Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not my servant's turn; but he offered to go, on pretence that he had business there. Была очередь не моего слуги, но он вызвался пойти на почту под предлогом, что в ту сторону ему надо по делу.
I wrote my letter. Я же написал свое письмо.
I disguised the superscription in a feigned hand, and counterfeited tolerably, on the cover, the post mark of Dijon. I chose this town in a gay humour, as I wished for the same rites as the husband; I also wrote from the same place; and likewise because my fair one had been all day expressing her wish to receive letters from Dijon, I thought it but right to give her that satisfaction. На конверте я изменил почерк и довольно удачно подделал дижонский почтовый штемпель, потому что мне казалось забавным, добиваясь тех же прав, что и муж, писать оттуда, где он находится, а также и потому, что прелестница моя весь день говорила, что очень хотела бы получить письма из Дижона. Я счел за благо доставить ей это удовольствие.
Those precautions taken, it was a matter of no difficulty to mix this letter with the others; and I still had it in view to be witness to its reception; for the custom is to assemble together at breakfast, and wait the arrival of the letters before we separate. Приняв все эти меры предосторожности, легко было присоединить это письмо к прочим. Благодаря такому способу я выиграл и возможность быть свидетелем того, как оно будет принято, ибо здесь в обычае, собравшись к завтраку, ждать доставки писем прежде, чем разойтись.
At length they arrived. Наконец принесли письма.
Madame de Rosemonde opened the box. Госпожа де Розмонд открыла ящик.
"From Dijon," said she, giving the letter to Madame de Tourvel. "Из Дижона", - сказала она, передавая письмо госпоже де Турвель.
"It is not my husband's writing," replied the other, in some confusion, breaking open the seal immediately. "Это не почерк мужа", - заметила та с беспокойством, поспешно ломая печать.
The first glance informed her who it came from, and made such a change in her countenance, that Madame de Rosemonde took notice of it, and said, С первого же взгляда она поняла, в чем дело, и лицо ее так изменилось, что госпожа де Розмонд обратила на это внимание и спросила:
"What ails you?" "Что с вами?"
I immediately drew near, saying, Я тоже подошел со словами:
"This letter must be very dreadful indeed!" "В этом письме что-нибудь ужасное?"
The timorous devotee did not lift up her eyes, nor speak a syllable; and to conceal her embarrassment, feigned to run over the letter, which she was scarce able to read. Робкая богомолка глаз не смела поднять, не произносила ни слова и, чтобы скрыть смущение, делала вид, что пробегает глазами послание, которого не в состоянии была прочесть.
I enjoyed her uneasiness; and wishing to push it a little farther.-"Your easy air," replied I, "makes me hope that this letter has been the occasion of more astonishment than grief." Я наслаждался ее смятением и, будучи не прочь слегка подразнить ее, добавил: "Вы как будто успокоились. Можно надеяться, что это письмо скорее удивило, чем огорчило вас".
Her anger then overpowered her prudence. Тогда гнев вдохновил ее лучше, чем могла бы сделать осторожность.
"It contains," replied she, "things that offend me much; and that I am astonished any one would dare write to me." "В этом письме, - ответила она, - содержатся вещи, которые меня оскорбляют, и я удивляюсь, как мне осмелились их написать". -
And "who then can it be?" replied Madame de Rosemonde. "Кто же это?" - прервала госпожа де Розмонд.
"It is not signed," replied the angry fair; "but the letter and its author I equally despise: and I shall take it as a favour to say no more about it." "Оно без подписи, - ответила разгневанная красавица, - но и письмо и автор его вызывают во мне одинаковое презрение. Меня бы очень обязали, если бы больше не заговаривали со мной о нем".
So saying, she tore the audacious epistle, put the scraps in her pocket, rose, and went out. С этими словами она разорвала дерзновенное послание, сунула клочки в карман, встала и вышла из комнаты.
Notwithstanding all this anger, she nevertheless has my letter; and I depend upon her curiosity that she will read it. Но сколько бы она ни гневалась, а письмо все же было у нее, и я надеюсь, что любопытство побудило ее прочитать его целиком.
The circumstances of this day would lead me too far. Подробное описание этого дня завело бы меня слишком далеко.
I enclose you the rough draft of my two letters, which will acquaint you with every thing. Приложу черновики обоих моих писем: вы будете осведомлены не хуже меня самого.
If you wish to know the course of this correspondence, you must accustom yourself to decypher my minutes; for I would not for the world take the trouble of copying them. Если вы хотите быть в курсе этой переписки, придется вам научиться разбирать мои каракули, ибо ни за что на свете не соглашусь я на скуку еще раз переписывать их набело.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, мой милый друг.
Aug. 25, 17-. Из ***, 25 августа 17...
LETTER XXXV. Письмо 35
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмона к президентше де Турвель
You must be obeyed, Madam; and I must convince you, that, notwithstanding all the faults you are pleased to think me guilty of, I have yet at least so much delicacy as not to suffer a single reproach to escape my lips, and sufficient resolution to impose on myself the most painful sacrifice. Я должен повиноваться вам, сударыня, я должен доказать вам, что, несмотря на все мои прегрешения, в которые вам угодно верить, у меня все же достаточно чуткости, чтобы не позволить себе ни единого упрека, и довольно мужества, чтобы заставить себя принести самые тяжкие жертвы.
You command me to be silent, and to forget you. Вы предписываете мне молчание и забвение!
Well, I shall constrain my love to be silent, and, if possible, I shall forget the cruel manner in which it has been received. Что ж, я заставлю свою любовь молчать и позабуду, если окажусь в силах, жестокость, с которой вы к ней отнеслись.
Undoubtedly my wish to please gave me no right to it; and I must farther acknowledge, that the necessity I was under of having your indulgence, was not a sufficient title to obtain it: but you consider my love as an atrocious affront; you forget that if it is a fault, you are at once both the cause and the apology for it. Разумеется, желание быть вам угодным еще не давало мне на это права, и я готов признать: одно лишь то, что мне так нужна ваша снисходительность, не было еще достаточным основанием добиться ее от вас. Но, усматривая в любви моей оскорбление, вы забываете, что если это грех, то вы сами одновременно и причина его и оправдание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x