Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alarmed with the warmth with which you defend him, I hasten to anticipate the objections I foresee you'll make. Меня испугала горячность, с какою вы его защищаете, и потому я спешу предвосхитить вероятные ваши возражения.
You'll quote Madame de Merteuil, whose connection with him has escaped censure; you'll perhaps ask me why I admit him to my house? Вы назовете мне госпожу де Мертей, которой простили эту связь. Вы спросите, почему я его принимаю.
You will tell me, that far from being rejected by the worthy part of society, he is admitted, even sought for, by what is called good company: I can, I believe, answer to all. Вы скажете, что он не только не отвергнут порядочными людьми, но что он принят и даже пользуется успехом в так называемом избранном обществе. Я думаю, что смогу ответить вам на все.
Madame de Merteuil, who is really a very valuable woman, has, perhaps, no other defect but that of too much confidence in her own strength; she is a dexterous guide, who delights in driving her chariot between rocks and precipices, in which her success alone justifies her: it is right to praise her, but it would be imprudent to follow her; she herself is convinced, and condemns herself for it, and as she grows in experience, her conduct is more reserved; and I can confidently assure you, we are both of the same opinion. Что до госпожи де Мертей, то она, будучи действительно достойной всяческого уважения, имеет, может быть, лишь тот недостаток, что чрезмерно уверена в собственных силах: она ловкий возница, которому забавно ехать, лавируя среди скал и над пропастями, и которого оправдывает лишь успех. Справедливо хвалить ее за это, но опасно было бы следовать ее примеру: она сама согласна с этим и порицает себя. По мере того как увеличивается ее жизненный опыт, она становится строже, и я не побоюсь заверить вас, что в данном случае она была бы со мной согласна.
As to what relates to myself, I will not excuse it more than in others; I admit Mr. de Valmont: without doubt he is received every where; that is an inconsequence to be added to the many others that govern society. Что до меня лично, то я не стану оправдывать себя больше, чем других. Конечно, я принимаю господина де Вальмона, и он всеми принят: это еще одна непоследовательность наряду с тысячью других, которые управляют обществом.
You know as well as me, that we spend our lives in remarking, complaining, and giving ourselves up to them. Вы не хуже меня знаете, что все замечают их, сетуют на них и продолжают им подчиняться.
Mr. de Valmont, with a pompous title, a great fortune, many amiable qualities, saw early, that to gain an ascendant in society, it was sufficient to know how to manage with equal address, praise, and ridicule. Господин де Вальмон - человек с хорошим именем, большим состоянием, множеством приятных качеств - рано осознал, что для того чтобы подчинить себе общество, достаточно уметь с одинаковой ловкостью пользоваться похвалой и насмешкой.
No one, like him, possesses this double talent; with the one he seduces, with the other he makes himself dreaded: he is not esteemed, but flattered. Никто не владеет в такой степени этим двойным даром: при помощи одного он обольщает, другой внушает к нему страх. Его не уважают, но ему льстят.
Such is his existence in the midst of a world, that, more prudent than bold, would rather keep on good terms with him than combat him. Таково положение, занимаемое им в нашем свете, который, будучи более осторожным, чем мужественным, предпочитает не бороться с ним, а жить в мире.
But neither Madame de Merteuil nor any other woman would venture to shut herself up in the country, almost t?te-?-t?te, with such a man. Но ни сама госпожа де Мертей и никакая другая женщина, наверно, не осмелилась бы запереться где-то в деревне почти наедине с подобным человеком.
It was reserved for the most discreet, and the most virtuous among them, to set an example of such an inconsequence; pardon the expression, it slipped from me through friendship. И самой скромной, самой благонравной из всех суждено было подать пример такой беззаботности! Простите мне это слово: оно продиктовано дружбой.
My charming friend, even your virtue betrays you, by the security it inspires you with. Милый мой друг, сама ваша честность, внушая вам чувство безопасности, предает вас.
Think, then, on the one hand, that you will have for judges frivolous people, who will not believe in a virtue, the model of which they cannot find among themselves; and on the other, profligates, who will feign not to believe in it to punish you. Подумайте, что судьями будут, с одной стороны, люди ветреные, несклонные верить в добродетель, которой им не обнаружить в своей среде, а с другой - злонамеренные, которые станут делать вид, что не верят в нее, чтобы отомстить вам за то, что вы ею обладаете.
Consider you are now doing what many men would be afraid to risk; for among the young men of fashion, to whom Mr. de Valmont is now become the oracle, the most prudent seem to dread appearing too intimately connected with him; and you are under no apprehensions; ah, return, I conjure you! Подумайте: на то, что вы сейчас делаете, не решились бы и многие мужчины. Право же, среди молодых людей, чьим слишком уж бесспорным оракулом является господин де Вальмон, наиболее благоразумные опасаются казаться слишком близко связанными с ним. А вы, вы этого не боитесь! Ах, возвращайтесь, возвращайтесь скорей, заклинаю вас...
If my reasons are not sufficient to persuade you, at least give way to my friendship; it is it that makes me renew my instances, it is it must justify them. Если доводов моих недостаточно, чтобы убедить вас, уступите хотя бы моему дружескому чувству. Это оно заставляет меня возобновлять настояния, и оно должно оправдать их.
You will think it severe, and I wish it may be useless; but I would much rather you should have reason to complain of its solicitude, than its negligence. Вам оно покажется слишком строгим, а я хотела бы, чтобы призыв его оказался излишним. Но я предпочитаю, чтобы вы больше жаловались на чрезмерную заботливость моей дружбы, чем на ее нерадивость.
Aug. 24, 17-. Из ***, 24 августа 17...
LETTER XXXIII. Письмо 33
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
Now that you dread succeeding, my dear Viscount, now that your scheme is to furnish arms against yourself, and that you wish more to fight than conquer, I have nothing more to say. Раз вы страшитесь успеха, любезный виконт, раз вы сами намерены снабдить противника оружием и меньше стремитесь победить, чем сражаться, мне больше нечего сказать вам.
Your conduct is certainly a masterpiece of prudence; in a contrary supposition, it would be the highest act of folly; and to tell you my sentiments freely, I fear your project is entirely chimerical. Поведение ваше - верх осмотрительности. Не будь так, оно было бы верхом глупости. По правде сказать, я боюсь, что вы сами себя обманываете.
I do not reproach you for having let slip the opportunity; for I really cannot see that you had it in your power; and I know well, whatever others may say, that an opportunity lost may be found again, and that a rash step is irrecoverable. Упрекаю я вас не за то, что вы упустили момент. С одной стороны, я не очень уверена, что он наступил, а с другой стороны, несмотря на все, что по этому поводу говорится, я отлично знаю, что упущенный случай всегда может снова представиться, меж тем как опрометчивый шаг не всегда удается исправить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x