Since that, he is become so melancholy, that it makes me uneasy; and when I asked him the reason, he answered me he was not so, but I could plainly see he was. |
С той поры он стал так грустен, так ужасно грустен, что мне делалось больно. А когда я спрашивала о причине его грусти, он говорил, что причины никакой нет. Но я-то видела, что что-то есть. Так вот, вчера он был еще печальнее, чем обычно. |
He was yesterday more so than usual; that did not, however, prevent him from singing with his usual complaisance; but every time he looked at me, my heart was ready to break. |
Все же это не помешало ему оказать мне любезность и петь со мной, как всегда. Но всякий раз, как он глядел на меня, сердце мое сжималось. |
After we had done singing, he locked up my harpsichord; and bringing me the key, begged I would play again in the evening when I was alone. |
После того как мы кончили петь, он пошел спрятать мою арфу в футляр и, возвращая мне ключ, попросил меня поиграть еще вечером, когда я буду одна. |
I had no suspicion of any thing; I even refused him: but he insisted so much, that I promised I would. |
Я ничего не подозревала. Я даже вовсе не собиралась играть, но он так просил меня, что я сказала: "Хорошо". |
He had his reasons for it. |
А у него были на то свои причины. |
When I retired to my room, and my maid was gone, I went to my harpsichord. |
И вот, когда я пошла к себе и моя горничная удалилась, я отправилась за арфой. |
I found hid among the strings an unsealed letter from him. |
Между струнами я обнаружила письмо, не запечатанное, а только сложенное; оно было от него. |
Ah, if you did but know all he writes! |
Ах, если бы ты знала, что он мне пишет! |
Since I read his letter, I am in such raptures I can think of nothing else. |
С тех пор как я прочитала его письмо, я так радуюсь, что ни о чем другом и думать не могу. |
I read it over four times running, and then locked it in my desk. I got it by heart; and when I laid down I repeated it so often, I could not think of sleeping; as soon as I shut my eyes, I thought I saw him, telling me every thing I had just read. |
Я тут же прочитала его четыре раза подряд, а когда легла, то повторяла столько раз, что заснуть было невозможно. Едва я закрывала глаза, как он вставал передо мною и сам произносил то, что я только что прочла. |
I did not sleep till very late; and, as soon as I awoke, (though it was very early,) I got up for the letter, to read it at my leisure; I took it into bed, and began to kiss it; as if--but may be I did wrong to kiss a letter thus, but I could not help it. |
Заснула я очень поздно и, едва проснувшись (а было совсем еще рано), снова достала письмо, чтобы перечесть его на свободе. Я взяла его в постель и целовала так, словно... Может быть, это очень плохо - целовать так письмо, но я не могла устоять. |
Now, my dear friend, if I am very well pleased, I am also very much troubled; for certainly I must not answer it. |
Теперь же, моя дорогая, я и очень счастлива и вместе с тем нахожусь в большом смятении, ибо мне, без сомнения, не следует отвечать на такое письмо. |
I know that must not be, and yet he urges it; and if I don't answer it, I am certain he will be again melancholy. |
Я знаю, что это не полагается, а между тем он просит меня ответить, и если я не отвечу, то уверена, он опять будет по-прежнему печален. |
It is a great pity; what would you advise me to? |
А это для него ведь очень тяжело! Что ты мне посоветуешь? |
But you know no more than I. |
Впрочем, ты знаешь не больше моего. |
I have a great mind to tell Madame de Merteuil, who has a great affection for me. |
Мне очень хочется поговорить об этом с госпожой де Мертей, которая ко мне так хорошо относится. |
I wish I could console him; but I would not do any thing wrong. |
Я хотела бы его утешить, но мне не хотелось бы сделать ничего дурного. |
We are taught good-nature, and yet we are forbid to follow its dictates, when a man is in question. |
Нам ведь всегда говорят, что надо иметь доброе сердце, а потом запрещают следовать его велениям, когда это касается мужчины! |
That I can't understand. |
Это также несправедливо. |
Is not a man our neighbour as well as a woman, and still more so? |
Разве мужчина для нас не тот же ближний, что и женщина, даже больше? |
For have we not a father as well as a mother, a brother as well as a sister, and there is the husband besides? |
Ведь если наряду с матерью есть отец, а наряду с сестрой - брат, то вдобавок есть еще и муж. |
Yet if I was to do any thing that was not right, perhaps Mr. Danceny himself would no longer have a good opinion of me! |
Однако если я сделаю что-нибудь не вполне хорошее, то, может быть, и сам господин Дансени будет обо мне плохо думать! |
Oh, then I would rather he should be melancholy! |
О, в таком случае я уж предпочту, чтобы он ходил грустный. |
And I shall still be time enough; though he wrote yesterday, I am not obliged to write to-day; and I shall see Madame de Merteuil this evening, and if I can have so much resolution, I will tell her all. |
И потом, ответить я еще успею. Если он написал вчера, это не значит, что я обязательно должна написать сегодня. Сегодня вечером мне как раз предстоит увидеться с госпожой де Мертей, и, если у меня хватит храбрости, я ей все расскажу. |
Following her advice, I shall have nothing to reproach myself; and may be she may tell me I may give him a few words of answer, that he may not be melancholy. |
Если я потом сделаю точно так, как она скажет, то мне не придется ни в чем себя упрекать. Да и, может быть, она скажет, что я могу ответить ему самую чуточку, чтобы он не был таким грустным! |
I'm in great uneasiness! |
О, я очень страдаю. |
Adieu! Be sure tell me what you think I ought to do. |
Прощай, милый мой друг. Напиши мне все же свое мнение. |
Aug. 13, 17-. |
Из *** 19 августа 17... |
LETTER XVII. |
Письмо 17 |
The CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж |
Before I give way, Miss, whether shall I call it, to the pleasure or necessity of writing to you, I begin by entreating you to hear me: I am sensible I stand in need of your indulgence, in daring to declare my sentiments for you; if they wanted only vindication, indulgence would be useless. |
Прежде чем предаться, мадемуазель, - не знаю уж как сказать: радости или необходимости писать вам, - я хочу умолять вас выслушать меня. Я сознаю, что нуждаюсь в снисхождении, раз осмеливаюсь открыть вам свои чувства. Если бы я стремился лишь оправдать их, снисхождение было бы мне не нужно. |
Yet, after all, what am I about to do, but exhibit your own productions? |
Что же я, в сущности, собираюсь сделать, как не показать вам деяние ваших же рук? |