He requests only one word, and you refuse it him! |
Он просит одного лишь слова, а вы ему отказываете! |
And you desire him to be satisfied with a sentiment so feeble, that you even dread to repeat it. |
И вы хотите, чтобы он довольствовался таким слабым чувством, в котором вы ко всему еще боитесь лишний раз заверить его! |
Yesterday you said you would not be ungrateful. |
Вчера вы сказали, что не хотели бы быть неблагодарной. |
Believe me, Miss, when a person repays love only with friendship, it arises not from a fear of being ungrateful: the fear then is only for the appearance of ingratitude. |
Ах, поверьте мне, мадемуазель, стремление заплатить за любовь дружбой означает не боязнь быть неблагодарной, а лишь страх показаться ею. |
But I no longer dare converse with you on a subject which must be troublesome to you, as it does not interest you; I must, at all events, confine it within myself, and endeavour to learn to conquer it. |
Однако я больше не решаюсь говорить вам о чувстве, которое может быть лишь тягостным для вас, если оно вам чуждо. Я должен уметь хотя бы таить его, пока не научусь побеждать. |
I feel the difficulty of the task; I know I must call forth my utmost exertions: there is one however will wring my heart most, that is, often to repeat, yours is insensible. |
Я хорошо понимаю, как это будет трудно; я не скрываю от себя, что мне понадобятся все мои силы; я испробую все средства; одно из них будет особенно мучительным для моего сердца: без конца повторять себе, что ваше сердце бесчувственно. |
I will even endeavour to see you less frequently; and I am already busied in finding out a plausible pretence. |
Я постараюсь даже видеться с вами как можно реже и уже изыскиваю для этого подходящий предлог. Как! |
Must I then forego the pleasing circumstance of daily seeing you; I will at least never cease regretting it. |
Я вынужден буду отказаться от сладостной привычки видеть вас каждый день! Ах, во всяком случае, я никогда не перестану сожалеть об этом. |
Perpetual anguish is to be the reward of the tenderest affection; and by your desire, and your decree, I am conscious I never shall again find the happiness I lose this day. |
Вечное горе будет расплатой за нежнейшую любовь, и это случится по вашей вине, и это будет делом ваших рук. Я чувствую, что никогда не обрету вновь счастья, которое сейчас теряю. |
You alone were formed for my heart. |
Лишь вы одна созданы были для моего сердца. |
With what pleasure shall I not take the oath to live only for you! |
С какой радостью дал бы я клятву жить только ради вас. |
But you will not receive it. |
Но вы не хотите принять ее. |
Your silence sufficiently informs me that your heart suggests nothing to you in my favour; that is at once the most certain proof of your indifference, and the most cruel manner of communicating it. |
Ваше молчание ясно говорит мне, что в вашем сердце я не рождаю никакого отклика, оно лучше всего доказывает ваше равнодушие и одновременно самым жестоким способом дает мне это понять. |
Farewell, Miss. |
Прощайте, мадемуазель. |
I no longer dare flatter myself with receiving an answer; love would have wrote it with eagerness, friendship with pleasure, and even pity with complacency; but pity, friendship, and love, are equally strangers to your heart. |
Я не смею уже надеяться на ответ: любовь написала бы его, не медля ни минуты, дружба - с радостью, и даже жалость - с добрым чувством. Но и жалость, и дружба, и любовь равно чужды вашему сердцу. |
Paris, Aug. 23, 17-. |
Париж, 23 августа 17... |
LETTER XXIX. |
Письмо 29 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
It is certain, Sophy, that I told you, one might in some cases write to an admirer; and I assure you, I am very angry with myself for having followed your advice, which has been the cause of so much uneasiness to the Chevalier Danceny and me; and what proves I was right, is, that Madame de Merteuil, who is a woman that ought to know those things perfectly, has at length come to think as I do. |
Я ведь говорила тебе, Софи, бывают случаи, когда писать можно, и, уверяю тебя, раскаиваюсь, что последовала твоему совету, причинившему нам -кавалеру Дансени и мне - столько горя. В доказательство, что я была права, скажу тебе, что госпожа де Мертей - женщина, во всех этих вещах уж наверно отлично разбирающаяся, - в конце концов стала думать, как я. |
I owned every thing to her: at first she thought as you did; but when I had explained every thing to her, she was sensible it was a different case: she requires only that I should show her all my letters, and those of Chevalier Danceny, to be certain I should say nothing but what I ought; so now I am pretty easy. |
Я ей во всем призналась. Сперва она, правда, говорила то же, что и ты, но, когда я ей все объяснила, она согласилась, что это совсем другое дело. Она лишь требует, чтобы я показывала ей все мои письма и все письма кавалера Дансени, так как хочет быть вполне уверенной, что я пишу только так, как нужно. И теперь я совершенно спокойна. |
Lord! how I do love Madame de Merteuil; she is a good woman, and a very respectable one; so that her advice may be safely followed. |
Боже мой, как я люблю госпожу де Мертей! Она так добра! И к тому же она женщина весьма уважаемая. Таким образом, против этого нечего и возразить. |
Oh! how I shall write to M. Danceny, and how well satisfied he'll be; he will be more so than he thinks; for, till now, I only mentioned friendship to him, and he wanted me always to call it love. |
С какой радостью напишу я господину Дансени, и как он будет доволен! Он обрадуется даже больше, чем думает, так как до сих пор я говорила ему только о дружбе, а он все время хотел, чтобы я сказала о своей любви. |
I believe it was pretty much the same; but I was afraid-that was the fact. |
Я-то считаю, что это одно и то же, но все же не решалась, а он настаивал. |
I told Madame de Merteuil of it; she told me I was in the right; and that an avowal of love ought only to be made when one could no longer help it: now I'm sure I cannot help it much longer; after all, it is all one, and it will please him most. |
Я сказала об этом госпоже де Мертей, и она ответила, что я права, что признаваться в любви нужно лишь тогда, когда молчать уже нет возможности. А я как раз уверена, что больше у меня не хватит сил сдерживаться. В конце концов это ведь все равно, а ему будет приятнее. |
Madame de Merteuil told me also, that she would lend me some books, which treat that subject very fully, and would teach me how to conduct myself, and also to write better than I do: for she tells me all my faults, and that is a proof she loves me; she charged me only to say nothing to Mamma of those books, because it would look as if she had neglected my education, and that might displease her. |
Госпожа де Мертей сказала мне также, что даст мне книги, в которых обо всем этом говорится и которые научат меня правильно вести себя и писать лучше, чем я это делаю. Ибо, видишь ли, она указывает мне все мои недостатки, а это значит, что она меня крепко любит. Она только посоветовала мне ничего не говорить об этих книгах маме, потому что кто-нибудь, пожалуй, еще скажет, что она пренебрегала моим воспитанием, а это может ей быть неприятно. |
I will engage I shall say nothing of it. |
О, конечно, я ей ничего не скажу. |
It is, however, very extraordinary, that a woman, who is but a very distant relation, should take more care of me than my mother! |
Как все же странно, что женщина, почти мне чужая, больше заботится обо мне, чем родная мать! |