I am very happy to be acquainted with her. |
Какое счастье для меня, что я с ней познакомилась! |
She has asked my Mamma leave to take me to the opera, to her own box, the day after to-morrow; she told me we should be by ourselves, and would chat all the while, without danger of being overheard.-I like that a great deal better than the opera. |
Она попросила также у мамы позволения взять меня послезавтра в Оперу, в свою ложу. Мне она сообщила, что мы там будем одни и сможем все время беседовать, не опасаясь, что нас услышат. Это даже лучше, чем сама опера. |
My marriage will be, in part, the subject of our conversation, I hope; for she told me it was very certain I was to be married; but we had not an opportunity to say any more. |
Мы поговорим о моем замужестве, так как, по ее словам, я действительно вскоре должна выйти замуж, но нам не удалось пока поговорить об этом подробнее. |
Is it not very strange Mamma says nothing at all to me about it. |
Кстати, неудивительно ли и то, что мама ни слова мне об этом не сказала? |
Adieu, my dear Sophy; I am going to write to Chevalier Danceny. |
Прощай, моя Софи. Иду писать кавалеру Дансени. |
I am quite happy. |
О, я ужасно рада. |
Aug. 24, 17-. |
Из ***, 24 августа 17... |
LETTER XXX. |
Письмо 30 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. |
От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
At last, Sir, I consent to write to you, to assure you of my friendship, of my love even, since without that you must be unhappy. |
Наконец, сударь, соглашаюсь я написать вам и заверить вас в моей дружбе, в моей любви, раз уж без этого вы будете несчастны. |
You say I have not a tender heart: I assure you you are much mistaken; and I hope you now doubt it no longer. |
Вы говорите, что у меня нет сердечной доброты. Уверяю вас, что вы ошибаетесь, и надеюсь, что теперь у вас уж не осталось никаких сомнений. |
If you were uneasy because I did not write to you, do you think it did not give me a great deal of concern too? |
Если вы страдали оттого, что я вам не писала, то неужели вы думаете, что и я тоже не огорчалась? |
The reason was, I would not, for all the world, do any thing that was wrong; and I should not even have owned my affection for you, if I could have helped it; but your grief gave me too much uneasiness. |
Но дело в том, что я ни за что на свете не хотела бы сделать чего-либо дурного, и я даже, наверно, не призналась бы в любви к вам, если бы могла удержаться, но ваша печаль была для меня слишком мучительной. |
I hope now you will be so no longer, and that we shall be very happy. |
Надеюсь, что теперь вы уж перестанете грустить и мы будем очень счастливы. |
I expect to have the pleasure of seeing you this evening, and that you will come early; it will not be as much so as I wish. |
Я рассчитываю на удовольствие видеть вас сегодня вечером и на то, что вы придете пораньше; все равно это никогда не будет так рано, как мне хотелось бы. |
Mamma sups at home, and I believe she will ask you to stay. |
Мама ужинает дома, и я думаю, что она пригласит вас остаться. |
I hope you will not be engaged, as you was the day before yesterday. |
Надеюсь, что вы не будете заняты, как позавчера. |
Surely the company you went to sup with must have been very pleasing, for you went very soon; but let us talk no more of that. |
На том ужине, куда вы отправлялись, было, наверно, очень весело? Ведь вы поторопились уйти очень рано. Но не будем об этом говорить. |
Now that you know I love you, I hope you will be with me as often as you can; for I am never pleased but when with you; and I wish, with all my heart, you were the same. |
Я надеюсь, что теперь, когда вы знаете, что я вас люблю, вы будете оставаться со мной так долго, как только сможете. Я ведь радуюсь только тогда, когда бываю с вами, и хотела бы, чтобы и для вас это было так же. |
I am very sorry you should still be melancholy; but it is not my fault. |
Я очень огорчена, что сейчас вы еще грустны, но это уж не по моей вине. |
I shall desire to play on the harpsichord as soon as you come, that you may have my letter immediately. |
Я попрошу вас принести мне арфу, как только вы придете, чтобы вы тотчас же получили мое письмо. |
I think that is the best thing I can do. |
Ничего лучшего придумать не могу. |
Farewell, Sir; I love you with all my heart; the oftener I tell you so, the more happy I feel. |
Прощайте, сударь. Я очень люблю вас, всем сердцем. И чем чаще я об этом говорю, тем становлюсь счастливее. |
I hope you will be so too. |
Надеюсь, что и вы будете счастливы. |
Aug. 24, 17-. |
Из ***, 24 августа 17... |
LETTER XXXI. |
Письмо 31 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж |
Yes, certainly, we shall be very happy. |
Да, разумеется, мы будем счастливы. |
My happiness is secure, since I am beloved by you. Yours will never end, if it lasts as long as my love. |
Счастье мое обеспечено, раз вы любите меня; вашему никогда не будет конца, если оно продлится столько же, сколько любовь, которую вы мне внушили. |
And do you love me, and no longer dread telling me so? |
Как! Вы любите меня, вы уже не боитесь уверить меня в своей любви! |
The oftener you tell me so, the more happy you feel. |
Чем чаще вы мне об этом говорите, тем вы счастливее! |
After having read the enchanting I love you, wrote with your hand, I heard your lovely mouth repeat the avowal. |
Прочтя это прелестное я люблю вас, написанное вашей рукой, я тут же услышал это признание из ваших прекрасных уст. |
I figured to me those charming eyes, rendered still more so by the expression of tenderness fixed on me. |
Я увидел, как на мне остановился пленительный этот взор, который нежное чувство сделало еще восхитительней. |
I have received your vows to live for me alone. |
Я получил от вас клятву жить только для меня. |
Oh receive mine, to devote my life to your happiness, and be assured I never will deceive you! |
Примите же и мою - посвятить всю мою жизнь вашему счастью, примите ее и будьте уверены, что я никогда ей не изменю. |
What a happy day was yesterday! |
Какой блаженный день провели мы вчера! |
Why has not Madame de Merteuil always secrets to impart to your Mamma? |
Ах, почему у госпожи де Мертей не каждый день есть что сказать по секрету вашей маме? |