If he goes, as I hope he will, it will certainly be in deference to my request; for I have no manner of doubt of his intention to spend a great part of the autumn here; but if, on the contrary, he should obstinately refuse me, it will be time enough for me to depart, which I promise you I will do. |
Если он уедет, как я того желаю, это и вправду будет из внимания ко мне, ибо я не сомневаюсь, что он хотел бы провести здесь большую часть осени. Если на просьбу мою он ответит отказом и, проявив упрямство, останется, я всегда успею сама уехать и обещаю вам, что сделаю это. |
This I believe, Madam, is all your friendship requires of me: I shall eagerly gratify it, and convince you, that notwithstanding the warmth with which I have defended Mr. de Valmont, I am nevertheless disposed not only to hear, but also to follow the advice of my friends. |
Вот, сударыня, кажется, и все, чего требовала от меня ваша дружба. Спешу исполнить ваше желание и доказать вам, что, несмотря на горячность, с которой я защищала господина де Вальмона, я тем не менее готова не только прислушиваться к советам моих друзей, но и следовать им. Имею честь и т.д. |
From --, Aug. 25, 17-. |
Из ***, 25 августа 17... |
LETTER XXXVIII. |
Письмо 38 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to VISCOUNT VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
My dear Viscount, I this moment received your enormous packet. |
Только что я получила от вас огромный пакет, любезный виконт. |
If the date is right, I should have had it twenty-four hours sooner; however, was I to take the time to read it, I should not have any to answer it; therefore, I prefer owning its receipt, and let us chat on other matters. |
Если дата на нем верна, его должны были бы доставить на сутки раньше. Во всяком случае, если я выберу время ознакомиться с ним, то уж не успею ответить. Поэтому я предпочитаю лишь уведомить вас о получении его, а поговорим сегодня мы о другом. |
It is not that I have any thing to say relative to myself; for the autumn has left nothing in Paris scarce that bears the human form, and for this month past, my prudence and discretion are truly amazing; any other than my Chevalier would be tired out with my constancy. |
Это отнюдь не значит, что мне есть чем с вами поделиться. Осенью в Париже почти не остается мужчин, имеющих человеческий облик. Из-за этого я уже с месяц, как веду себя убийственно благонравно, и всякий другой на месте моего кавалера устал бы от доказательств моего постоянства. |
Having no other amusement, I divert myself with the little Volanges, who shall be the subject of this epistle. |
Не занятая настоящим делом, я развлекаюсь маленькой Воланж и о ней-то и хочу с вами поговорить. |
Do you know you have lost more than you can imagine, in not taking this child under your tuition? |
Знаете ли, что вы потеряли больше, чем думаете, отказавшись заняться этой девочкой? |
She is really delightful; she has neither disposition or motive; you may then guess her conversation is mild and easy. |
Она поистине очаровательна! Ни характера, ни правил; судите же, как легко и приятно находиться в ее обществе. |
I do not think she will ever shine in the sentimental line; but every thing announces the most lively sensations. |
Не думаю, чтобы она когда-нибудь блеснула силой чувства, но все свидетельствует о натуре, жадной до ощущений. |
Without wit or artifice, she has, notwithstanding, a certain kind of natural duplicity, if one may speak so, which sometimes astonishes me, and will be much more successful, as her figure exhibits the picture of candour and openness. |
Не имея ни ума, ни хитрости, она обладает известной, если можно так выразиться, природной лживостью, которой я сама иногда удивляюсь и которой уготован тем больший успех, что обликом своим эта девушка - само простодушие и невинность. |
She is naturally very caressing, and she sometimes entertains me: her imagination is surprisingly lively; and she is the more agreeable, as she is totally ignorant, and longs to know every thing. |
От природы она очень ласкова, и порою это меня забавляет. Ее маленькую головку необыкновенно легко разгорячить, и тогда она становится тем более занятной, что не знает ничего, абсолютно ничего о том, что ей так хотелось бы знать. |
Sometimes she takes fits of impatience that are truly comic; she laughs, she frets, she cries, and then begs of me to instruct her, with a most seducing innocence. |
Ее охватывает пресмешное нетерпение: она смеется, сердится, плачет, а затем с совершенно пленительным простодушием начинает просить меня просветить ее. |
I am almost jealous of whoever that pleasure is reserved for. |
Право же, я почти ревную ее к тому, на чью долю выпадет это удовольствие. |
I do not know whether I wrote you, that for four or five days past I had the honour to be her confident. |
Не знаю, сообщала ли я вам, что вот уже четыре или пять дней, как я имею честь быть ее наперсницей. |
You may guess at first I affected an appearance of severity; but when I observe that she imagined I was convinced with her bad reasons, I let them pass current; and she is fully persuaded it is entirely owing to her eloquence: this precaution was necessary, lest I should be exposed. |
Вы, конечно, догадываетесь, что сперва я напустила на себя строгость, но, как только заметила, что она вообразила, будто меня убедили ее шаткие доводы, я сделала вид, что считаю их превосходными. Она же всей душой убеждена, что достигла такого успеха своим красноречием: мне пришлось принять эту меру предосторожности, чтобы не скомпрометировать себя. |
I gave her leave to write and say, I love; and the same day, without her having any suspicion, I contrived a t?te-?-t?te for her with her Danceny. |
Я позволила ей написать и даже употребить в письме слово "люблю", и в тот же день, хоть она об этом даже не подозревала, я устроила ей свидание наедине с ее Дансени. |
But only think, he is such a fool, he has not yet obtained a single kiss from her. |
Но он, представьте себе, настолько еще простачок, что не добился от нее даже поцелуя! |
However, the boy makes pretty verses. |
И, однако, мальчик этот пишет премилые стихи! |
Lord, what stupid creatures those wits are! |
Бог мой, до чего же все такие умники глупы! |
He is so much so, that he makes me uneasy; for I am resolved not to have any thing to do with him. |
Этот глуп настолько, что я просто теряюсь: им-то я ведь руководить не могу. |
Now is the time you might be very useful to me. |
Вот сейчас вы были бы мне очень полезны. |
You are enough acquainted with Danceny to gain his confidence; and if he once gave it you, we should go on at a great rate. |
Вы достаточно дружны с Дансени, чтобы он мог вам довериться, а если бы он это сделал, мы бы сразу сильно продвинулись вперед. |
Make haste with your Presidente, for I am determined Gercourt shall not escape. |
Расшевелите же свою президентшу; я ни за что не хочу, чтобы для Жеркура все обошлось благополучно. |
I spoke to the little thing yesterday about him, and painted him in such colours, that she could not hate him more were she married to him for ten years. |
Впрочем, вчера я поговорила о нем с этой юной особой и так его расписала, что он стал ей ненавистен не меньше, чем если бы она уже десять лет была его женой. |
However, I gave her a long lesson on conjugal fidelity; nothing is equal to my severity on this point. |
Однако я произнесла целую проповедь насчет супружеской верности: в этом вопросе я непримиримо строга. |