Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For my part, I own nothing charms me to much as a brisk lively attack, where every thing is carried on with regularity, but with rapidity; which never puts us to the painful dilemma of being ourselves constrained to remedy an awkwardness which, on the contrary, we should convert to our advantage; and which keeps up the appearance of violence, even when we yield, and dexterously flatters our two favourite passions, the glory of a defence, and the pleasure of a defeat. Что до меня, то признаюсь, мне больше всего по сердцу быстрое и ловкое нападение, когда все происходит по порядку, хотя и достаточно быстро, так что мы не оказываемся в крайне неприятной необходимости самим исправлять неловкость, которою нам, напротив, следовало бы воспользоваться. Такое нападение позволяет нам казаться жертвами насилия даже тогда, когда мы добровольно уступаем и искусно потворствуем двум самым дорогим для нас страстям: славе сопротивления и радости поражения.
I must own that this talent, which is more uncommon than one would imagine, always pleased me, even when it did not guide me, and that it has sometimes happened that I have only surrendered from gratitude: thus, in our tournaments of old, beauty gave the prize to valour and address. Признаюсь также, что этот дар, гораздо более редкий, чем может казаться, всегда доставлял мне удовольствие, даже если не мог меня обольстить, и иногда мне случалось уступать исключительно в награду. Так в турнирах древних времен красота была наградой за доблесть и ловкость.
But you, you who are no longer yourself, you proceed as if you dreaded success. Но вы, переставший быть самим собой, вы ведете себя так, словно боитесь иметь успех.
And pray how long is it since you have fallen into the method of travelling so gently, and in such bye-roads? С каких это пор двигаетесь вы черепашьим шагом и окольными путями?
Believe me, when one has a mind to arrive, post-horses and the high road is the only method. Друг мой, чтобы добраться до цели, надо мчаться на почтовых и по большой дороге!
But let us drop this subject; it the more puts me out of temper, as it deprives me of the pleasure of seeing you. Но оставим этот предмет - он тем более раздражает меня, что из-за него я лишена удовольствия видеться с вами.
At least, write me oftener than you do, and acquaint me with your progress. Вы хотя бы пишите мне почаще и ставьте меня в известность о своих успехах.
You seem to forget that this ridiculous piece of business has already taken up a fortnight of your time, and that you neglect every body. Знаете ли вы, что нелепое это приключение занимает вас уже две недели и вы всем на свете пренебрегаете?
Now I mention neglect, you resemble those who send regularly to inquire of the state of health of their sick friends, and who never concern themselves about the answer. Кстати о пренебрежении - вы похожи на тех людей, которые регулярно посылают справляться о состоянии своих больных друзей, но никогда не выслушивают ответа.
You finish your last letter by asking whether the Chevalier is dead. В своем последнем письме вы спрашивали, не скончался ли господин кавалер.
I make no reply, and you are no farther concerned about the matter; have you forgot my lover is your sworn friend? Я не отвечаю, а вы и не думаете выказывать беспокойство. Разве вы позабыли, что мой любовник - ваш давнишний друг?
But comfort yourself; he is not dead; or if he was, it would be from excess of pleasure. Впрочем, не тревожьтесь, он отнюдь не умер, а если бы и умер, так от избытка радости.
This poor Chevalier, how tender! How formed for love! How sensibly he affects one! Бедняга кавалер! Как он ласков, как он поистине создан для любви, как он умеет пламенно чувствовать!
He distracts me. У меня кружится голова.
Seriously, then, his happiness in being loved by me, inspires me with a true affection for him. Право же, совершенное счастье, доставляемое ему моей любовью, действительно привязывает меня к нему.
The very day I wrote you that I was taken up in contriving our rupture, how happy did I not make him! Каким счастливым сделала я его в тот самый день, когда писала вам, что намерена разорвать наши отношения!
And yet I was in earnest engaged how I should make him desperate when he appeared. А ведь я и впрямь обдумывала наилучший способ довести его до отчаяния, когда мне о нем доложили.
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage. Игра ли моего воображения или действительно так было, - но он никогда еще не казался мне милее.
However, I received him coolly; he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company. Тем не менее я приняла его весьма немилостиво. Он надеялся провести со мной два часа до момента, когда моя дверь откроется для всех.
I told him I was going abroad, he begg'd to know where; I refused to tell him. Я же сказала ему, что собираюсь выйти из дому. Он спросил - куда. Я отказалась сообщить ему это.
He insisted to know; where you will not be, I replied with some tartness. Он принялся настаивать. "Иду туда, где вас не будет", - сказала я с раздражением.
Happily for him he was petrified at my answer; for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture. К счастью для себя, он был ошеломлен этим ответом. Ибо, скажи он хоть слово, неизбежно последовала бы сцена, которая и привела бы к задуманному мною разрыву.
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance; I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist. Удивленная его молчанием, я бросила на него взгляд, без иной цели, клянусь вам, как увидеть его недовольную мину. Но на прелестном этом лице я обнаружила ту глубокую и вместе с тем нежную грусть, перед которой - вы сами это признали - так трудно бывает устоять.
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome; from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain. Одна и та же причина вызвала одно и то же следствие: я была вторично побеждена. С этого мгновения я стала думать лишь о том, как бы сделать так, чтобы он не нашел у меня ни одного недостатка.
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions. "Я иду по делу, - сказала я более ласково, - и даже по делу, касающемуся вас, но не расспрашивайте меня.
I shall sup at home; at your return you'll know all: he then recovered his speech; but I would not suffer him to go on. Я буду ужинать дома. Возвращайтесь к ужину - и все узнаете!" Тут он вновь обрел дар речи, но я не дала ему говорить.
I'm in great haste, continued I. Leave me until night. "Я очень тороплюсь, - продолжала я, - оставьте меня; до вечера".
He kissed my hand and departed. Он поцеловал мне руку и удалился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x