I have nothing to say that my looks, my confusion, my conduct, and even my silence, have not already told you! |
И что еще могу я сказать вам, кроме того, что уже сказали мои взгляды, мое смущение, все мое поведение и даже молчание? |
Why should you be displeased with sentiments to which you have given birth? |
И почему бы стали вы на меня гневаться из-за чувства, вами же самою внушенного? |
Proceeding from you, they certainly should be offered you; if they are as inflamed as my heart, they are as chaste as your own. |
Истоки его в вас, и, значит, оно достойно быть вам открытым. И если оно пламенно, как моя душа, то и чисто, как ваша. |
Where is the crime to have discovered how to set a proper value on your charms, your bewitching qualifications, your enchanting graces, and that affecting ingenuousness which so much enhances such valuable accomplishments? |
Разве совершает преступление тот, кто сумел оценить вашу прелестную наружность, ваши обольстительные дарования, ваше покоряющее изящество и, наконец, трогательную невинность, делающую ни с чем не сравнимыми качества, и без того столь драгоценные? |
No; undoubtedly there is not: but one may be unhappy, without being guilty, which must be my fate, should you refuse to accept a homage, the first my heart ever made. |
Нет, конечно. Но, даже не зная за собой вины, можно быть несчастным, и такова участь, ожидающая меня, если вы отвергнете мое признание. Оно - первое, на которое решилось мое сердце. |
Were it not for you, I should still have been, if not happy, yet undisturbed. |
Не будь вас, я был бы если не счастлив, то спокоен. |
I saw you, and tranquillity fled my soul, and left my happiness uncertain! |
Но я вас увидел. Покой оставил меня, а в счастье я не уверен. |
And yet you seem to wonder at my grief, and demand the cause; I have even sometimes thought it gave you uneasiness. |
Вас, однако, удивляет моя грусть; вы спрашиваете меня о причине ее, и порою даже мне казалось, что она вас огорчает. |
Ah, speak but the word, and my felicity will be complete! |
Ах, скажите одно только слово, и вы станете творцом моего счастья. |
But before you pronounce it, remember it may also overwhelm me in misery. |
Но прежде чем произнести что бы то ни было, подумайте, что и сделать меня окончательно несчастным тоже может одно лишь слово. |
Be the arbitress of my fate, you can make me happy or miserable for ever; into what dearer hands can I commit such a trust? |
Так будьте же судьей моей судьбы. От вас зависит, стану ли я навеки счастлив или несчастлив. Каким более дорогим для меня рукам мог бы я вручить дело, столь важное? |
I shall finish as I began, by imploring your indulgence; I have entreated you to hear me; I shall farther presume to beg an answer. |
Кончаю тем, с чего начал: умоляю о снисхождении. Я просил вас выслушать меня. Осмелюсь на большее: прошу об ответе. |
If refused, I shall think you are offended; though my heart is witness, my respect equals my love. |
Отказать в этом значило бы внушить мне мысль, что вы оскорблены, а сердце мое порука в том, что уважение к вам так же сильно во мне, как и любовь. |
P. S. |
P.S. |
If you indulge me with an answer, you can convey it in the same way through which manner you receive this: it is both safe and commodious. |
Для ответа вы можете воспользоваться тем же способом, которым я направил вам это письмо: он представляется мне и верным и удобным. |
Aug. 18, 17-. |
Из ***, 18 августа 17... |
LETTER XVIII. |
Письмо 18 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
What, my Sophia, you blame beforehand the step I intend to take! |
Как, Софи, ты заранее осуждаешь то, что я собираюсь сделать? |
I had uneasiness enough already, but you add considerably to it. |
У меня и без того было довольно волнений - ты их еще умножаешь! |
You say, I certainly ought not to answer his letter; you are quite, at your ease, and can give advice; but you know not how I am circumstanced, and are not able, not being on the spot, to give an opinion. |
Очевидно, говоришь ты, что я не должна отвечать. Легко тебе говорить, особенно когда ты не знаешь, что сейчас происходит: тебя здесь нет, и видеть ты ничего не можешь. |
Sure I am, were you so situated, you would act as I do. |
Я уверена, что на моем месте ты поступила бы так же, как я. |
Certainly, according to etiquette, I should not answer his letter; and by my letter of yesterday, you may perceive my intention was not to reply; but I don't think any one was ever so circumstanced as I am. |
Конечно, вообще-то отвечать в таких случаях не следует, и по моему вчерашнему письму ты могла убедиться, что я и не хотела этого делать. Но вся суть в том, что, по-видимому, никто еще никогда не находился в таком положении, как я. |
And, then, to be left to my own discretion! |
И ко всему я еще вынуждена одна принимать решение! |
For Madame de Merteuil, whom I depended on seeing in the evening, did not come. |
Госпожа де Мертей, которую я рассчитывала увидеть, вчера вечером не приехала. |
Every thing is against me; she is the cause of my knowing him. |
Все идет как-то наперекор мне; ведь это благодаря ей я с ним познакомилась. |
In her company, it has almost always been, that I have seen and spoke to him. |
Почти всегда мы с ним виделись и разговаривали при ней. |
It is not that I have any ill-will towards her for it-but I'm left to myself when I want her advice most. |
Не то чтобы я на это сетовала, но вот теперь, в трудный момент, она оставляет меня одну. |
Well, I'm greatly to be pitied! |
О, меня и впрямь можно пожалеть! |
Only think, yesterday he came as usual. |
Представь себе, что вчера он явился, как обычно. |
I was so confused I could not look at him; he could not speak to me, for Mamma was with us. |
Я была в таком смятении, что не решалась на него взглянуть. Он не мог заговорить со мной об этом, так как мама находилась тут же. |
I knew he would be vexed when he found I had not wrote to him; I did not know how to appear. |
Я так и думала, что он будет огорчен, когда увидит, что я ему не написала. Я просто не знала, как мне себя вести. |
He immediately asked me if I had a mind he should bring my harpsichord. |
Через минуту он спросил, не пойти ли ему за арфой. |
My heart beat so I could scarcely say yes. |
Сердце у меня так колотилось, что единственное, на что я оказалась способной, это вымолвить: "Да!" |
When he returned it was much worse. |
Когда он вернулся, стало еще хуже. |
I just glanced at him. He did not see me, but looked as if he was ill; that made me very unhappy. |
Я лишь мельком взглянула на него, он же на меня не смотрел, но вид у него был такой, что можно было подумать - он заболел. Я ужасно страдала. |