Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have also some news to tell, said she, and immediately related my adventure with an exactitude that did honour to her historian's accuracy. "А у меня тоже есть новость", - и тут же рассказала мое приключение с точностью, делающей честь ее осведомителю.
You may guess how my modesty displayed itself; but who can stop a woman's tongue, who unconsciously praises the man she loves? Вы сами понимаете, какую я напустил на себя скромность. Но разве можно остановить женщину, когда она расхваливает человека, которого, сама того не сознавая, любит?
I determined to let her go on. Я уж решил не перебивать ее.
One would have imagined she was preaching the panegyric of some saint, whilst I, not without a degree of hope, attentively observed every circumstance that bore an appearance propitious to love: her animated look, free action, and above all, the tone of her voice, which, by a sensible alteration, betrayed the emotion of her soul. Можно было подумать, что она произносит славословие какому-нибудь святому угоднику. Я же тем временем не без надежды наблюдал все то, что служило как бы залогом любви: полный оживления взгляд, движения, ставшие гораздо свободнее, и особенно голос - он уже заметно изменился, выдавая смятенность ее души.
She had scarcely finished, when Madame de Rosemonde said, Не успела она кончить свой рассказ, как госпожа де Розмонд сказала мне:
"Come, my dear nephew, let me embrace you." "Подойди ко мне, племянник, подойди, дай я тебя поцелую".
I soon concluded the lovely panegyrist could not offer an objection to my saluting her in turn. Тут я сразу почувствовал, что прелестная проповедница тоже не сможет устоять против поцелуя.
She attempted to fly; but I soon seized her in my arms; and far from being able to resist, she had scarce power to support herself. Правда, она попыталась бежать, но вскоре оказалась в моих объятиях и не только не в силах была обороняться, но едва устояла на ногах.
The more I contemplate this woman, the more amiable she is. Чем больше я наблюдаю эту женщину, тем желаннее она мне становится.
She hastened back to her frame, with every appearance of resuming her work, but in such confusion, that her hand shook, and at length obliged her to throw it aside. Она поспешила вернуться к пяльцам, для всех делая вид, будто снова принялась вышивать. Но я хорошо заметил, что руки у нее дрожали и она не в состоянии была продолжать работу.
After dinner, the ladies would visit the objects of my unaffected charity; I accompanied them; but I shall spare you the unentertaining narrative of this second scene of gratitude. После обеда дамы пожелали проведать бедняков, которым я столь благородно оказал помощь. Я сопровождал их. Избавлю вас от повторения сцены благодарности и восхвалений.
My anxious heart, panting with the delightful remembrance of what had passed, made me hasten our return to the Castle. Сердцу моему, трепещущему от сладостного воспоминания, не терпится возвратиться в замок.
On the road, my lovely Presidente, more pensive than usual, spoke not a word; and I, entirely absorbed in the means of employing the events of the day to advantage, was also silent. Всю дорогу моя прелестная президентша была задумчивей, чем обычно, и не вымолвила ни слова. Занятый мыслями о том, какие средства изобрести, чтобы получше использовать впечатление, произведенное событиями этого дня, я тоже хранил молчание.
Madame de Rosemonde alone spoke, and could receive but few and short answers. Г оворила одна лишь госпожа де Розмонд, изредка получая от нас немногословные ответы.
We must have tired her out, which was my design, and it succeeded to my wish. Мы ей, видимо, наскучили; я этого хотел и достиг своей цели.
When we alighted she retired to her apartment, and left my fair one and me t?te-?-t?te in a saloon, poorly lighted: gentle darkness, thou encourager of timid love! Как только мы вышли из экипажа, она удалилась к себе, оставив меня и мою прелестницу вдвоем в слабо освещенной гостиной: сладостный полусумрак, придающий смелость робкому чувству любви.
I had not much trouble to direct our conversation to my object. Без труда направил я беседу по желанному для меня руслу.
The fervour of my lovely preacher was more useful than my own skill. Рвение милой проповедницы послужило мне лучше, чем вся моя ловкость.
"When the heart is so inclined to good," said she, glancing a most enchanting look, "how is it possible it should at the same time be prone to vice?" "Когда человек достоин творить добрые дела, -сказала она, устремив на меня кроткий взгляд, -как может он всю свою жизнь поступать дурно?"
"I don't deserve," replied I, "either this praise or censure; and I can't conceive how, with so much good sense as you possess, you have not yet discovered my character. "Я не заслуживаю, - возразил я, - ни этой похвалы, ни этого упрека, и не могу представить себе, чтобы вы с вашим умом еще не разгадали меня.
Were my candour even to hurt me in your opinion, you are still too deserving to with-hold my confidence from you. Пусть моя откровенность даже повредит мне в ваших глазах, - вы настолько достойны ее, что я не могу вам в ней отказать.
You'll find all my errors proceed from an unfortunate easiness of disposition. Ключ к моему поведению вы найдете в моем характере - слишком, к сожалению, слабом.
Surrounded by profligates, I contracted their vices; I have, perhaps, even had a vanity in excelling them. Окруженный людьми безнравственными, я подражал их порокам, я даже, может быть, из ложного самолюбия старался их перещеголять.
Here too the sport of example, impelled by the model of your virtues, and without hope of ever attaining them, I have however endeavoured to follow you: and, perhaps, the act you value so highly to-day would lose its merit, if you knew the motive!" (You see, my charming friend, how nearly I approached to the truth.) "It is not to me those unfortunate people are obliged, for the relief they have experienced. Здесь же, покоренный примером добродетели, я попытался хотя бы следовать вам, не имея надежды с вами сравняться. И, может быть, поступок, за который вы меня сегодня хвалите, потеряет всякую цену в ваших глазах, если вы узнаете подлинные мои побуждения. (Видите, прелестный друг мой, как недалек я был от истины!) Не мне, - продолжал я, - обязаны были эти несчастные помощью, которую оказал им я.
Where you imagined you saw a laudable act, I only sought the means to please. В том, в чем вы усматриваете похвальное деяние, я искал лишь средства понравиться.
I was only, if I must so say, the feeble agent of the divinity I adore!" (Here she would have interrupted me, but I did not give her time.) "Even at this instant," added I, "it is weakness alone extracts this secret from me. Я оказался, - раз уж нужно говорить все до конца, - ничтожным служителем божества, которому поклоняюсь. (Тут она попыталась прервать меня, но я не дал ей этого сделать.) И сейчас, - добавил я, - лишь по слабости своей выдал я тайну.
I had resolved not to acquaint you of it; I had placed my happiness in paying to your virtues, as well as your charms, a pure and undiscoverable homage. Я давал себе слово умолчать о ней, для меня счастьем было поклонение вашим добродетелям, равно как и вашим прелестям, - поклонение, о котором вы никогда не должны были узнать.
But, incapable of deceit, with such an example of candour before me, I will not have to reproach myself with any vile dissimulation. Но, имея перед глазами пример чистосердечия, я не в силах быть обманщиком и не хочу упрекать себя в неблаговидном притворстве по отношению к вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x