Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LETTER XXXVI. Письмо 36
VISCOUNT VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. (Post mark from Dijon.) От виконта де Вальмона к президентше де Турвель (с дижонским штемпелем)
Your severity, Madam, increases daily; and permit me to say, you seem to dread more being indulgent than unjust. С каждым днем, сударыня, усиливается ваша суровость, и, смею сказать, вы, по-видимому, менее страшитесь быть несправедливой, чем проявить снисходительность.
After passing judgment on me without giving me a hearing, you must certainly be sensible it was less difficult not to read my reasons than to answer them. После того как вы осудили меня, даже не выслушав, вы, надо полагать, почувствовали, что вам проще будет не читать моих доводов, чем отвечать на них.
You obstinately refuse to receive my letters; you return them contemptuously; and you force me to use artifice at the very instant that my sole object is to convince you of my integrity. Вы упорно отказываетесь принимать мои письма и с презрением возвращаете их. Вы, наконец, принуждаете меня хитрить именно тогда, когда единственная моя цель - убедить вас в моем чистосердечии.
The obligation you lay me under of defending myself, will, I hope, apologize for the means I am constrained to use. Вы довели меня до необходимости защищаться, и пусть это будет достаточным извинением для тех средств защиты, к которым я прибегаю.
Moreover, as I am convinced, that to be justified in your mind, it will be sufficient that the sincerity of my sentiments should be laid open to you, I thought this innocent stratagem might be forgiven. Кроме того, искренность моего чувства убеждает меня, что для его оправдания в ваших глазах достаточно будет, если вы лучше его узнаете, и лишь потому я позволил себе эту небольшую хитрость.
I will, then, dare hope that you will forgive it; and that you will not be much surprised that love is more industrious to show itself than indifference is to banish it. Смею надеяться также, что вы мне ее простите и вас не удивит, что любовь более изобретательна в способах проявить себя, чем равнодушие - в преградах, которые оно ставит любви.
Permit me then, Madam, to lay my heart entirely open to you. Позвольте же, сударыня, сердцу моему до конца открыться перед вами.
It is yours, and it is but right you should know it. Оно принадлежит вам, и нужно, чтобы вы его знали.
When I arrived at Madame de Rosemonde's, I little imagined the fate that awaited me. Приехав к госпоже де Розмонд, я ни в малейшей степени не предвидел ожидающей меня участи.
I knew not you was here; and I must add with the sincerity that characterises me, had I known it, my repose would not have been disturbed: not but that I should have rendered that homage to your beauty it so justly requires; but being long accustomed to experience only desires, to surrender only to those where my hopes flattered success, I knew nothing of the torments of love. Я понятия не имел, что вы у нее гостите, и со свойственной мне правдивостью добавлю, что, знай я даже об этом, мой душевный покой отнюдь не был бы нарушен. Не то чтобы я не отдавал красоте вашей то должное, в чем ей невозможно отказать, но, привыкший к тому, чтобы испытывать одни только желания и предаваться лишь тем из них, которые поощряет надежда, я не знал мук настоящей любви.
You was witness to the pressing instances of Madame de Rosemonde, to detain me some time. Вы были свидетельницей настоятельных просьб и уговоров госпожи де Розмонд, желавшей удержать меня на некоторое время.
I had already spent one day with you: at length I acquiesced, or rather thought I acquiesced, to the pleasure so natural and reasonable, of paying a proper regard to so respectable a relation. Я уже провел один день в вашем обществе; тем не менее я уступил, или же мне казалось, что я уступил лишь естественному и законному стремлению оказать внимание уважаемой мною родственнице.
The manner of living here undoubtedly differed widely from that I had been accustomed to; yet I perceived no difficulty in conforming to it, and without ever thinking of diving into the cause of so sudden a change, I attributed it solely to that easiness of temper, which, I believe, I have already mentioned to you. Образ жизни, который мы здесь вели, разумеется, весьма отличался от привычного для меня. Однако я безо всякого труда приспособился к нему, и, не пытаясь разобраться в причинах происшедшей во мне перемены, я опять же приписывал ее лишь легкости своего характера, о которой, кажется, вам уже говорил.
Unfortunately (but why must it be a misfortune?) knowing you more, I soon discovered that that enchanting form, which alone had raised my admiration, was the smallest of your attractions; your celestial soul astonished and seduced mine; I admired your beauty, but adored your virtue. К несчастью (но почему это должно было быть несчастьем?), ближе познакомившись с вами, я вскоре понял, что чарующий облик, поразивший меня сперва, был наименьшим из ваших достоинств: ангельская душа ваша изумила, покорила мою душу. Я восхищался красотой, я стал поклоняться добродетели.
Without a thought of obtaining you, I was resolved to deserve you; seeing your indulgence for my past follies, I was ambitious to merit your approbation for the future. Не притязая на обладание вами, я старался вас заслужить. Прося вашей снисходительности за прошлое, я мечтал о сочувствии на будущее.
I sought it in your conversation, I watched for it in your looks; in those looks which diffused a poison so much more dangerous, as it spread without design, and was received without diffidence. Я искал его в ваших речах, подстерегал у вас во взоре, в этом взоре, источавшем яд тем более губительный, что изливался он не намеренно, а принимался мною безо всякого подозрения.
Then I knew what was love; but far from complaining, resolved to bury it in eternal silence. Тогда и познал я любовь. Но как далек был я от того, чтобы на это жаловаться!
I gave way without dread or reserve to this most delicious sentiment. Твердо решив наложить на нее печать молчания, я без опасений и без удержу отдался этому сладостному чувству.
Each day augmented its power; and soon the pleasure of seeing you became a necessity. С каждым днем власть его надо мной увеличивалась. Вскоре радость видеть вас превратилась для меня в необходимость.
Were you absent a moment, my heart was oppressed; at the noise of your approach it fluttered with joy. Стоило вам на мгновение удалиться, и сердце мое сжимала тоска; от звука шагов, возвещавших мне ваше возвращение, оно радостно трепетало.
I no longer existed but by you and for you; and yet I call on yourself to witness, if ever in the gaiety of rural amusements, or in the more serious conversations, a word ever escaped from me that could betray the secret of my heart. Я существовал лишь благодаря вам и для вас. И, однако, - призываю вас же в свидетели - посреди резвых игр или в пылу беседы о вещах значительных вырвалось ли у меня когда-нибудь хоть одно слово, которое выдавало бы тайну моего сердца?
At length the day arrived which gave birth to my misfortune; and by an inconceivable fatality, a worthy action gave the signal. Наконец наступил день, положивший начало моему злосчастью, и по воле некоего непостижимого рока сигналом для него явился великодушный поступок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x