Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have nothing to say that my looks, my confusion, my conduct, and even my silence, have not already told you! И что еще могу я сказать вам, кроме того, что уже сказали мои взгляды, мое смущение, все мое поведение и даже молчание?
Why should you be displeased with sentiments to which you have given birth? И почему бы стали вы на меня гневаться из-за чувства, вами же самою внушенного?
Proceeding from you, they certainly should be offered you; if they are as inflamed as my heart, they are as chaste as your own. Истоки его в вас, и, значит, оно достойно быть вам открытым. И если оно пламенно, как моя душа, то и чисто, как ваша.
Where is the crime to have discovered how to set a proper value on your charms, your bewitching qualifications, your enchanting graces, and that affecting ingenuousness which so much enhances such valuable accomplishments? Разве совершает преступление тот, кто сумел оценить вашу прелестную наружность, ваши обольстительные дарования, ваше покоряющее изящество и, наконец, трогательную невинность, делающую ни с чем не сравнимыми качества, и без того столь драгоценные?
No; undoubtedly there is not: but one may be unhappy, without being guilty, which must be my fate, should you refuse to accept a homage, the first my heart ever made. Нет, конечно. Но, даже не зная за собой вины, можно быть несчастным, и такова участь, ожидающая меня, если вы отвергнете мое признание. Оно - первое, на которое решилось мое сердце.
Were it not for you, I should still have been, if not happy, yet undisturbed. Не будь вас, я был бы если не счастлив, то спокоен.
I saw you, and tranquillity fled my soul, and left my happiness uncertain! Но я вас увидел. Покой оставил меня, а в счастье я не уверен.
And yet you seem to wonder at my grief, and demand the cause; I have even sometimes thought it gave you uneasiness. Вас, однако, удивляет моя грусть; вы спрашиваете меня о причине ее, и порою даже мне казалось, что она вас огорчает.
Ah, speak but the word, and my felicity will be complete! Ах, скажите одно только слово, и вы станете творцом моего счастья.
But before you pronounce it, remember it may also overwhelm me in misery. Но прежде чем произнести что бы то ни было, подумайте, что и сделать меня окончательно несчастным тоже может одно лишь слово.
Be the arbitress of my fate, you can make me happy or miserable for ever; into what dearer hands can I commit such a trust? Так будьте же судьей моей судьбы. От вас зависит, стану ли я навеки счастлив или несчастлив. Каким более дорогим для меня рукам мог бы я вручить дело, столь важное?
I shall finish as I began, by imploring your indulgence; I have entreated you to hear me; I shall farther presume to beg an answer. Кончаю тем, с чего начал: умоляю о снисхождении. Я просил вас выслушать меня. Осмелюсь на большее: прошу об ответе.
If refused, I shall think you are offended; though my heart is witness, my respect equals my love. Отказать в этом значило бы внушить мне мысль, что вы оскорблены, а сердце мое порука в том, что уважение к вам так же сильно во мне, как и любовь.
P. S. P.S.
If you indulge me with an answer, you can convey it in the same way through which manner you receive this: it is both safe and commodious. Для ответа вы можете воспользоваться тем же способом, которым я направил вам это письмо: он представляется мне и верным и удобным.
Aug. 18, 17-. Из ***, 18 августа 17...
LETTER XVIII. Письмо 18
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
What, my Sophia, you blame beforehand the step I intend to take! Как, Софи, ты заранее осуждаешь то, что я собираюсь сделать?
I had uneasiness enough already, but you add considerably to it. У меня и без того было довольно волнений - ты их еще умножаешь!
You say, I certainly ought not to answer his letter; you are quite, at your ease, and can give advice; but you know not how I am circumstanced, and are not able, not being on the spot, to give an opinion. Очевидно, говоришь ты, что я не должна отвечать. Легко тебе говорить, особенно когда ты не знаешь, что сейчас происходит: тебя здесь нет, и видеть ты ничего не можешь.
Sure I am, were you so situated, you would act as I do. Я уверена, что на моем месте ты поступила бы так же, как я.
Certainly, according to etiquette, I should not answer his letter; and by my letter of yesterday, you may perceive my intention was not to reply; but I don't think any one was ever so circumstanced as I am. Конечно, вообще-то отвечать в таких случаях не следует, и по моему вчерашнему письму ты могла убедиться, что я и не хотела этого делать. Но вся суть в том, что, по-видимому, никто еще никогда не находился в таком положении, как я.
And, then, to be left to my own discretion! И ко всему я еще вынуждена одна принимать решение!
For Madame de Merteuil, whom I depended on seeing in the evening, did not come. Госпожа де Мертей, которую я рассчитывала увидеть, вчера вечером не приехала.
Every thing is against me; she is the cause of my knowing him. Все идет как-то наперекор мне; ведь это благодаря ей я с ним познакомилась.
In her company, it has almost always been, that I have seen and spoke to him. Почти всегда мы с ним виделись и разговаривали при ней.
It is not that I have any ill-will towards her for it-but I'm left to myself when I want her advice most. Не то чтобы я на это сетовала, но вот теперь, в трудный момент, она оставляет меня одну.
Well, I'm greatly to be pitied! О, меня и впрямь можно пожалеть!
Only think, yesterday he came as usual. Представь себе, что вчера он явился, как обычно.
I was so confused I could not look at him; he could not speak to me, for Mamma was with us. Я была в таком смятении, что не решалась на него взглянуть. Он не мог заговорить со мной об этом, так как мама находилась тут же.
I knew he would be vexed when he found I had not wrote to him; I did not know how to appear. Я так и думала, что он будет огорчен, когда увидит, что я ему не написала. Я просто не знала, как мне себя вести.
He immediately asked me if I had a mind he should bring my harpsichord. Через минуту он спросил, не пойти ли ему за арфой.
My heart beat so I could scarcely say yes. Сердце у меня так колотилось, что единственное, на что я оказалась способной, это вымолвить: "Да!"
When he returned it was much worse. Когда он вернулся, стало еще хуже.
I just glanced at him. He did not see me, but looked as if he was ill; that made me very unhappy. Я лишь мельком взглянула на него, он же на меня не смотрел, но вид у него был такой, что можно было подумать - он заболел. Я ужасно страдала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x