Imagine not that I dare offend you by a criminal presumption. |
Не думайте, что я оскорблю вас преступной надеждой. |
I know I shall be miserable; but I shall cherish my sufferings: they are the proofs of the ardour of my love:-at your feet, in your bosom, I will deposit my grievances; there will I gather strength to bear up against new sufferings; there I shall meet compassion, mixed with goodness and consolation; for I know you'll pity me. |
Я буду несчастен, знаю это, но даже страдания мои будут мне дороги: они послужат доказательством беспредельности моей любви. К вашим ногам, к сердцу вашему повергну я свои муки, там почерпну я силы для новых страданий, там обрету сострадание и почту себя утешенным, так как вы меня пожалели. |
O thou whom I adore! hear me, pity me, help me." |
О обожаемая, выслушайте меня, пожалейте, помогите мне". |
All this time was I on my knees, squeezing her hands in mine; but she, disengaging them suddenly, and covering her eyes with them, exclaimed, |
Я бросился к ее ногам, сжимая ее руки в своих. Но она внезапным движением вырвала их у меня и, прижав к глазам с выражением отчаянья, вскричала: |
"What a miserable wretch am I!" and burst into tears. |
"О, я несчастная!" - и тотчас же зарыдала. |
Luckily I had worked myself up to such a degree that I wept also; and taking her hands again, I bathed them with my tears. |
К счастью, я довел себя до того, что и сам плакал: вновь завладев ее руками, я омывал их слезами. |
This precaution was very necessary; for she was so much engaged with her own anguish, that she would not have taken notice of mine, if I had not discovered this expedient to impress her with it. |
Эта предосторожность оказалась необходимой, ибо она была так поглощена своим страданием, что не заметила бы моего, если бы я не прибег к этому способу обратить на него ее внимание. |
This also gave me leisure to contemplate her charming form-her attractions received additional embellishment from her tears. |
При этом я выиграл то, что получил возможность вдоволь налюбоваться ее прелестным лицом, еще похорошевшим благодаря покоряющему очарованию слез. |
My imagination began to be fired, and I was so overpowered, that I was tempted to seize the opportunity! |
Я настолько разгорячился и так мало владел собой, что едва не поддался искушению воспользоваться этой минутой. |
How weak we are, how much governed by circumstances! since I myself, forgetful of my ultimate design, risked losing, by an untimely triumph, the charms of a long conflict, and the pleasing struggles that precede a difficult defeat; and hurried away by an impetuosity excusable only in a raw youth, was near reducing Madame de Tourvel's conqueror to the paltry triumph of one woman more on his list. |
Как же велика наша слабость, как сильна власть обстоятельств, если даже я, позабыв о своих замыслах, рисковал тем, что преждевременное торжество могло отнять у меня прелесть долгой борьбы с нею и все подробности ее тяжкого поражения, если в порыве юношеского желания я едва не обрек победителя госпожи де Турвель на то, что плодом его трудов оказалось бы только жалкое преимущество обладания лишней женщиной! |
My purpose is, that she should yield, yet combat; that without having sufficient force to conquer, she should have enough to make a resistance; let her feel her weakness, and be compelled to own her defeat. |
Да, она должна сдаться, но пусть поборется, пусть у нее не хватит сил для победы, но окажется достаточно для сопротивления, пусть она испытает всю полноту ощущения собственной слабости и вынуждена будет признать свое поражение. |
The sorry poacher takes aim at the game he has surprised-the true huntsman runs it fairly down. |
Предоставим жалкому браконьеру возможность убить из засады оленя, которого он подстерег: настоящий охотник должен загнать дичь. |
Is not this an exalted idea? |
Возвышенный замысел, не правда ли? |
But perhaps by this time I should have only had the regret of not having followed it, if chance had not seconded my prudence. |
Но, может быть, сейчас я сожалел бы, что не осуществил его, если бы случай не помог моей предусмотрительности. |
A noise of some one coming towards the saloon struck us. |
Мы услышали шум: кто-то шел в гостиную. |
Madame de Tourvel started in a fright, took a candle, and went out. |
Г оспожа де Турвель испугалась, быстро вскочила, схватила один из подсвечников и вышла. |
There was no opposing her. |
Воспрепятствовать ей было невозможно. |
It was only a servant. |
Оказалось, что это был слуга. |
When I was certain who it was, I followed her. |
Убедившись в этом, я последовал за нею. |
I had gone but a few steps, when, whether her fears or her discovering me made her quicken her pace, she flung herself into, rather than entered, her apartment, and immediately locked the door. |
Не успел я сделать несколько шагов, как услышал, что, либо узнав их, либо поддавшись неясному ощущению страха, она побежала быстрее и не вошла, а скорее влетела в свою комнату, закрыв за собою дверь. Я подошел к двери, но она была заперта на ключ. |
Seeing the key inside, I did not think proper to knock; that would have been giving her an opportunity of too easy resistance. |
Стучать я, разумеется, не стал: это дало бы ей возможность без труда оказать сопротивление. |
The happy simple thought of looking through the key-hole struck me, and I beheld this adorable woman bathed in tears, on her knees, praying most fervently. |
Мне пришла в голову простая и удачная мысль попытаться увидеть ее через замочную скважину, и я действительно увидел эту обворожительную женщину - она стояла на коленях, вся в слезах, и горячо молилась. |
What deity dared she invoke? |
К какому богу дерзала она взывать? |
Is there one so powerful as the god of love? |
Есть ли бог столь могущественный, чтобы противиться любви? |
In vain does she now seek for foreign aid; I am henceforward the arbiter of her fate. |
Тщетно прибегает она теперь к помощи извне: ныне я один властен над ее судьбой. |
Thinking I had done enough for one day, I retired to my apartment, and sat down to write to you. |
Полагая, что для одного дня мною вполне достаточно сделано, я тоже удалился в свою комнату и принялся вам писать. |
I had hopes of seeing her again at supper; but she sent word she was gone to bed indisposed. |
Я надеялся увидеть ее за ужином, но она велела передать, что плохо себя чувствует, и легла. |
Madame de Rosemonde proposed to go to see her in her room; but the arch invalid pretended a head-ach, that prevented her from seeing any one. |
Госпожа де Розмонд хотела подняться к ней в комнату, но коварная больная сослалась на головную боль, при которой ей просто невозможно кого бы то ни было видеть. |
You may guess I did not sit up long after supper, and had my head-ach also. |
Вы, конечно, понимаете, что после ужина мы сидели недолго и что у меня тоже разболелась голова. |
After I withdrew, I wrote her a long letter, complaining of her rigour, and went to bed, resolved to deliver it this morning. |
Удалившись к себе, я написал ей длинное письмо, жалуясь на ее суровость, и лег спать, решив передать его сегодня утром. |