I ordered the collector to be sent for; and, giving way to my generous compassion, I nobly paid down fifty-six livres, for which five poor creatures were going to be reduced to straw and misery. |
Велю позвать сборщика податей и, уступая великодушному состраданию, благородно уплачиваю пятьдесят шесть ливров, из-за которых пяти человеческим существам предстояло быть ввергнутым в отчаяние и нищету. |
On this trifling act, you can't conceive the chorus of blessings the bystanders joined in around me-what grateful tears flowed from the venerable father of the family, and embellished this patriarchal figure, which a moment before was hideously disfigured with the wild stamp of despair! |
Вы не можете себе вообразить, как все присутствующие хором принялись благословлять меня, после того как я совершил это простое дело, как обильно полились слезы благодарности из глаз престарелого главы этого семейства, делая привлекательным лицо патриарха, которое еще за минуту перед тем мрачная печать отчаяния просто уродовала! |
While contemplating this scene, a younger man, leading a woman with two children, advancing hastily towards me, said to to them, |
Я еще наблюдал все это, когда другой крестьянин, помоложе, который вел за руки женщину и двоих детей, быстрым шагом приблизился ко мне и сказал им: |
"Let us fall on our knees before this image of God;" and I was instantly surrounded by the whole family prostrate at my feet. |
"Поклонимся в ноги этому ангелу божию!", и в то же мгновение я оказался окруженным всей семьей, припавшей к моим коленам. |
I must acknowledge my weakness; my eyes were full, and I felt within me an involuntary but exquisite emotion. |
Должен признаться в своей слабости - я прослезился и почувствовал, как всего меня охватывает невольный сладостный трепет. |
I was amazed at the pleasure that is felt in doing a benevolent act; and I'm inclined to think, those we call virtuous people, have not so much merit as is ascribed to them. |
Я просто был удивлен тем, насколько приятно делать добро, и был недалек от мысли, что заслуги людей, которые у нас именуются добродетельными, не так уж велики, как нам обычно внушают. |
Be that as it may, I thought it fit to pay those poor people for the heart-felt satisfaction I had received. |
Как бы то ни было, но я считаю вполне справедливым заплатить этим беднякам за удовольствие, которое они мне доставили. |
I had ten louis-d'ors in my purse, which I gave them; here acknowledgments were repeated, but not equally pathetic: the relief of want had produced the grand, the true effect; the rest was the mere consequence of gratitude and surprise for a superfluous gift. |
У меня было с собой десять луидоров, и я отдал им эти деньги. Снова меня стали осыпать словами благодарности, но они звучали уже не так восторженно: настоящее, сильное впечатление произведено было удовлетворением неотложной нужды, а все дальнейшее было лишь выражением признательности и удивления перед щедростью, так сказать, уже чрезмерной. |
In the midst of the unmerited benedictions of this family, I had some resemblance to the hero of a drama in the denouement of a play. |
Посреди неумеренных благословений этого семейства я сильно смахивал на героя драмы в сцене развязки. |
Remark that the faithful spy was observable in the crowd. |
Заметьте, что главным лицом в толпе был для меня мой верный соглядатай. |
My end was answered: I disengaged myself from them, and returned to the castle. |
Цель была достигнута; я освободился от них всех и вернулся в замок. |
Every thing considered, I applaud myself for my invention. |
Взвесив все, я остался доволен своей выдумкой. |
This woman is well worth all my solicitude; and it will one day or other prove to be my title to her: having, as I may say, thus paid for her beforehand, I shall have a right to dispose of her at my will, without having any thing to reproach myself with. |
Женщина эта, безусловно, стоит всех моих хлопот. Наступит день, когда я смогу предъявить их ей, как ценные документы, и, заранее оплатив некоторым образом ее благосклонность, я буду иметь право располагать ею, как мне вздумается, ни в чем себя не упрекая. |
I had almost forgot to tell you, that, to make the most of every thing, I begged the good people to pray for the success of my undertakings. |
Забыл сказать вам, что, стремясь из всего извлечь пользу, я попросил этих добрых людей молить бога об успехе всех моих замыслов. |
You shall now see whether their prayers have not already been in some measure efficacious. |
Вы вскоре увидите, не услышаны ли уже отчасти их молитвы... |
But I'm called to supper, and I should be too late for the post, if I did not now conclude. |
Но только что мне сказали, что подан ужин. Если я запечатаю это письмо лишь по возвращении, его уже нельзя будет сегодня отправить. |
I am sorry for it, as the sequel is the best. |
Итак - "продолжение в следующем номере". Очень жаль, ибо осталось как раз самое лучшее. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, прелестный друг. |
You rob me a moment of the pleasure of seeing her. |
Вы крадете у меня один миг удовольствия видеть ее. |
Aug. 20, 17-. |
Из ***, 20 августа 17... |
LETTER XXII. |
Письмо 22 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES. |
От президентши де Турвель к госпоже де Воланж |
You will, I doubt not, Madam, be desirous to be informed of an incident in the life of Mr. de Valmont, which seems to me to form a striking contrast to all those that have been related to you. |
Вам, наверно, приятно будет, сударыня, узнать об одной черте характера господина де Вальмона, весьма, как мне кажется, отличающейся от всех тех, какими вам рисовали его облик. |
Nothing can be more painful than to think disadvantageously of any one, or so grievous as to find those who have every qualification to inspire the love of virtue, replete with vice; besides, you are so inclined to the exercise of the virtue of indulgence, that I think I can't please you more, than in furnishing you motives for reconsidering any judgment you may have formed, that may be justly accused of rigour. |
Как тягостно иметь нелестное мнение о ком бы то ни было, как обидно находить одни лишь пороки у тех, кто, в сущности, обладает всеми качествами, необходимейшими для того, чтобы любить добродетель! Наконец, вы сами так склонны к снисходительности, что дать вам возможность пересмотреть слишком суровое суждение о ком-то - значит оказать вам услугу. |
Mr. Valmont now seems entitled to this favour, I may almost say to this act of justice, for the following reason: |
По-моему, господин де Вальмон имеет все основания надеяться на такую милость, я сказала бы даже - на подобное проявление справедливости, и вот почему я так думаю. |
This morning he went on one of those excursions, which might have given room to imagine a scheme in the neighbourhood; a supposition which, I must own, I too hastily adopted. |
Сегодня утром он вышел на одну из своих прогулок, которые могут навести на мысль о каком-либо его замысле в наших окрестностях, -мысль эта действительно возникла у вас, и я, к сожалению своему, может быть, слишком живо за нее ухватилась. |