I don't know, but it appears to me, that the man who is capable of so constant a friendship for a deserving woman, cannot be an abandoned libertine; but whether we are to attribute his prudent conduct here to any scheme in this neighbourhood, as you suppose, is a question. |
Не знаю, но мне кажется, что человек, способный испытывать такую прочную дружбу к столь уважаемой женщине, не может быть нераскаянным распутником. Должны ли мы приписывать добропорядочность его нынешнего поведения каким-либо планам, которые, как вы думаете, он замышляет в нашей округе, - я понятия не имею. |
There are some few agreeable women around us; however, he seldom goes abroad except in the morning, and then he says he goes a shooting; he seldom brings home any game, it is true, but he tells us he is a bad shot. |
По соседству имеется несколько привлекательных женщин, но он мало отлучается из дому -преимущественно по утрам, и тогда он говорит, что ходил на охоту. Правда, дичь он приносит редко, но, по его словам, он не слишком удачливый охотник. |
However, what he does out of doors, concerns me but little; and if I wished to be informed, it would be only to have one more reason to come into your opinion, or to bring you over to mine. |
Впрочем, меня мало беспокоит, чем он занимается за стенами замка; если бы мне и хотелось это знать, то лишь для того, чтобы иметь лишний повод склониться к вашему мнению или же склонить вас к моему. |
As to what you propose, that I should endeavour to shorten the time of Mr. de Valmont's residence here, it appears to me a matter of some difficulty, to desire an aunt not to have her nephew with her; and a nephew for whom she has the greatest affection. |
Вы советуете мне содействовать тому, чтобы господин де Вальмон сократил срок своего пребывания здесь, но мне представляется весьма затруднительным просить его тетушку не задерживать у себя племянника, тем более что она его очень любит. |
However, I promise you, through deference only, and not that I see any necessity for it, to take the first opportunity to make this request either to him or her. |
Однако я обещаю - но исключительно из уважения к вам, а не в силу необходимости -воспользоваться подходящим случаем и попросить об этом либо ее, либо же его самого. |
As to myself, Mr. de Tourvel is acquainted with my intention of remaining here until his return, and he would, with reason, be astonished at my levity. |
Что до меня, то господину де Турвелю известно, что я решила оставаться здесь до его возвращения, и он был бы справедливо удивлен, если бы я так легко переменила решение. |
Thus, Madam, I have given you a long explanation; but I thought a justification of Mr. de Valmont to you, where it appears very necessary, a debt to truth. |
Все эти разъяснения, сударыня, возможно, покажутся вам слишком длинными, но я считала, что правды ради должна дать благоприятный отзыв о господине де Вальмоне, который, на мой взгляд, в нем перед вами весьма нуждается. |
I am not the less sensible of the friendship which suggested your advice. |
Однако это нисколько не уменьшает моей признательности за те дружеские чувства, которыми внушены ваши советы. |
I am also indebted to it for the obliging manner in which you acquaint me of the delay of Madame de Volanges' nuptials, for which accept my most sincere thanks; but whatever pleasure I might expect on that occasion in your company, would be willingly sacrificed to the satisfaction of knowing M. de Volanges' happiness sooner completed, if, after all, she can be more so than with a mother, every way deserving her respect and tenderness. |
Им обязана я и теми милыми словами, которые вы сказали мне в связи с отсрочкой замужества вашей дочки. Благодарю вас за них от всей души. Какое бы удовольствие ни сулила мне возможность провести это время с вами, я охотно пожертвовала бы им искреннему своему желанию поскорее узнать, что мадемуазель де Воланж обрела свое счастье, если, впрочем, она может обрести счастье большее, чем то, какое могла ей дать жизнь подле матери, столь достойной всей ее нежности, всего ее уважения. |
I partake with her those sentiments which attach me to you, and beg you'll receive this assurance of them with your usual goodness. |
Я разделяю с ней оба эти чувства, так привязывающие меня к вам, и прошу вас благосклонно принять уверения в них. |
I have the honour to be, &c. |
Имею честь и пр. |
From --, Aug. 13, 17-. |
Из ***, 13 августа 17... |
LETTER XII. |
Письмо 12 |
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От Сесили Воланж к маркизе де Мертей |
Madam, My Mamma is indisposed; she will not go out to-day, and I must keep her company: thus I am deprived the honour of attending you to the opera. |
Мама нездорова, сударыня; она не выходит, и я не могу ее оставить. Таким образом, я не буду иметь чести сопровождать вас в Оперу. |
I assure you I regret more the loss of your company than the performance. |
Уверяю вас, меня больше огорчает то, что мне не удастся провести вечер с вами, чем то, что не увижу представления. |
I hope you are persuaded of this, for I have a great affection for you. |
Прошу вас не сомневаться в этом. Я вас так люблю! |
Be so good to tell the Chevalier Danceny, I have not yet got the collection which he mentioned, and that if he can bring it himself to-morrow, I shall be obliged to him. |
Не согласитесь ли вы передать господину кавалеру Дансени, что у меня нет сборника, о котором он мне говорил, и что, если он сможет занести его завтра, я буду очень рада. |
If he comes to-day, he will be told we are not at home; but the reason is, Mamma sees no company. |
Если он зайдет сегодня, ему скажут, что нас нет дома, но это потому, что мама не хочет никого принимать. |
I hope she will be better to-morrow. |
Надеюсь, завтра ей станет лучше. |
I have the honour, &c. |
Имею честь и пр. |
From --, Aug. 13, 17-. |
Из ***, 13 августа 17... |
LETTER XIII. |
Письмо 13 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES. |
От маркизы де Мертей к Сесили Воланж |
I am much concerned, my charming girl, to be deprived of the pleasure of seeing you, as well as for the cause; I hope we shall find another opportunity. |
Я очень огорчена, милочка моя, что лишена удовольствия увидеть вас, и причиной этого лишения. Надеюсь, что подобная же возможность представится снова. |
I performed your commission with the Chevalier Danceny, who will certainly be very sorry to hear of your Mamma's indisposition; if she'll admit me to-morrow, I'll wait on her. |
Я передам ваше поручение кавалеру Дансени, который, без сомнения, будет крайне огорчен болезнью вашей матушки. Если она захочет принять меня, я приеду завтра посидеть с нею. |
She and I will attack the Chevalier de Belleroche at piquet (This is the same who is mentioned in Madame de Merteuil's letters); and in winning his money, we shall have the double pleasure of hearing you sing with your amiable master, to whom I shall propose it. |
Мы с нею совместно поведем за пикетом нападение на кавалера де Бельроша [Тот самый, о котором говорится в письмах госпожи де Мертей]. Выигрывая у него деньги, мы в довершение удовольствия будем слушать, как вы поете со своим милым учителем, которого я об этом непременно попрошу. |