Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since that, he is become so melancholy, that it makes me uneasy; and when I asked him the reason, he answered me he was not so, but I could plainly see he was. С той поры он стал так грустен, так ужасно грустен, что мне делалось больно. А когда я спрашивала о причине его грусти, он говорил, что причины никакой нет. Но я-то видела, что что-то есть. Так вот, вчера он был еще печальнее, чем обычно.
He was yesterday more so than usual; that did not, however, prevent him from singing with his usual complaisance; but every time he looked at me, my heart was ready to break. Все же это не помешало ему оказать мне любезность и петь со мной, как всегда. Но всякий раз, как он глядел на меня, сердце мое сжималось.
After we had done singing, he locked up my harpsichord; and bringing me the key, begged I would play again in the evening when I was alone. После того как мы кончили петь, он пошел спрятать мою арфу в футляр и, возвращая мне ключ, попросил меня поиграть еще вечером, когда я буду одна.
I had no suspicion of any thing; I even refused him: but he insisted so much, that I promised I would. Я ничего не подозревала. Я даже вовсе не собиралась играть, но он так просил меня, что я сказала: "Хорошо".
He had his reasons for it. А у него были на то свои причины.
When I retired to my room, and my maid was gone, I went to my harpsichord. И вот, когда я пошла к себе и моя горничная удалилась, я отправилась за арфой.
I found hid among the strings an unsealed letter from him. Между струнами я обнаружила письмо, не запечатанное, а только сложенное; оно было от него.
Ah, if you did but know all he writes! Ах, если бы ты знала, что он мне пишет!
Since I read his letter, I am in such raptures I can think of nothing else. С тех пор как я прочитала его письмо, я так радуюсь, что ни о чем другом и думать не могу.
I read it over four times running, and then locked it in my desk. I got it by heart; and when I laid down I repeated it so often, I could not think of sleeping; as soon as I shut my eyes, I thought I saw him, telling me every thing I had just read. Я тут же прочитала его четыре раза подряд, а когда легла, то повторяла столько раз, что заснуть было невозможно. Едва я закрывала глаза, как он вставал передо мною и сам произносил то, что я только что прочла.
I did not sleep till very late; and, as soon as I awoke, (though it was very early,) I got up for the letter, to read it at my leisure; I took it into bed, and began to kiss it; as if--but may be I did wrong to kiss a letter thus, but I could not help it. Заснула я очень поздно и, едва проснувшись (а было совсем еще рано), снова достала письмо, чтобы перечесть его на свободе. Я взяла его в постель и целовала так, словно... Может быть, это очень плохо - целовать так письмо, но я не могла устоять.
Now, my dear friend, if I am very well pleased, I am also very much troubled; for certainly I must not answer it. Теперь же, моя дорогая, я и очень счастлива и вместе с тем нахожусь в большом смятении, ибо мне, без сомнения, не следует отвечать на такое письмо.
I know that must not be, and yet he urges it; and if I don't answer it, I am certain he will be again melancholy. Я знаю, что это не полагается, а между тем он просит меня ответить, и если я не отвечу, то уверена, он опять будет по-прежнему печален.
It is a great pity; what would you advise me to? А это для него ведь очень тяжело! Что ты мне посоветуешь?
But you know no more than I. Впрочем, ты знаешь не больше моего.
I have a great mind to tell Madame de Merteuil, who has a great affection for me. Мне очень хочется поговорить об этом с госпожой де Мертей, которая ко мне так хорошо относится.
I wish I could console him; but I would not do any thing wrong. Я хотела бы его утешить, но мне не хотелось бы сделать ничего дурного.
We are taught good-nature, and yet we are forbid to follow its dictates, when a man is in question. Нам ведь всегда говорят, что надо иметь доброе сердце, а потом запрещают следовать его велениям, когда это касается мужчины!
That I can't understand. Это также несправедливо.
Is not a man our neighbour as well as a woman, and still more so? Разве мужчина для нас не тот же ближний, что и женщина, даже больше?
For have we not a father as well as a mother, a brother as well as a sister, and there is the husband besides? Ведь если наряду с матерью есть отец, а наряду с сестрой - брат, то вдобавок есть еще и муж.
Yet if I was to do any thing that was not right, perhaps Mr. Danceny himself would no longer have a good opinion of me! Однако если я сделаю что-нибудь не вполне хорошее, то, может быть, и сам господин Дансени будет обо мне плохо думать!
Oh, then I would rather he should be melancholy! О, в таком случае я уж предпочту, чтобы он ходил грустный.
And I shall still be time enough; though he wrote yesterday, I am not obliged to write to-day; and I shall see Madame de Merteuil this evening, and if I can have so much resolution, I will tell her all. И потом, ответить я еще успею. Если он написал вчера, это не значит, что я обязательно должна написать сегодня. Сегодня вечером мне как раз предстоит увидеться с госпожой де Мертей, и, если у меня хватит храбрости, я ей все расскажу.
Following her advice, I shall have nothing to reproach myself; and may be she may tell me I may give him a few words of answer, that he may not be melancholy. Если я потом сделаю точно так, как она скажет, то мне не придется ни в чем себя упрекать. Да и, может быть, она скажет, что я могу ответить ему самую чуточку, чтобы он не был таким грустным!
I'm in great uneasiness! О, я очень страдаю.
Adieu! Be sure tell me what you think I ought to do. Прощай, милый мой друг. Напиши мне все же свое мнение.
Aug. 13, 17-. Из *** 19 августа 17...
LETTER XVII. Письмо 17
The CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. От кавалера Дансени к Сесили Воланж
Before I give way, Miss, whether shall I call it, to the pleasure or necessity of writing to you, I begin by entreating you to hear me: I am sensible I stand in need of your indulgence, in daring to declare my sentiments for you; if they wanted only vindication, indulgence would be useless. Прежде чем предаться, мадемуазель, - не знаю уж как сказать: радости или необходимости писать вам, - я хочу умолять вас выслушать меня. Я сознаю, что нуждаюсь в снисхождении, раз осмеливаюсь открыть вам свои чувства. Если бы я стремился лишь оправдать их, снисхождение было бы мне не нужно.
Yet, after all, what am I about to do, but exhibit your own productions? Что же я, в сущности, собираюсь сделать, как не показать вам деяние ваших же рук?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x