For my part, I own nothing charms me to much as a brisk lively attack, where every thing is carried on with regularity, but with rapidity; which never puts us to the painful dilemma of being ourselves constrained to remedy an awkwardness which, on the contrary, we should convert to our advantage; and which keeps up the appearance of violence, even when we yield, and dexterously flatters our two favourite passions, the glory of a defence, and the pleasure of a defeat. |
Что до меня, то признаюсь, мне больше всего по сердцу быстрое и ловкое нападение, когда все происходит по порядку, хотя и достаточно быстро, так что мы не оказываемся в крайне неприятной необходимости самим исправлять неловкость, которою нам, напротив, следовало бы воспользоваться. Такое нападение позволяет нам казаться жертвами насилия даже тогда, когда мы добровольно уступаем и искусно потворствуем двум самым дорогим для нас страстям: славе сопротивления и радости поражения. |
I must own that this talent, which is more uncommon than one would imagine, always pleased me, even when it did not guide me, and that it has sometimes happened that I have only surrendered from gratitude: thus, in our tournaments of old, beauty gave the prize to valour and address. |
Признаюсь также, что этот дар, гораздо более редкий, чем может казаться, всегда доставлял мне удовольствие, даже если не мог меня обольстить, и иногда мне случалось уступать исключительно в награду. Так в турнирах древних времен красота была наградой за доблесть и ловкость. |
But you, you who are no longer yourself, you proceed as if you dreaded success. |
Но вы, переставший быть самим собой, вы ведете себя так, словно боитесь иметь успех. |
And pray how long is it since you have fallen into the method of travelling so gently, and in such bye-roads? |
С каких это пор двигаетесь вы черепашьим шагом и окольными путями? |
Believe me, when one has a mind to arrive, post-horses and the high road is the only method. |
Друг мой, чтобы добраться до цели, надо мчаться на почтовых и по большой дороге! |
But let us drop this subject; it the more puts me out of temper, as it deprives me of the pleasure of seeing you. |
Но оставим этот предмет - он тем более раздражает меня, что из-за него я лишена удовольствия видеться с вами. |
At least, write me oftener than you do, and acquaint me with your progress. |
Вы хотя бы пишите мне почаще и ставьте меня в известность о своих успехах. |
You seem to forget that this ridiculous piece of business has already taken up a fortnight of your time, and that you neglect every body. |
Знаете ли вы, что нелепое это приключение занимает вас уже две недели и вы всем на свете пренебрегаете? |
Now I mention neglect, you resemble those who send regularly to inquire of the state of health of their sick friends, and who never concern themselves about the answer. |
Кстати о пренебрежении - вы похожи на тех людей, которые регулярно посылают справляться о состоянии своих больных друзей, но никогда не выслушивают ответа. |
You finish your last letter by asking whether the Chevalier is dead. |
В своем последнем письме вы спрашивали, не скончался ли господин кавалер. |
I make no reply, and you are no farther concerned about the matter; have you forgot my lover is your sworn friend? |
Я не отвечаю, а вы и не думаете выказывать беспокойство. Разве вы позабыли, что мой любовник - ваш давнишний друг? |
But comfort yourself; he is not dead; or if he was, it would be from excess of pleasure. |
Впрочем, не тревожьтесь, он отнюдь не умер, а если бы и умер, так от избытка радости. |
This poor Chevalier, how tender! How formed for love! How sensibly he affects one! |
Бедняга кавалер! Как он ласков, как он поистине создан для любви, как он умеет пламенно чувствовать! |
He distracts me. |
У меня кружится голова. |
Seriously, then, his happiness in being loved by me, inspires me with a true affection for him. |
Право же, совершенное счастье, доставляемое ему моей любовью, действительно привязывает меня к нему. |
The very day I wrote you that I was taken up in contriving our rupture, how happy did I not make him! |
Каким счастливым сделала я его в тот самый день, когда писала вам, что намерена разорвать наши отношения! |
And yet I was in earnest engaged how I should make him desperate when he appeared. |
А ведь я и впрямь обдумывала наилучший способ довести его до отчаяния, когда мне о нем доложили. |
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage. |
Игра ли моего воображения или действительно так было, - но он никогда еще не казался мне милее. |
However, I received him coolly; he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company. |
Тем не менее я приняла его весьма немилостиво. Он надеялся провести со мной два часа до момента, когда моя дверь откроется для всех. |
I told him I was going abroad, he begg'd to know where; I refused to tell him. |
Я же сказала ему, что собираюсь выйти из дому. Он спросил - куда. Я отказалась сообщить ему это. |
He insisted to know; where you will not be, I replied with some tartness. |
Он принялся настаивать. "Иду туда, где вас не будет", - сказала я с раздражением. |
Happily for him he was petrified at my answer; for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture. |
К счастью для себя, он был ошеломлен этим ответом. Ибо, скажи он хоть слово, неизбежно последовала бы сцена, которая и привела бы к задуманному мною разрыву. |
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance; I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist. |
Удивленная его молчанием, я бросила на него взгляд, без иной цели, клянусь вам, как увидеть его недовольную мину. Но на прелестном этом лице я обнаружила ту глубокую и вместе с тем нежную грусть, перед которой - вы сами это признали - так трудно бывает устоять. |
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome; from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain. |
Одна и та же причина вызвала одно и то же следствие: я была вторично побеждена. С этого мгновения я стала думать лишь о том, как бы сделать так, чтобы он не нашел у меня ни одного недостатка. |
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions. |
"Я иду по делу, - сказала я более ласково, - и даже по делу, касающемуся вас, но не расспрашивайте меня. |
I shall sup at home; at your return you'll know all: he then recovered his speech; but I would not suffer him to go on. |
Я буду ужинать дома. Возвращайтесь к ужину - и все узнаете!" Тут он вновь обрел дар речи, но я не дала ему говорить. |
I'm in great haste, continued I. Leave me until night. |
"Я очень тороплюсь, - продолжала я, - оставьте меня; до вечера". |
He kissed my hand and departed. |
Он поцеловал мне руку и удалился. |