Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adieu, Madam! Прощайте, сударыня.
Accept, graciously, the homage of my feelings, to which my respect is inseparably united. Примите благосклонно выражение моих чувств: они не умаляют моей почтительности.
Aug. 20, 17-. Из ***, 20 августа 17...
LETTER XXV. Письмо 25
VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I now transmit to you the proceedings of yesterday: at eleven I went to Madame de Rosemonde's, and under her auspices, was introduced to the fair pretended invalid, who was still in bed. Вот вчерашний бюллетень. В одиннадцать часов я зашел к госпоже де Розмонд и под ее охраной введен был к мнимой больной, которая еще лежала в постели.
Her eyes seemed very heavy; I hope she slept as badly as I did. Под глазами у нее были круги: надеюсь, она спала не больше моего.
I seized an opportunity, whilst Madame de Rosemonde was at a distance, to present my letter; it was refused, but I left it on the bed, and very politely approached my old aunt's easy chair, who would be near her dear child, to whom it now became necessary to put up the letter to avoid scandal. Я улучил минутку, когда госпожа де Розмонд отошла, и протянул свое письмо. Его не взяли, но я оставил его на постели и принялся заботливо пододвигать к ней кресло моей тетушки, пожелавшей сесть поближе к своей милой девочке, которой пришлось зажать письмо в руке, чтобы предотвратить скандал.
She indiscreetly said, she believed she had a little fever. Больная, на свою беду, заявила, что у нее, кажется, небольшой жар.
Madame de Rosemonde desired I would feel her pulse, praising, at the same time, my skill in physic: thus my enchantress experienced a double mortification, to be obliged to give me her arm, and to find her little artifice would be detected. Г оспожа де Розмонд попросила меня пощупать ей пульс, всячески расхваливая мои познания в медицине. Прелестница моя испытала двойную неприятность: ей пришлось протянуть мне свою руку, испытывая в то же время опасение, что ее маленькая ложь сейчас обнаружится.
I took her by the hand, which I squeezed in one of mine, whilst, with the other, I ran over her smooth delicate arm; the sly being would not answer a single one of my inquiries, which made me say, as I retired, Я действительно взял ее руку и зажал в одной из своих, а другой принялся ощупывать эту свежую пухлую ручку от кисти до локтя. Лицемерка оставалась невозмутимой, и я, отойдя от кровати, сказал:
"I could not feel even the slightest emotion." "Пульс нисколько не учащен".
I suspected her looks would be rather severe; in order to disappoint her, I did not look at her: a little after she said she was desirous to rise, and we left her alone. Предполагая, что взор ее был суров, я, чтобы наказать ее, не старался поймать его. Вскоре она сказала, что хочет встать, и мы оставили ее одну.
She appeared at dinner, which was rather gloomy, and informed us she would not go out to walk, which was telling me I should not have an opportunity of speaking to her. Она спустилась к обеду, который прошел весьма уныло, и заявила, что не пойдет на прогулку, давая этим понять, что случая поговорить с нею у меня не будет.
It then became necessary, and I felt this to be the fit place, to fetch a sigh and assume a melancholy look; she undoubtedly expected it, for it was the first time, that day, our eyes met. Я понял, что тут надо прибегнуть к вздоху и страдальческому взгляду. Видимо, она этого ждала, ибо за весь день это был единственный раз, что мне удалось встретиться с ее взором.
With all her discretion, she has her little artifices as well as others. Хоть она и скромница, а у нее, как у всякой другой, есть свои хитрости.
I found an opportunity to ask her if she had decided my fate? I was not a little astonished to hear her reply, Yes, Sir, I have wrote to you. Я уловил минуту, чтобы спросить ее, соблаговолила ли она известить меня, какая мне уготована участь, и несколько удивился, услыхав в ответ: "Да, сударь, я вам написала".
I was very anxious to see this letter; but whether it was design, awkwardness, or timidity, she did not deliver it until night, when she retired to her apartment. Мне не терпелось получить это письмо, но -хитрость ли снова, или неловкость, или робость -она передала мне его лишь вечером, перед отходом ко сну.
I send it you, as also the rough copy of mine; read and give your opinion; observe with what egregious falsity she protests she is not in love, when I am certain of the contrary; and she'll complain, if I deceive her afterwards, and yet is not afraid to deceive me beforehand!-My lovely friend, the most artful man is barely on a level with the most inexperienced woman. Посылаю вам его вместе с черновиком моего письма к ней. Прочтите и судите сами, с каким поразительным лицемерием она уверяет, что не испытывает любви, в то время как я убежден в противном. А ведь если я потом обману ее, она станет негодовать, хотя обманула меня первая! Прелестный друг мой, даже самый изворотливый мужчина может в лучшем случае лишь сравниться с самой правдивой женщиной.
I must, however, give in to all this nonsense, and fatigue myself to death with despair, because Madam is pleased to play a severe character.-How is it possible not to resolve to avenge such indignities,-but patience! Придется мне, однако, сделать вид, будто я верю всем этим россказням, и выбиваться из сил, разыгрывая отчаяние, потому что сударыне угодно изображать суровость! Ну, как не мечтать о возмездии за все эти козни?.. Но - терпение...
Adieu, I have still a great deal to write. Пока же прощайте. Мне надо еще много писать.
Now I think on't, send me back the inhuman woman's letter; it is possible that hereafter she may expect to find a great value set upon such wretched stuff, and one must be regular. Кстати, письмо бесчеловечной вы мне верните. Может случиться, что впоследствии она вздумает набивать цену всем этим пустякам, и нужно, чтоб у меня все было в порядке.
I say nothing of little Volanges, she shall be our subject the first opportunity. Я ничего не говорю о маленькой Воланж. Мы побеседуем о ней при первой же встрече.
Aug. 22, 17-. Из замка ***, 22 августа 17...
LETTER XXVI. Письмо 26
The Presidente DE TOURVEL to VISCOUNT VALMONT. От президентши де Турвель к виконту де Вальмону
You certainly, Sir, would not receive a letter from me, if my foolish conduct, last night, did not put me under the necessity of coming to an explanation. Никогда, милостивый государь, вы не получили бы от меня ни одного письма, если бы глупое мое поведение вчера вечером не вынудило меня объясниться с вами сегодня.
I wept I own; and the words you cite may have escaped me; tears, words, and every thing you have carefully noted; it is then necessary to explain all: Да, признаюсь, я плакала. Возможно, что вырвались у меня и слова, на которые вы так настойчиво ссылаетесь. Вы заметили и слезы мои, и слова. Приходится разъяснить вам все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x