You forget also, that accustomed as I was to lay open my soul to you, even when that confidence might be detrimental to me, it was no longer possible for me to hide the sentiments with which I was affected; and what is the result of sincerity, you look upon as the effect of arrogance; and in recompence of the most tender, the most respectful, and the most sincere love, you drive me far from you. |
Забываете вы также, что я уже привык открывать вам свою душу даже тогда, когда доверчивость могла принести мне вред, и уже не в состоянии был скрывать от вас обуревающие меня чувства. Вы же считаете следствием моей дерзости то, что порождено чистосердечной откровенностью. В награду за любовь самую нежную, самую благоговейную, самую подлинную вы отбрасываете меня далеко от себя. |
You even threaten me with your hatred. |
Вы говорите мне даже о своей ненависти... |
Where is the man who would not complain to be so treated? |
Кто бы не стал жаловаться на подобное обращение? |
But I submit, and suffer all without murmuring. You strike, and I adore! |
Один я покоряюсь и безропотно все переношу: вы наносите мне удары, а я продолжаю поклоняться вам. |
The inconceivable ascendant you have obtained over me, has rendered you sole mistress of my sentiments; and if my love alone disobeys, if you cannot destroy it, it is because it is your own work, not mine. |
Немыслимая власть ваша надо мною делает вас самодержавной владычицей моих чувств, и если противостоит вам одна лишь любовь моя, если ее вы не в силах разрушить, то лишь потому, что она - ваше творение, а не мое. |
I ask no return; that I never flattered myself with: I don't even implore that pity which the concern you seem to take for me flattered me with the hope of; but I believe, I own, I have a right to claim your justice. |
Я не прошу взаимности, ибо никогда не обольщался надеждой на нее. Я не жду даже и жалости, хотя мог бы на нее надеяться, помня о внимании, которое вы ко мне порой проявляли. Но, признаюсь, мне кажется, я могу просить о справедливости. |
You inform me, Madam, that some persons have endeavoured to prejudice me in your esteem. |
Я узнал от вас, сударыня, что кто-то постарался повредить мне в ваших глазах. |
If you had given credit to the advice of your friends, you would not have even suffered me to approach you. |
Если бы вы следовали советам друзей, то не позволили бы мне даже приблизиться к вам -таковы собственные ваши слова. |
Those are your terms; who then are those officious friends? |
Кто же эти столь ревностные друзья? |
Certainly those people of such severe morals, and such rigid virtue, will have no objection to give up their names; they certainly would not take shelter behind the same screen with the vilest of slanderers; and I shall then be no longer ignorant of their name and their charge. |
Несомненно, люди столь строгие, столь неподкупно добродетельные не стали бы возражать, если бы вы их назвали. Несомненно, они не пожелали бы остаться в тени, что смешало бы их с самыми низкими клеветниками, и мне не останутся неизвестными ни имена их, ни обвинения. |
Consider, Madam, I have a right to know both one and the other, since you judge me from their report. |
Подумайте, сударыня, что раз вы судите меня на этом основании, я имею право узнать и то, и другое. |
A criminal is never condemned without being told his crime, and naming his accusers. |
Подсудимому не выносят приговора, не сказав, в чем он обвиняется, и не назвав обвинителей. |
I ask no other favour; and I, beforehand, engage to make good my justification, and to compel them to retract. |
Я не прошу никакой иной милости и заранее ручаюсь, что сумею оправдаться, сумею заставить их отречься от своих обвинений. |
If I have, perhaps, too much despised the empty clamours of the public, which I set little value on, it is not so with your esteem; and when I consecrate my whole life to merit it, it shall not be ravished from me with impunity. |
Если я, быть может, слишком презирал пустую молву людей, чьим мнением мало дорожу, то ваше уважение - дело совсем иное, и если я готов всю жизнь посвятить тому, чтобы завоевать его, то не позволю никому безнаказанно отнять его у меня. |
It becomes so much the more precious to me, as I shall, without doubt, owe to it the request you fear to make me, and which, you say, would give me a right to your gratitude. |
Оно для меня тем драгоценнее, что ему я буду, без сомнения, обязан просьбой, с которой вы опасаетесь ко мне обратиться и которая, по вашим словам, дала бы мне право на вашу признательность. |
Ah! far from requiring any, I shall think myself highly indebted to you, if you can assist me with an opportunity of being agreeable to you. |
Ах, я не только не стал бы домогаться ее, я, напротив, вам был бы обязан ею, если бы вы дали мне возможность сделать вам приятное. |
Begin then by doing me more justice, and let me be no longer ignorant of what you wish me to do; if I could guess at it, I would save you the trouble of telling it me. |
Начните же с того, чтобы отнестись ко мне более справедливо, и не скрывайте, чего бы вы от меня желали. Если бы я мог догадаться, в чем дело, то освободил бы вас от труда самой заговаривать об этом. |
To the pleasure of seeing you, add the happiness of serving you, and I shall extol your indulgence. |
К радости видеть вас добавьте счастье послужить вам, и я стану восхвалять вашу доброту. |
What then can prevent you; it is not, I hope, the dread of a refusal? |
Что может останавливать вас? Не боязнь же отказа, надеюсь? |
That, I feel, I should never be able to pardon you. |
Я чувствую, что этого не в силах был бы вам простить. |
It is not one not to return you your letter. |
То, что я не возвращаю вам вашего письма, - не отказ. |
I wish more than you that it may no longer be necessary to me; but accustomed as I am to believe you so soft a disposition, it is in this letter only that I can find you such as you wish to appear. |
Больше, чем вы, хотел бы я, чтобы оно не было мне необходимо. Но я, привыкнув верить, что у вас нежная душа, я лишь в этом письме обретаю вас такой, какой вы стремитесь казаться. |
When I form the vow of endeavouring to make you sensible to my flame, I feel that you would fly a hundred leagues from me, rather than consent; when your accomplishments justify and augment my passion, it still tells me that it insults you; and when in your presence this passion is my supreme good, I feel that it is my greatest torment. |
Когда я молю небо о том, чтобы вы стали чувствительней, - из вашего письма заключаю я, что вы скрылись бы за сотню лье от меня скорее, чем согласились бы на это. Когда все в вас усиливает и оправдывает мою любовь, оно снова повторяет мне, что любовь моя для вас -оскорбление; и когда, видя вас, любовь эту я считаю высшим благом, мне надо прочитать написанное вами, чтобы убедиться, что она - лишь жестокая пытка. |
You may now conceive that my greatest happiness would be to return you this fatal letter: to ask it again would give me a kind of authority to believe its contents. |
Теперь вам будет понятно, что самым большим счастьем для меня было бы иметь возможность вернуть вам это роковое письмо. Требовать его у меня и теперь - означало бы разрешить мне не верить больше тому, что в нем написано. |
After this, I hope you will not doubt of my readiness to return it. |
Надеюсь, вы не сомневаетесь, с какой готовностью вернул бы я вам его. |
Aug. 21, 17-. |
Из ***, 25 августа 17... |