Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Imagine not that I dare offend you by a criminal presumption. Не думайте, что я оскорблю вас преступной надеждой.
I know I shall be miserable; but I shall cherish my sufferings: they are the proofs of the ardour of my love:-at your feet, in your bosom, I will deposit my grievances; there will I gather strength to bear up against new sufferings; there I shall meet compassion, mixed with goodness and consolation; for I know you'll pity me. Я буду несчастен, знаю это, но даже страдания мои будут мне дороги: они послужат доказательством беспредельности моей любви. К вашим ногам, к сердцу вашему повергну я свои муки, там почерпну я силы для новых страданий, там обрету сострадание и почту себя утешенным, так как вы меня пожалели.
O thou whom I adore! hear me, pity me, help me." О обожаемая, выслушайте меня, пожалейте, помогите мне".
All this time was I on my knees, squeezing her hands in mine; but she, disengaging them suddenly, and covering her eyes with them, exclaimed, Я бросился к ее ногам, сжимая ее руки в своих. Но она внезапным движением вырвала их у меня и, прижав к глазам с выражением отчаянья, вскричала:
"What a miserable wretch am I!" and burst into tears. "О, я несчастная!" - и тотчас же зарыдала.
Luckily I had worked myself up to such a degree that I wept also; and taking her hands again, I bathed them with my tears. К счастью, я довел себя до того, что и сам плакал: вновь завладев ее руками, я омывал их слезами.
This precaution was very necessary; for she was so much engaged with her own anguish, that she would not have taken notice of mine, if I had not discovered this expedient to impress her with it. Эта предосторожность оказалась необходимой, ибо она была так поглощена своим страданием, что не заметила бы моего, если бы я не прибег к этому способу обратить на него ее внимание.
This also gave me leisure to contemplate her charming form-her attractions received additional embellishment from her tears. При этом я выиграл то, что получил возможность вдоволь налюбоваться ее прелестным лицом, еще похорошевшим благодаря покоряющему очарованию слез.
My imagination began to be fired, and I was so overpowered, that I was tempted to seize the opportunity! Я настолько разгорячился и так мало владел собой, что едва не поддался искушению воспользоваться этой минутой.
How weak we are, how much governed by circumstances! since I myself, forgetful of my ultimate design, risked losing, by an untimely triumph, the charms of a long conflict, and the pleasing struggles that precede a difficult defeat; and hurried away by an impetuosity excusable only in a raw youth, was near reducing Madame de Tourvel's conqueror to the paltry triumph of one woman more on his list. Как же велика наша слабость, как сильна власть обстоятельств, если даже я, позабыв о своих замыслах, рисковал тем, что преждевременное торжество могло отнять у меня прелесть долгой борьбы с нею и все подробности ее тяжкого поражения, если в порыве юношеского желания я едва не обрек победителя госпожи де Турвель на то, что плодом его трудов оказалось бы только жалкое преимущество обладания лишней женщиной!
My purpose is, that she should yield, yet combat; that without having sufficient force to conquer, she should have enough to make a resistance; let her feel her weakness, and be compelled to own her defeat. Да, она должна сдаться, но пусть поборется, пусть у нее не хватит сил для победы, но окажется достаточно для сопротивления, пусть она испытает всю полноту ощущения собственной слабости и вынуждена будет признать свое поражение.
The sorry poacher takes aim at the game he has surprised-the true huntsman runs it fairly down. Предоставим жалкому браконьеру возможность убить из засады оленя, которого он подстерег: настоящий охотник должен загнать дичь.
Is not this an exalted idea? Возвышенный замысел, не правда ли?
But perhaps by this time I should have only had the regret of not having followed it, if chance had not seconded my prudence. Но, может быть, сейчас я сожалел бы, что не осуществил его, если бы случай не помог моей предусмотрительности.
A noise of some one coming towards the saloon struck us. Мы услышали шум: кто-то шел в гостиную.
Madame de Tourvel started in a fright, took a candle, and went out. Г оспожа де Турвель испугалась, быстро вскочила, схватила один из подсвечников и вышла.
There was no opposing her. Воспрепятствовать ей было невозможно.
It was only a servant. Оказалось, что это был слуга.
When I was certain who it was, I followed her. Убедившись в этом, я последовал за нею.
I had gone but a few steps, when, whether her fears or her discovering me made her quicken her pace, she flung herself into, rather than entered, her apartment, and immediately locked the door. Не успел я сделать несколько шагов, как услышал, что, либо узнав их, либо поддавшись неясному ощущению страха, она побежала быстрее и не вошла, а скорее влетела в свою комнату, закрыв за собою дверь. Я подошел к двери, но она была заперта на ключ.
Seeing the key inside, I did not think proper to knock; that would have been giving her an opportunity of too easy resistance. Стучать я, разумеется, не стал: это дало бы ей возможность без труда оказать сопротивление.
The happy simple thought of looking through the key-hole struck me, and I beheld this adorable woman bathed in tears, on her knees, praying most fervently. Мне пришла в голову простая и удачная мысль попытаться увидеть ее через замочную скважину, и я действительно увидел эту обворожительную женщину - она стояла на коленях, вся в слезах, и горячо молилась.
What deity dared she invoke? К какому богу дерзала она взывать?
Is there one so powerful as the god of love? Есть ли бог столь могущественный, чтобы противиться любви?
In vain does she now seek for foreign aid; I am henceforward the arbiter of her fate. Тщетно прибегает она теперь к помощи извне: ныне я один властен над ее судьбой.
Thinking I had done enough for one day, I retired to my apartment, and sat down to write to you. Полагая, что для одного дня мною вполне достаточно сделано, я тоже удалился в свою комнату и принялся вам писать.
I had hopes of seeing her again at supper; but she sent word she was gone to bed indisposed. Я надеялся увидеть ее за ужином, но она велела передать, что плохо себя чувствует, и легла.
Madame de Rosemonde proposed to go to see her in her room; but the arch invalid pretended a head-ach, that prevented her from seeing any one. Госпожа де Розмонд хотела подняться к ней в комнату, но коварная больная сослалась на головную боль, при которой ей просто невозможно кого бы то ни было видеть.
You may guess I did not sit up long after supper, and had my head-ach also. Вы, конечно, понимаете, что после ужина мы сидели недолго и что у меня тоже разболелась голова.
After I withdrew, I wrote her a long letter, complaining of her rigour, and went to bed, resolved to deliver it this morning. Удалившись к себе, я написал ей длинное письмо, жалуясь на ее суровость, и лег спать, решив передать его сегодня утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x