Little Volanges is wild enough; but at all events, it will never be so pleasing as you could have made it. |
С другой стороны - молодая особа довольно дика, и при всех обстоятельствах это будет гораздо менее забавным, чем было бы, вмешайся в это дело вы. |
I am out of temper with you, and shall most certainly fall out with the Chevalier when he comes home. |
Поэтому я крайне раздосадована и, наверно, поссорюсь с кавалером, когда он ко мне придет. |
I would advise him to be mild, for at this time I should feel no difficulty to break with him. |
Пусть он проявит кротость, ибо в данный момент мне ничего не стоит порвать с ним. |
I am certain that if I had sense enough to break off with him now, he would be a prey to the most violent despair; yet nothing diverts me more than an enraged lover. |
Я уверена, что, осени меня благое намерение решиться на разрыв, он пришел бы в отчаяние, а ничто так не тешит меня, как отчаяние влюбленного. |
He, perhaps, would call me perfidious, and that word has ever pleased me; it is, after the epithet cruel, the sweetest to a woman's ear, and the least painful to deserve. |
Он назвал бы меня "изменницей", а это слово всегда доставляло мне удовольствие. После слова "жестокая" оно для женского слуха всего приятнее, а заслужить его стоит гораздо меньше труда. |
I will seriously ruminate on this rupture. |
Право же, я займусь этим разрывом. |
You are the cause of all this-I shall leave it on your conscience. |
Вот, однако, чему вы оказались причиной! Пускай все это и будет на вашей совести. |
Adieu! recommend me to your Presidente in her prayers. |
Прощайте. Попросите вашу президентшу, чтобы она помолилась и за меня. |
Paris, Aug. 7, 17-. |
Париж, 7 августа 17... |
LETTER VI. |
Письмо 6 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
There is then no woman that does not abuse the empire she has gained; and you, whom I have so often called my indulgent friend, are no longer so, you are not afraid to attack me even in the very object of my affections. |
Нет, значит, ни одной женщины, которая, добившись власти, не стала бы ею злоупотреблять! И даже вы, которую я так часто называл своим снисходительным другом, вы тоже перестали им быть и решаетесь нападать на меня, хуля предмет моей страсти! |
What a picture have you drawn of Madame de Tourvel! |
Какими чертами осмеливаетесь вы рисовать госпожу де Турвель!.. |
What man would not have forfeited his life by so daring an act of insolence? |
Нет мужчины, которому за подобный дерзостный вызов не пришлось бы заплатить жизнью! |
And what woman but you would not, at least, have determined me to blast her reputation? |
Кроме вас, нет ни одной женщины, которую за это же самое я не постарался бы хотя бы очернить! |
For heaven's sake! never put me to such rude trials again. I will not be answerable for the consequence. |
Молю вас, не подвергайте меня больше столь жестоким испытаниям: я не уверен, что выдержу их. |
In the name of friendship, have patience till I have this woman, if you must slander her. |
Во имя нашей дружбы, перестаньте злословить об этой женщине хотя бы до тех пор, пока она не станет моей. |
Don't you know, that the time for its causing any impression on me will be after I have enjoyed her? |
Или вы не знаете, что одно лишь наслаждение властно снять повязку с очей любви? |
But where do I wander? |
Но что я говорю? |
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception? |
Разве госпожа де Турвель нуждается в том, чтобы приукрашивать ее воображением? |
No; to be adorable, 'tis enough she is herself. |
Нет, чтобы быть прелестной, ей достаточно оставаться самою собой. |
You find fault with her dress: you are right; all ornaments are prejudicial to her; every thing that hides her lovely form is hurtful. |
Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, - ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит. |
It is in unaffected negligence she is truly ravishing. |
Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде. |
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape. |
Благодаря стоящей здесь изнурительной жаре легкое домашнее платье из полотна дает мне возможность видеть ее округлый и гибкий стан. |
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form. |
Грудь ее прикрывает лишь кисея, и мой беглый, но проницательный взор уловил уже восхитительные формы. |
You say her figure has no expression. |
Вы говорите, что лицо ее лишено выражения? |
What should it express, when nothing speaks to her heart? |
А что ему выражать, пока сердце ее ничем не затронуто? |
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive. |
Да, конечно, у нее нет лживой ужимки наших кокеток, порою соблазняющей нас и всегда обманчивой. |
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her. |
Она не умеет прикрывать заученной улыбкой пустоту какой-нибудь фразы, и хотя у нее отличнейшие зубы, она смеется лишь тому, что ее действительно забавляет. |
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety. |
Но надо видеть, образ какой простодушной, искренней веселости являет она нам в резвых играх! |
In visiting a wretched being that she hastens to relieve, her looks declare the unsullied joy and compassionate bounty of her heart. |
Сколько чистой радости сострадания и доброты в ее взгляде, когда она спешит оказать помощь страждущему! |
At the most trifling expression of praise or flattery, the tender embarrassment of unaffected modesty is suffused over her celestial figure. |
В особенности же надо видеть, как при малейшем намеке на ласковое слово или похвалу небесное лицо ее вспыхивает трогательным смущением непритворной скромности! |
She is a prude and devotee, and thence you conclude, she is cold and inanimate. |
Она недотрога, она набожна, и на этом основании вы считаете ее холодной и бездушной? |
I think quite otherwise. |
Я держусь совершенно иного мнения. |
What astonishing sensibility must she not have, to diffuse it as far as her husband, and to love a being always absent! |
Сколько же надо иметь самой изумительной чувствительности, чтобы распространять ее даже на мужа и неизменно любить существо, постоянно находящееся в отсутствии? |
What stronger proof can you require? |
Можно ли требовать лучшего доказательства? |