Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed you are a million of times worse than I; and if I was vain, you'd mortify me to be so much outdone. Поистине, вы в сто раз бессердечнее меня, и я чувствовал бы себя униженным, если бы обладал самолюбием.
From the Castle of --, Aug. 9, 17-. Из замка***, 9 августа 17...
LETTER VII. Письмо 7
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. От Сесили Воланж к Софи Карне
If I have not said any thing to you as yet of my marriage, it is because I am as ignorant of the matter as the first day I came home. Если я ничего не говорила о моем замужестве, то потому, что мне известно о нем не больше, чем в первый день.
I begin to accustom myself not to think about it, and I am very happy as I am. Я привыкаю не раздумывать о нем и довольно легко применяюсь к своему образу жизни.
I practice my harpsichord and singing much; and I am fonder of them than when I had a master, or rather now I have got a better one. Много времени посвящаю пению и игре на арфе: мне кажется, я гораздо больше люблю эти занятия с тех пор, как обхожусь без учителя, вернее, с тех пор, как у меня появился лучший учитель.
The Chevalier Danceny, the gentleman I mentioned to you before, with whom I sang at Madame Merteuil's, is so obliging to come every day to sing with me for hours together. Кавалер Дансени, тот господин, о котором я тебе писала и с которым пела у госпожи де Мертей, настолько любезен, что приходит к нам ежедневно и целыми часами поет со мной.
He is exceedingly agreeable. He sings like an angel, and sets the words of his own composition to very pretty music. Он до крайности мил и сам сочиняет прелестные арии, к которым придумывает и слова.
It is a great pity he is a Knight of Malta! Как жаль, что он мальтийский рыцарь!
I think, were he to embark in wedlock, his wife would be very happy. Я думаю, что, если бы он женился, жена его была бы очень счастлива...
He is the sweetest creature breathing. Он так восхитительно ласков.
Without the affectation of complaisance, every thing he does is endearing. Казалось бы, комплиментов он никогда не говорит, а между тем в каждом слове его есть что-то лестное для тебя.
He always chides me about music, or some other trifle; but he blends with his censures so much concern and good nature, that one can't help being pleased. Он беспрестанно делает мне замечания и по поводу музыки, и насчет всяких других вещей, но в его критике столько участия и веселости, что невозможно не быть ему благодарной.
His very looks seem to speak obliging things. Даже когда он просто смотрит на тебя, это имеет такой вид, будто он делает тебе что-то приятное.
And with all this, he is the most complaisant man possible: for instance; yesterday he was asked to a private concert, but spent the evening at Mamma's, which gratified me exceedingly; for, when he is absent, I have no one to speak to, and am quite stupid: but, when he is with us, we chat and sing together, and he always has something to say to me. Вдобавок он весьма обязателен. Вчера, например, его приглашали на большой концерт, а он предпочел провести весь вечер у мамы, - меня это очень обрадовало, так как в его отсутствие никто со мной не разговаривает и я скучаю. Зато с ним мы поем и беседуем. У него всегда находится что мне сказать.
Madame de Merteuil and he are the only two amiable persons I yet know. Он и госпожа де Мертей - единственные приятные мне люди.
Adieu, my dear friend! I promised to be perfect to-day in a little air, with a very difficult accompaniment, and I must keep my word. Но прощай теперь, милая моя подружка, я обещала, что к сегодняшнему дню разучу одну маленькую арию с очень трудным аккомпанементом, и не хочу изменить своему слову.
I must set about practising it against his return. Буду заниматься до самого его прихода.
From --, Aug. 7, 17-. Из ***, 7 августа 17...
LETTER VIII. Письмо 8
Presidente DE TOURVEL to MADAME DE VOLANGES. От президентши де Турвель к Госпоже де Воланж
Permit me, Madam, to assure you, no one can be more sensible of the confidence you repose in me, nor have more at heart the happy establishment of Mademoiselle de Volanges than I have. Я бесконечно тронута, сударыня, доверием, которое вы мне оказали, и всей душой заинтересована в устройстве судьбы мадемуазель де Воланж.
With my whole soul I wish her that felicity which I am confident she merits, and which I have no doubt she will obtain through your prudence. От всего сердца желаю ей счастья, которого она -я в этом уверена - вполне достойна и которое, несомненно, обеспечит ей ваша предусмотрительность.
I have not the honour of knowing Count Gercourt, but conceive the most favourable opinion of him, as he is your choice. Я не знаю графа де Жеркура, но, поскольку вы оказали ему честь остановить на нем свой выбор, я могу иметь о нем лишь самое высокое мнение.
I limit my good wishes to the hope that this match may be as happy as mine, which was also one of your making, and which gratitude daily calls to my remembrance. Ограничиваюсь, сударыня, пожеланием, чтобы брак этот был столь же счастливым и удачным, как и мой, который тоже ведь был делом ваших рук, за что я с каждым днем вам все более благодарна.
May the happiness of Mademoiselle de Volanges be the reward of that I enjoy, and may the best of friends be also the happiest of mothers! Пусть счастье вашей дочери будет наградой за то, которое вы дали мне, и пусть вы, лучший друг, окажетесь также счастливейшей матерью!
I am really mortified that I am not at present able, personally, to assure you of the grateful sentiments of my heart, and to accomplish what I wish for much, an acquaintance with Mademoiselle de Volanges. Я до крайности огорчена, что не имею возможности лично высказать вам это искреннейшее мое пожелание и познакомиться так скоро, как мне бы этого хотелось, с мадемуазель де Воланж.
After having experienced your maternal fondness, I think I am entitled to the tender friendship of a sister from her. Вы отнеслись ко мне с добротою поистине материнской, и я имею право надеяться с ее стороны на нежную дружбу сестры.
I entreat you, Madam, to claim it for me, until I have it in my power to deserve it. Прошу вас, сударыня, передать ей это от моего имени, пока у меня не окажется возможность самой заслужить ее дружбу.
I propose residing in the country during Mr. de Tourvel's absence. I now enjoy and improve in the respectable company of Madame Rosemonde. Я думаю пробыть в деревне, пока господин де Турвель будет отсутствовать, и в течение этого времени постараюсь как можно лучше воспользоваться и насладиться обществом почтенной госпожи де Розмонд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x