I have also some news to tell, said she, and immediately related my adventure with an exactitude that did honour to her historian's accuracy. |
"А у меня тоже есть новость", - и тут же рассказала мое приключение с точностью, делающей честь ее осведомителю. |
You may guess how my modesty displayed itself; but who can stop a woman's tongue, who unconsciously praises the man she loves? |
Вы сами понимаете, какую я напустил на себя скромность. Но разве можно остановить женщину, когда она расхваливает человека, которого, сама того не сознавая, любит? |
I determined to let her go on. |
Я уж решил не перебивать ее. |
One would have imagined she was preaching the panegyric of some saint, whilst I, not without a degree of hope, attentively observed every circumstance that bore an appearance propitious to love: her animated look, free action, and above all, the tone of her voice, which, by a sensible alteration, betrayed the emotion of her soul. |
Можно было подумать, что она произносит славословие какому-нибудь святому угоднику. Я же тем временем не без надежды наблюдал все то, что служило как бы залогом любви: полный оживления взгляд, движения, ставшие гораздо свободнее, и особенно голос - он уже заметно изменился, выдавая смятенность ее души. |
She had scarcely finished, when Madame de Rosemonde said, |
Не успела она кончить свой рассказ, как госпожа де Розмонд сказала мне: |
"Come, my dear nephew, let me embrace you." |
"Подойди ко мне, племянник, подойди, дай я тебя поцелую". |
I soon concluded the lovely panegyrist could not offer an objection to my saluting her in turn. |
Тут я сразу почувствовал, что прелестная проповедница тоже не сможет устоять против поцелуя. |
She attempted to fly; but I soon seized her in my arms; and far from being able to resist, she had scarce power to support herself. |
Правда, она попыталась бежать, но вскоре оказалась в моих объятиях и не только не в силах была обороняться, но едва устояла на ногах. |
The more I contemplate this woman, the more amiable she is. |
Чем больше я наблюдаю эту женщину, тем желаннее она мне становится. |
She hastened back to her frame, with every appearance of resuming her work, but in such confusion, that her hand shook, and at length obliged her to throw it aside. |
Она поспешила вернуться к пяльцам, для всех делая вид, будто снова принялась вышивать. Но я хорошо заметил, что руки у нее дрожали и она не в состоянии была продолжать работу. |
After dinner, the ladies would visit the objects of my unaffected charity; I accompanied them; but I shall spare you the unentertaining narrative of this second scene of gratitude. |
После обеда дамы пожелали проведать бедняков, которым я столь благородно оказал помощь. Я сопровождал их. Избавлю вас от повторения сцены благодарности и восхвалений. |
My anxious heart, panting with the delightful remembrance of what had passed, made me hasten our return to the Castle. |
Сердцу моему, трепещущему от сладостного воспоминания, не терпится возвратиться в замок. |
On the road, my lovely Presidente, more pensive than usual, spoke not a word; and I, entirely absorbed in the means of employing the events of the day to advantage, was also silent. |
Всю дорогу моя прелестная президентша была задумчивей, чем обычно, и не вымолвила ни слова. Занятый мыслями о том, какие средства изобрести, чтобы получше использовать впечатление, произведенное событиями этого дня, я тоже хранил молчание. |
Madame de Rosemonde alone spoke, and could receive but few and short answers. |
Г оворила одна лишь госпожа де Розмонд, изредка получая от нас немногословные ответы. |
We must have tired her out, which was my design, and it succeeded to my wish. |
Мы ей, видимо, наскучили; я этого хотел и достиг своей цели. |
When we alighted she retired to her apartment, and left my fair one and me t?te-?-t?te in a saloon, poorly lighted: gentle darkness, thou encourager of timid love! |
Как только мы вышли из экипажа, она удалилась к себе, оставив меня и мою прелестницу вдвоем в слабо освещенной гостиной: сладостный полусумрак, придающий смелость робкому чувству любви. |
I had not much trouble to direct our conversation to my object. |
Без труда направил я беседу по желанному для меня руслу. |
The fervour of my lovely preacher was more useful than my own skill. |
Рвение милой проповедницы послужило мне лучше, чем вся моя ловкость. |
"When the heart is so inclined to good," said she, glancing a most enchanting look, "how is it possible it should at the same time be prone to vice?" |
"Когда человек достоин творить добрые дела, -сказала она, устремив на меня кроткий взгляд, -как может он всю свою жизнь поступать дурно?" |
"I don't deserve," replied I, "either this praise or censure; and I can't conceive how, with so much good sense as you possess, you have not yet discovered my character. |
"Я не заслуживаю, - возразил я, - ни этой похвалы, ни этого упрека, и не могу представить себе, чтобы вы с вашим умом еще не разгадали меня. |
Were my candour even to hurt me in your opinion, you are still too deserving to with-hold my confidence from you. |
Пусть моя откровенность даже повредит мне в ваших глазах, - вы настолько достойны ее, что я не могу вам в ней отказать. |
You'll find all my errors proceed from an unfortunate easiness of disposition. |
Ключ к моему поведению вы найдете в моем характере - слишком, к сожалению, слабом. |
Surrounded by profligates, I contracted their vices; I have, perhaps, even had a vanity in excelling them. |
Окруженный людьми безнравственными, я подражал их порокам, я даже, может быть, из ложного самолюбия старался их перещеголять. |
Here too the sport of example, impelled by the model of your virtues, and without hope of ever attaining them, I have however endeavoured to follow you: and, perhaps, the act you value so highly to-day would lose its merit, if you knew the motive!" (You see, my charming friend, how nearly I approached to the truth.) "It is not to me those unfortunate people are obliged, for the relief they have experienced. |
Здесь же, покоренный примером добродетели, я попытался хотя бы следовать вам, не имея надежды с вами сравняться. И, может быть, поступок, за который вы меня сегодня хвалите, потеряет всякую цену в ваших глазах, если вы узнаете подлинные мои побуждения. (Видите, прелестный друг мой, как недалек я был от истины!) Не мне, - продолжал я, - обязаны были эти несчастные помощью, которую оказал им я. |
Where you imagined you saw a laudable act, I only sought the means to please. |
В том, в чем вы усматриваете похвальное деяние, я искал лишь средства понравиться. |
I was only, if I must so say, the feeble agent of the divinity I adore!" (Here she would have interrupted me, but I did not give her time.) "Even at this instant," added I, "it is weakness alone extracts this secret from me. |
Я оказался, - раз уж нужно говорить все до конца, - ничтожным служителем божества, которому поклоняюсь. (Тут она попыталась прервать меня, но я не дал ей этого сделать.) И сейчас, - добавил я, - лишь по слабости своей выдал я тайну. |
I had resolved not to acquaint you of it; I had placed my happiness in paying to your virtues, as well as your charms, a pure and undiscoverable homage. |
Я давал себе слово умолчать о ней, для меня счастьем было поклонение вашим добродетелям, равно как и вашим прелестям, - поклонение, о котором вы никогда не должны были узнать. |
But, incapable of deceit, with such an example of candour before me, I will not have to reproach myself with any vile dissimulation. |
Но, имея перед глазами пример чистосердечия, я не в силах быть обманщиком и не хочу упрекать себя в неблаговидном притворстве по отношению к вам. |