Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gives me time enough, as he must remain in Corsica until October. Но время у меня есть: он будет на Корсике до октября.
I have in contemplation to employ that time effectually, and to give him a well trained wife, instead of an innocent convent pensioner. Я рассчитываю воспользоваться этим сроком, и мы вручим ему вполне сформировавшуюся женщину вместо невинной пансионерки.
The insolent security of this man is surprising, who dares sleep quietly whilst a woman he has used ill is unrevenged! Какая поистине наглая самоуверенность у этого человека: он осмеливается спокойно спать, когда женщина, имеющая основание жаловаться на него, еще не отомщена!
If the little thing was now here, I do not know what I might say to her. Скажу откровенно: если бы малютка находилась в настоящую минуту здесь, чего только я бы ей не порассказала!
Adieu, Viscount-good night, and good success; but, for God's sake, dispatch. Прощайте, виконт, желаю вам доброго вечера и славных успехов, но, ради бога, продвигайтесь вперед!
Remember, if you let this woman slip, the others will blush at having been unconnected with you. Подумайте, что, если эта женщина не будет принадлежать вам, другие станут стыдиться того, что вы когда-то принадлежали им.
Aug. 20, 17-. LETTER XXI. Письмо 21
From VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I have at length, my dear friend, made an advance, and one of such importance, that though it has not led to the full completion of my wishes, convinces me I am in the right road, and dispels my dread of having gone astray. Наконец-то, прелестный друг мой, сделал я шаг вперед, и значительный шаг. Хоть он и не привел меня к цели, но, по крайней мере, помог мне уяснить, что я на верном пути, и рассеял чуть было не охватившие меня опасения, что я заблудился.
I have at last made my declaration of love; and although the most obstinate silence was preserved, I have obtained an answer of the most flattering, unequivocal nature; yet, not to anticipate matters, but to recur to their origin: you may remember a spy was appointed over my proceedings; well, I determined this shameful treatment should be converted into the means of public edification; and I laid my plan thus: I ordered my confident to look out for some distressed person in the neighbourhood, who wanted relief. Я, наконец, объяснился в любви, и хотя ответом мне было упорное молчание, я все же добился и другого ответа, быть может, наименее двусмысленного и самого лестного. Но не будем упреждать события и вернемся назад. Вы помните, что за мной начали слежку. Так вот, я решил обратить этот позорный прием на общее благо и поступил следующим образом. Я поручил одному доверенному лицу найти в окрестностях какого-нибудь несчастного, нуждающегося в помощи.
This you know was not a very difficult discovery. Выполнить это поручение было нетрудно.
Yesterday evening he informed me that the effects of a whole family were to be seized on as this morning, for payment of taxes. Вчера днем мой доверенный доложил мне, что сегодня утром должны описать всю движимость целой семьи, которая не в состоянии уплатить податей.
I first took care to be certain that there was neither woman nor girl in the house, whose age or appearance could raise any suspicion of my intended scheme. When I was satisfied of this, I mentioned at supper that I intended going a shooting next day. Я постарался убедиться, что в этом доме нет ни одной девушки или женщины, чей возраст или внешность могли бы сделать мое поведение подозрительным, и, когда все сведения были собраны, объявил за ужином, что завтра иду на охоту.
Here I must do my Presidente justice; she certainly felt some remorse for the orders she had given; and not being able to overcome her curiosity, she determined to oppose my design. It would be exceedingly hot; I should probably injure my health; I should kill nothing, and fatigue myself in vain; and during this conversation, her eyes, which spoke a plainer language than she perhaps intended, told me she wished those simple reasons should pass current. Тут приходится отдать должное моей президентше. Отданное ею распоряжение следить за мной, видимо, вызвало у нее угрызения совести, и, не будучи в силах сдержать свое любопытство, она все же нашла силы воспротивиться моему желанию: завтра-де ожидается невыносимая жара, я рискую заболеть, ничего не убью и только зря утомлюсь. И во время нашего диалога глаза ее, говорившие яснее, быть может, чем она желала, дали мне понять, что она хочет, чтобы все эти полезные доводы я счел основательными.
You may guess I did not assent to them, and even was proof against a smart invective upon shooting and sportsmen; I held my ground even against a little cloud of discontent that covered her celestial face during the rest of the evening. Как вы сами понимаете, я и не подумал с ней согласиться, устояв даже перед небольшим выпадом против охоты и охотников, а также перед легким облачком досады, омрачавшим весь вечер это небесное чело.
I was at one time afraid she had revoked her orders, and that her delicacy would mar all. Сперва я даже опасался, как бы она не отменила своего распоряжения и как бы ее деликатность не испортила мне дела.
I did not reflect sufficiently on the strength of woman's curiosity, and was mistaken; my huntsman cleared up my doubts however that night, and I went to bed quite satisfied. Но я просто недооценил силу женского любопытства и потому ошибся. В тот же вечер мой егерь успокоил меня на этот счет, и я улегся вполне удовлетворенный.
At daylight I rose, and set out. На рассвете я встаю и отправляюсь в путь.
I was scarcely fifty yards from the castle, when I perceived my spy at my heels. Отойдя на каких-нибудь пятьдесят шагов от замка, замечаю следующего за мною соглядатая.
I began to beat about, directing my course across the fields towards the village I had in view; my amusement on the way was making the fellow scamper; who, not daring to quit the high road, was often obliged to run over treble the ground I went. Начинаю охоту и иду прямо через поле к нужной мне деревне, развлекаясь в пути лишь тем, что вынуждаю шпионящего за мною бездельника пробегать зачастую рысью расстояние втрое больше моего: он не решался идти напрямик и держался дороги.
My exertions to give him exercise enough, put me in a violent heat, and I seated myself at the foot of a tree. Заставляя его поупражняться, я сам изрядно разгорячился и присел под деревом, чтобы отдохнуть.
And would you believe it, he had the insolence to slide behind a thicket not twenty yards from, me, and seat himself also. Он же - какая наглость! - шмыгнул за кусты, находившиеся всего шагах в двадцати от меня, и тоже там примостился.
I once had a great inclination to send him the contents of my piece, which, though only loaded with small shot, would have cured his curiosity; but I recollected he was not only useful, but even necessary to my designs, and that saved him. На мгновение мне захотелось выстрелить в него из ружья; хоть оно и заряжено было всего лишь дробью, он получил бы достойный урок, который доказал бы ему, сколь небезопасная вещь -любопытство. На его счастье, я вспомнил, что он для моих планов весьма полезен и даже необходим; это размышление его спасло.
On my arrival at the village, all was bustle; I went on, and inquired what was the matter, which was immediately related to me. Вот я и в деревне. Вижу какую-то суетню, подхожу, расспрашиваю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x