By this means I establish my reputation for virtue, which too great a condescension might destroy; and increase the hatred with which I mean to gratify her husband. |
Таким образом, я, с одной стороны, восстанавливаю в ее глазах свою добродетельную репутацию, которой могла бы повредить чрезмерная снисходительность, с другой -усиливаю в ней ненависть к будущему мужу, которой хочу его наградить. |
And, lastly, I hope, by making her think it is not lawful to indulge in a love matter only during the short time she is unmarried, she will come to a decision more expeditiously to lose no time. |
И, наконец, я надеюсь, что, если удастся убедить ее в том, что ей дозволено предаваться любви лишь в течение ее уже недолгого девичества, она тем скорее решит не терять оставшегося времени. |
Adieu, Viscount! |
Прощайте, виконт. |
I shall read your volume at my toilette. |
Сейчас я приступаю к своему туалету и начну читать присланный вами том. |
Aug. 27, 17-. |
Из ***, 27 августа 17... |
LETTER XXXIX. |
Письмо 39 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
My dear Sophia, I am very melancholy and uneasy. |
Меня одолевают грусть и тревога, дорогая моя Софи. |
I have wept almost the whole night. |
Почти всю ночь я проплакала. |
Not but that at present I am very happy; but I foresee it will not last long. |
Не то чтобы в данный момент я не была счастлива, но только я предвижу, что это ненадолго. |
I was at the opera last night with Madame de Merteuil; we chatted a good deal of my match; I am not much pleased with the husband she announces to me. |
Вчера я была в Опере с госпожой де Мертей; мы много говорили насчет моего замужества, и ничего хорошего я от нее не узнала. |
She tells me I am to be married next October, to the Count de Gercourt: he is of a noble family, rich, and colonel of the regiment of --; that is all very well. |
Выйти я должна за графа де Жеркура, и это будет в октябре. Он богат, знатен, командует полком. Пока все это отлично. |
But, on the other hand, he is old-he is almost six and thirty. |
Но, во-первых, он стар: представь себе, ему не менее тридцати шести лет! |
Madame de Merteuil says he is morose and ill-tempered; and she dreads much I shall not be happy with him. |
И, кроме того, госпожа де Мертей говорит, что он человек хмурый, строгий, и она опасается, что счастлива я с ним не буду. |
I even perceived plainly she spoke as if she was certain of it, though she would not speak out, for fear of giving me uneasiness. |
Я даже заметила, что она в этом вполне уверена, а прямо говорить не хочет, чтобы не огорчать меня. |
She dwelt almost the whole evening on the duties of wives to their husbands: she acknowledges Mr. de Gercourt is not at all amiable, and yet, she says, I must love him. |
Почти весь вечер она говорила мне об обязанности жен по отношению к мужьям. Она признает, что господин де Жеркур человек совсем неприятный, и все же говорит, что я должна буду любить его. |
She has even told me that when I am married, I must not love Chevalier Danceny, as if that was in my power! |
И еще она сказала, что, когда я выйду замуж, мне уже нельзя будет любить кавалера Дансени. Да разве же это возможно! |
I assure you I shall ever love him; or rather would never be married at all. |
О, уверяю тебя, я всегда буду его любить. Знаешь, я уж лучше предпочла бы совсем не выходить замуж. |
Let Mr. de Gercourt take the consequence-he is not the man of my choice. |
Пусть этот господин де Жеркур устраивается, как знает, я ведь его не искала. |
He is now in Corsica-a great distance. I wish with all my heart he may stay there these ten years. |
Сейчас он на Корсике, очень далеко отсюда; пусть бы он там оставался десять лет. |
If I was not afraid of being sent back to the convent, I would tell mamma that he is not agreeable to me; but to do that might be still worse. |
Если бы я не боялась очутиться в монастыре, я бы уже сказала маме, что не пойду за него. Но это было бы только хуже. |
I don't know how to act. |
Не знаю, право, что и делать. |
I never loved Mr. de Danceny as much as I do now; and when I think I have only one month more to be as I am, the tears burst into my eyes immediately. |
Я чувствую, что никогда не любила господина Дансени так, как сейчас, и когда подумаю, что мне остается лишь месяц жить по-старому, у меня на глаза тотчас же навертываются слезы. |
I have no consolation but in Madame de Merteuil's friendship; she is so tender hearted, she unites with me in all my sorrows; and then she is so amiable, that when I am in her company, I think no more of them; besides, she is very useful to me, for she has taught me what little I know; and she is so good natured, I can tell her every thing I think of, without being at all ashamed. |
Единственное мое утешение - дружба с госпожой де Мертей. У нее такое доброе сердце! Она разделяет все мои горести и так мила, что когда я с нею, то почти перестаю о них думать. К тому же она мне очень полезна, ибо тому немногому, что я знаю, научила меня она, и она такая добрая, что мне нисколько не стыдно делиться с нею всеми моими мыслями. |
When she thinks it not right, she sometimes chides me, but always very gently: whenever that happens I spare no endeavours to appease her. |
Если она найдет что-нибудь нехорошим, то иногда и пожурит меня, но ласково, а потом я целую ее от всего сердца, пока она не перестанет сердиться. |
She, at least, I may love as much as I will, and there is no harm in that; which gives me great pleasure. |
Ее-то я уж могу любить, сколько захочу, и ничего дурного тут не будет, чему я ужасно рада. |
However, we have agreed that I must not appear so fond of her before every one, and especially before mamma, lest she should entertain any suspicion on the score of the Chevalier Danceny. |
Однако мы условились, что я не стану показывать, как сильно люблю ее, на людях, особенно же при маме, чтобы она ничего не заподозрила по поводу кавалера Дансени. |
I assure you, if I could always live as I now do, I should think myself very happy. |
Уверяю тебя, что если бы я могла всегда жить, как сейчас, мне кажется, я была бы совсем счастлива. |
Nothing torments me but this horrid Gercourt! |
Только вот этот противный господин де Жеркур... |
But I shall say no more of him: I find if I did, I should be melancholy. |
Но не стану больше вспоминать о нем, а то опять загрущу. |
I will go write to Chevalier Danceny, and will only talk to him of my love, and will not touch any subject that may distress him. |
Вместо того сяду писать кавалеру Дансени: буду говорить ему только о своей любви, а не о горестях, так как не хочу огорчать его. |
Adieu, my dear friend. |
Прощай, мой милый друг. |