I wish much you would not be so melancholy as you have been, lately, as it deprives me of all the satisfaction I have in your company. |
Я бы очень хотела, чтобы и вы, в свою очередь, ответили мне любезностью - перестали бы грустить, как в последнее время; это портит мне всякое удовольствие видеть вас. |
You see, Sir, I speak very sincerely to you. |
Вы видите, сударь, что я говорю с вами вполне искренне. |
I wish much that our friendship may be lasting; but I beg you'll write to me no more. |
Я буду очень рада, если наша дружба никогда не прервется, но прошу вас - не пишите мне больше. |
I have the honour to be, |
Имею честь... |
CECILIA VOLANGES. |
Сесилъ Воланж. |
Aug. 20, 17-. |
Из ***, 20 августа 17... |
LETTER XX. |
Письмо 20 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
So, knave, you begin to wheedle, lest I should laugh at you! |
Ах, негодник, вы льстите мне из страха, как бы я не стала над вами насмехаться! |
Well, I forgive you. |
Ладно, сменю гнев на милость. |
You say so many ridiculous things, that I must pardon you, the trammels you are kept in by your Presidente; however, my Chevalier would be apt not to be so indulgent, and not to approve the renewal of our contract; neither would he find any thing very entertaining in your foolish whim. |
Вы мне написали столько безрассудных вещей, что приходится простить вам скромность, в которой вас держит ваша президентша. Не думаю, чтобы мой кавалер проявил такую же снисходительность. Мне кажется, он не такой человек, чтобы одобрить возобновление нашего с вами договора и найти вашу безумную мысль забавной. |
I laughed, however, exceedingly at it, and was truly sorry I was obliged to laugh alone. |
Я, однако, вволю посмеялась над нею, и мне было очень жаль, что приходится смеяться в одиночестве. |
Had you been here, I don't know how far my good humour might have led me; but reflection came to my aid, and I armed myself with severity. |
Если бы вы были здесь, право, не знаю, куда бы завела меня эта веселость. Но у меня было время поразмыслить, и я вооружилась строгостью. |
It is not that I have determined to break off for ever; but I am resolved to delay for some time, and I have my reasons. |
Это не значит, что я отказываю навсегда, но я считаю нужным повременить, и совершенно права. |
Perhaps some vanity might arise in the case, and that once roused, one does not know whither it may lead. |
Сейчас меня, пожалуй, одолело бы тщеславие, и в увлечении игрой я бы зашла слишком далеко. |
I should be inclined to enslave you again, and oblige you to give up your Presidente; but if a person of my unworthiness should give you a disgust for virtue itself, in a human shape, what a scandal! |
Я ведь такая женщина, что снова привязала бы вас к себе, и вы, чего доброго, забыли бы свою президентшу. А какой это был бы скандал, если бы я, недостойная, отвратила вас от добродетели! |
To avoid this danger, these are my stipulations. |
Во избежание этой опасности - вот мои условия. |
As soon as you have obtain'd your lovely devotee, and that you can produce your proofs, come, I am yours. |
Как только вы овладеете вашей богомольной красавицей и сможете представить какое-нибудь тому доказательство, приезжайте - и я ваша. |
But I suppose it unnecessary to inform you that, in important matters, none but written proofs are admitted. |
Но вам хорошо известно, что в серьезных делах принимаются лишь письменные доказательства. |
By this arrangement I shall, on the one hand, become a reward instead of a consolation, and this idea pleases me most: on the other hand, your success will be more brilliant, by becoming in the same moment the cause of an infidelity. |
В таком случае, с одной стороны, я окажусь для вас наградой, вместо того чтобы служить утешением, а это мне куда приятнее. С другой стороны, успех ваш будет гораздо острее на вкус, ибо сам явится поводом для неверности. |
Come then, come speedily, and bring the pledge of your triumph; like our valiant knights of old, who deposited, at their ladies' feet, the trophies of their victories. |
Так приезжайте же, привезите мне как можно скорее залог вашего торжества, подобно нашим храбрым рыцарям, которые клали к ногам своих дам блестящие плоды воинских побед. |
I am really curious to know what a prude can say after such an adventure; what covering she can give her words after having uncovered her person. |
Говорю не шутя, мне было бы любопытно знать, что может написать недотрога после такой оказии и в какой покров облекает она свои речи после того, как совлекла все покровы с самой себя. |
You are to judge whether I rate myself too high; but I must assure you beforehand, I will abate nothing. |
Ваше дело рассчитать, не слишком ли дорого я себя ценю; но предупреждаю - никакой скидки не будет. |
Till then, my dear Viscount, you must not be angry that I should be constant to my Chevalier; and that I should amuse myself in making him happy, although it may give you a little uneasiness. |
А пока, дорогой мой виконт, примиритесь с тем, что я остаюсь верной своему кавалеру и забавляюсь, даря ему счастье, несмотря на то, что вас это слегка огорчает. |
If I was not so strict a moralist, I believe at this instant he would have a most dangerous rival in the little Volanges. |
Тем не менее мне кажется, что, не будь я столь нравственной, сейчас у него объявился бы опасный соперник: маленькая Воланж. |
I am bewitched with this little girl: it is a real passion. |
Я без ума от этой девочки - тут самая настоящая страсть. |
I am much mistaken, or she will be one day or other one of our most fashionable women. |
Или я ошибаюсь, или она сделается одной из самых заметных в обществе женщин. |
I can see her little heart expanding; and it is a most ravishing sight!-She already loves her Danceny to distraction, yet knows nothing of it; and he, though deeply smitten, has that youthful timidity, that frightens him from declaring his passion. |
Я вижу, как развивается ее сердечко, и зрелище это - просто восхитительно. Она уже исступленно влюблена в своего Дансени, но еще понятия об этом не имеет. Он сам, хоть и сильно влюблен, -еще робкий юнец, и не осмеливается многому ее учить. |
They are both in a state of mutual adoration before me: the girl has a great mind to disburden her heart, especially for some days past; and I should have done her immense service in assisting her a little; but she is yet a child, and I must not commit myself. |
Оба они меня обожают. Особенно малютка - ей ужасно хочется поверить мне свою тайну. В последние дни я замечаю, что она просто подавлена, и я оказала бы ей величайшую услугу, если бы немного помогла. Но я не забываю, что это еще ребенок, и не хочу себя компрометировать. |
Danceny has spoke plainer; but I will have nothing to do with him. |
Дансени говорил со мною несколько определеннее, но насчет него я твердо решила: я не хочу его выслушивать. |
As to the girl, I am often tempted to make her my pupil; it is a piece of service I'm inclined to do Gercourt. |
Что касается малютки, меня часто берет искушение сделать ее своей ученицей. Хотелось бы оказать Жеркуру эту услугу. |