It was not my servant's turn; but he offered to go, on pretence that he had business there. |
Была очередь не моего слуги, но он вызвался пойти на почту под предлогом, что в ту сторону ему надо по делу. |
I wrote my letter. |
Я же написал свое письмо. |
I disguised the superscription in a feigned hand, and counterfeited tolerably, on the cover, the post mark of Dijon. I chose this town in a gay humour, as I wished for the same rites as the husband; I also wrote from the same place; and likewise because my fair one had been all day expressing her wish to receive letters from Dijon, I thought it but right to give her that satisfaction. |
На конверте я изменил почерк и довольно удачно подделал дижонский почтовый штемпель, потому что мне казалось забавным, добиваясь тех же прав, что и муж, писать оттуда, где он находится, а также и потому, что прелестница моя весь день говорила, что очень хотела бы получить письма из Дижона. Я счел за благо доставить ей это удовольствие. |
Those precautions taken, it was a matter of no difficulty to mix this letter with the others; and I still had it in view to be witness to its reception; for the custom is to assemble together at breakfast, and wait the arrival of the letters before we separate. |
Приняв все эти меры предосторожности, легко было присоединить это письмо к прочим. Благодаря такому способу я выиграл и возможность быть свидетелем того, как оно будет принято, ибо здесь в обычае, собравшись к завтраку, ждать доставки писем прежде, чем разойтись. |
At length they arrived. |
Наконец принесли письма. |
Madame de Rosemonde opened the box. |
Госпожа де Розмонд открыла ящик. |
"From Dijon," said she, giving the letter to Madame de Tourvel. |
"Из Дижона", - сказала она, передавая письмо госпоже де Турвель. |
"It is not my husband's writing," replied the other, in some confusion, breaking open the seal immediately. |
"Это не почерк мужа", - заметила та с беспокойством, поспешно ломая печать. |
The first glance informed her who it came from, and made such a change in her countenance, that Madame de Rosemonde took notice of it, and said, |
С первого же взгляда она поняла, в чем дело, и лицо ее так изменилось, что госпожа де Розмонд обратила на это внимание и спросила: |
"What ails you?" |
"Что с вами?" |
I immediately drew near, saying, |
Я тоже подошел со словами: |
"This letter must be very dreadful indeed!" |
"В этом письме что-нибудь ужасное?" |
The timorous devotee did not lift up her eyes, nor speak a syllable; and to conceal her embarrassment, feigned to run over the letter, which she was scarce able to read. |
Робкая богомолка глаз не смела поднять, не произносила ни слова и, чтобы скрыть смущение, делала вид, что пробегает глазами послание, которого не в состоянии была прочесть. |
I enjoyed her uneasiness; and wishing to push it a little farther.-"Your easy air," replied I, "makes me hope that this letter has been the occasion of more astonishment than grief." |
Я наслаждался ее смятением и, будучи не прочь слегка подразнить ее, добавил: "Вы как будто успокоились. Можно надеяться, что это письмо скорее удивило, чем огорчило вас". |
Her anger then overpowered her prudence. |
Тогда гнев вдохновил ее лучше, чем могла бы сделать осторожность. |
"It contains," replied she, "things that offend me much; and that I am astonished any one would dare write to me." |
"В этом письме, - ответила она, - содержатся вещи, которые меня оскорбляют, и я удивляюсь, как мне осмелились их написать". - |
And "who then can it be?" replied Madame de Rosemonde. |
"Кто же это?" - прервала госпожа де Розмонд. |
"It is not signed," replied the angry fair; "but the letter and its author I equally despise: and I shall take it as a favour to say no more about it." |
"Оно без подписи, - ответила разгневанная красавица, - но и письмо и автор его вызывают во мне одинаковое презрение. Меня бы очень обязали, если бы больше не заговаривали со мной о нем". |
So saying, she tore the audacious epistle, put the scraps in her pocket, rose, and went out. |
С этими словами она разорвала дерзновенное послание, сунула клочки в карман, встала и вышла из комнаты. |
Notwithstanding all this anger, she nevertheless has my letter; and I depend upon her curiosity that she will read it. |
Но сколько бы она ни гневалась, а письмо все же было у нее, и я надеюсь, что любопытство побудило ее прочитать его целиком. |
The circumstances of this day would lead me too far. |
Подробное описание этого дня завело бы меня слишком далеко. |
I enclose you the rough draft of my two letters, which will acquaint you with every thing. |
Приложу черновики обоих моих писем: вы будете осведомлены не хуже меня самого. |
If you wish to know the course of this correspondence, you must accustom yourself to decypher my minutes; for I would not for the world take the trouble of copying them. |
Если вы хотите быть в курсе этой переписки, придется вам научиться разбирать мои каракули, ибо ни за что на свете не соглашусь я на скуку еще раз переписывать их набело. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, мой милый друг. |
Aug. 25, 17-. |
Из ***, 25 августа 17... |
LETTER XXXV. |
Письмо 35 |
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. |
От виконта де Вальмона к президентше де Турвель |
You must be obeyed, Madam; and I must convince you, that, notwithstanding all the faults you are pleased to think me guilty of, I have yet at least so much delicacy as not to suffer a single reproach to escape my lips, and sufficient resolution to impose on myself the most painful sacrifice. |
Я должен повиноваться вам, сударыня, я должен доказать вам, что, несмотря на все мои прегрешения, в которые вам угодно верить, у меня все же достаточно чуткости, чтобы не позволить себе ни единого упрека, и довольно мужества, чтобы заставить себя принести самые тяжкие жертвы. |
You command me to be silent, and to forget you. |
Вы предписываете мне молчание и забвение! |
Well, I shall constrain my love to be silent, and, if possible, I shall forget the cruel manner in which it has been received. |
Что ж, я заставлю свою любовь молчать и позабуду, если окажусь в силах, жестокость, с которой вы к ней отнеслись. |
Undoubtedly my wish to please gave me no right to it; and I must farther acknowledge, that the necessity I was under of having your indulgence, was not a sufficient title to obtain it: but you consider my love as an atrocious affront; you forget that if it is a fault, you are at once both the cause and the apology for it. |
Разумеется, желание быть вам угодным еще не давало мне на это права, и я готов признать: одно лишь то, что мне так нужна ваша снисходительность, не было еще достаточным основанием добиться ее от вас. Но, усматривая в любви моей оскорбление, вы забываете, что если это грех, то вы сами одновременно и причина его и оправдание. |