Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am very happy to be acquainted with her. Какое счастье для меня, что я с ней познакомилась!
She has asked my Mamma leave to take me to the opera, to her own box, the day after to-morrow; she told me we should be by ourselves, and would chat all the while, without danger of being overheard.-I like that a great deal better than the opera. Она попросила также у мамы позволения взять меня послезавтра в Оперу, в свою ложу. Мне она сообщила, что мы там будем одни и сможем все время беседовать, не опасаясь, что нас услышат. Это даже лучше, чем сама опера.
My marriage will be, in part, the subject of our conversation, I hope; for she told me it was very certain I was to be married; but we had not an opportunity to say any more. Мы поговорим о моем замужестве, так как, по ее словам, я действительно вскоре должна выйти замуж, но нам не удалось пока поговорить об этом подробнее.
Is it not very strange Mamma says nothing at all to me about it. Кстати, неудивительно ли и то, что мама ни слова мне об этом не сказала?
Adieu, my dear Sophy; I am going to write to Chevalier Danceny. Прощай, моя Софи. Иду писать кавалеру Дансени.
I am quite happy. О, я ужасно рада.
Aug. 24, 17-. Из ***, 24 августа 17...
LETTER XXX. Письмо 30
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. От Сесили Воланж к кавалеру Дансени
At last, Sir, I consent to write to you, to assure you of my friendship, of my love even, since without that you must be unhappy. Наконец, сударь, соглашаюсь я написать вам и заверить вас в моей дружбе, в моей любви, раз уж без этого вы будете несчастны.
You say I have not a tender heart: I assure you you are much mistaken; and I hope you now doubt it no longer. Вы говорите, что у меня нет сердечной доброты. Уверяю вас, что вы ошибаетесь, и надеюсь, что теперь у вас уж не осталось никаких сомнений.
If you were uneasy because I did not write to you, do you think it did not give me a great deal of concern too? Если вы страдали оттого, что я вам не писала, то неужели вы думаете, что и я тоже не огорчалась?
The reason was, I would not, for all the world, do any thing that was wrong; and I should not even have owned my affection for you, if I could have helped it; but your grief gave me too much uneasiness. Но дело в том, что я ни за что на свете не хотела бы сделать чего-либо дурного, и я даже, наверно, не призналась бы в любви к вам, если бы могла удержаться, но ваша печаль была для меня слишком мучительной.
I hope now you will be so no longer, and that we shall be very happy. Надеюсь, что теперь вы уж перестанете грустить и мы будем очень счастливы.
I expect to have the pleasure of seeing you this evening, and that you will come early; it will not be as much so as I wish. Я рассчитываю на удовольствие видеть вас сегодня вечером и на то, что вы придете пораньше; все равно это никогда не будет так рано, как мне хотелось бы.
Mamma sups at home, and I believe she will ask you to stay. Мама ужинает дома, и я думаю, что она пригласит вас остаться.
I hope you will not be engaged, as you was the day before yesterday. Надеюсь, что вы не будете заняты, как позавчера.
Surely the company you went to sup with must have been very pleasing, for you went very soon; but let us talk no more of that. На том ужине, куда вы отправлялись, было, наверно, очень весело? Ведь вы поторопились уйти очень рано. Но не будем об этом говорить.
Now that you know I love you, I hope you will be with me as often as you can; for I am never pleased but when with you; and I wish, with all my heart, you were the same. Я надеюсь, что теперь, когда вы знаете, что я вас люблю, вы будете оставаться со мной так долго, как только сможете. Я ведь радуюсь только тогда, когда бываю с вами, и хотела бы, чтобы и для вас это было так же.
I am very sorry you should still be melancholy; but it is not my fault. Я очень огорчена, что сейчас вы еще грустны, но это уж не по моей вине.
I shall desire to play on the harpsichord as soon as you come, that you may have my letter immediately. Я попрошу вас принести мне арфу, как только вы придете, чтобы вы тотчас же получили мое письмо.
I think that is the best thing I can do. Ничего лучшего придумать не могу.
Farewell, Sir; I love you with all my heart; the oftener I tell you so, the more happy I feel. Прощайте, сударь. Я очень люблю вас, всем сердцем. И чем чаще я об этом говорю, тем становлюсь счастливее.
I hope you will be so too. Надеюсь, что и вы будете счастливы.
Aug. 24, 17-. Из ***, 24 августа 17...
LETTER XXXI. Письмо 31
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. От кавалера Дансени к Сесили Воланж
Yes, certainly, we shall be very happy. Да, разумеется, мы будем счастливы.
My happiness is secure, since I am beloved by you. Yours will never end, if it lasts as long as my love. Счастье мое обеспечено, раз вы любите меня; вашему никогда не будет конца, если оно продлится столько же, сколько любовь, которую вы мне внушили.
And do you love me, and no longer dread telling me so? Как! Вы любите меня, вы уже не боитесь уверить меня в своей любви!
The oftener you tell me so, the more happy you feel. Чем чаще вы мне об этом говорите, тем вы счастливее!
After having read the enchanting I love you, wrote with your hand, I heard your lovely mouth repeat the avowal. Прочтя это прелестное я люблю вас, написанное вашей рукой, я тут же услышал это признание из ваших прекрасных уст.
I figured to me those charming eyes, rendered still more so by the expression of tenderness fixed on me. Я увидел, как на мне остановился пленительный этот взор, который нежное чувство сделало еще восхитительней.
I have received your vows to live for me alone. Я получил от вас клятву жить только для меня.
Oh receive mine, to devote my life to your happiness, and be assured I never will deceive you! Примите же и мою - посвятить всю мою жизнь вашему счастью, примите ее и будьте уверены, что я никогда ей не изменю.
What a happy day was yesterday! Какой блаженный день провели мы вчера!
Why has not Madame de Merteuil always secrets to impart to your Mamma? Ах, почему у госпожи де Мертей не каждый день есть что сказать по секрету вашей маме?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x