the Chevalier Danceny was to have been there. |
Я должна была поехать в Оперу с госпожой де Мертей; там должен был быть кавалер Дансени. |
You know they are the two I love most. |
Ты знаешь, что эти двое нравятся мне больше всех других. |
When the hour of the opera arrived, my heart was oppressed in spite of me; every thing displeased me, and I wept involuntarily. |
С наступлением часа, когда я тоже должна была быть там, сердце мое как-то невольно сжалось. Все мне было в тягость, и я плакала, плакала, не в силах удержаться от слез. |
Fortunately Mamma was in bed, and could not see me. |
К счастью, мама лежала и видеть меня не могла. |
I am sure Chevalier Danceny must have been chagrined as well as I; but the company and performance must have amused him: I am very differently situated. |
Я уверена, что кавалер Дансени тоже был расстроен, но его все же развлекало представление и общество. Это совсем другое дело! |
But Mamma is better to-day, and Madame de Merteuil, Chevalier Danceny, and another gentleman, will be with us. |
К счастью, сегодня маме лучше, и к нам придет госпожа де Мертей с одним господином и с кавалером Дансени. |
Madame de Merteuil comes late, and it's very tiresome to be so long alone. |
Но госпожа де Мертей всегда очень поздно является, а сидеть так долго одной ужасно скучно. |
It is only eleven, yet I must practise my harpsichord, it is true; and then my toilet will take me up some time, for I will have my head well dressed to-day. |
Сейчас всего одиннадцать часов. Правда, мне надо поиграть на арфе, да и туалет мой займет некоторое время - сегодня я хочу получше причесаться. |
I really believe our mother Abbess was right, that one becomes a coquet on entering into life. |
Кажется, мать Перпетуя права, и в свете сразу становишься кокеткой. |
I never had so strong a desire to be handsome, as for some days past, and I think I am not so handsome as I thought; in women's company that paint, one looks much worse; for example, all the men think Madame de Merteuil handsomer than me; that does not vex me much, because she loves me: and then she assures me the Chevalier Danceny thinks me handsomer than her. |
Никогда еще мне не хотелось быть красивой так, как в последние дни; я нахожу, что вовсе не столь привлекательна, как воображала, и, кроме того, очень много теряешь в присутствии женщин, которые румянятся. Вот, например, госпожа де Мертей: я вижу, что все мужчины находят ее более красивой, чем меня, но этим я не слишком огорчаюсь, так как. она любит меня и к тому же уверяет, будто кавалер Дансени находит, что я красивее ее. |
It is very good natured of her to tell me so; she even seemed to be glad of it. |
Как благородно было с ее стороны сказать мне об этом! Казалось даже, что она этому радуется. |
Now I don't conceive how that can be. |
Должна сказать, что я этого понять не могу. |
It is because she loves me so much! |
Значит, она меня очень сильно любит! |
And he too! |
А он!.. |
Oh that gives me infinite pleasure! |
О, как я рада. |
I really think, barely looking at him makes me appear handsome. |
Но и мне кажется, что достаточно посмотреть на него, чтобы похорошеть. |
I would always be looking at him, if I was not afraid of meeting his eyes: for as often as that happens, it disconcerts me, and gives me uneasiness; but that signifies nothing. |
Я бы без конца смотрела на него, если бы не боялась встретиться с ним взглядом: каждый раз, как это случается, я совершенно теряюсь; мне словно больно, но это ничего. |
Adieu, my dear Sophy! I am going to dress. |
Прощай, дорогая моя подружка, иду заняться своим туалетом. Я люблю тебя по-прежнему. |
Paris, Aug. 14, 17-. |
Париж, 14 августа 17... |
LETTER XV. |
Письмо 15 |
VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Indeed you are very kind not to abandon me to my melancholy fate: the life I lead here is really fatiguing, from excess of repose and insipid uniformity. |
С вашей стороны очень благородно не оставлять меня на произвол моей печальной судьбы. Жизнь, которую я здесь веду, действительно может утомить избытком покоя и пресной однообразностью. |
Reading your letter with the particulars of your delightful excursion, I was tempted twenty times to pretend business, fly to your feet, and beg of you to commit, in my favour, an infidelity to your Chevalier, who really does not deserve his bliss. |
Читая ваше письмо, это подробное описание вашего прелестного дня, я раз двадцать намеревался под предлогом какого-нибудь дела примчаться к вашим ногам и умолять вас изменить со мной вашему кавалеру, не заслуживающему, в сущности, своего счастья. |
Do you know you have roused my jealousy? |
Знаете ли вы, что заставили меня ревновать к нему? |
Why tell me of an eternal rupture? |
Зачем вы заговорили о вечном разрыве? |
I recant an oath taken in a fit of frenzy. We should not have been entitled to so solemn a privilege, had we seriously intended to keep it. |
Я отрекаюсь от этой клятвы, произнесенной в бреду: мы оказались бы недостойными ее, если бы вынуждены были ее сдержать. |