• Пожаловаться

Шодерло Лакло: Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло: Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Шодерло Лакло: другие книги автора


Кто написал Опасные связи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little Volanges is wild enough; but at all events, it will never be so pleasing as you could have made it.С другой стороны - молодая особа довольно дика, и при всех обстоятельствах это будет гораздо менее забавным, чем было бы, вмешайся в это дело вы.
I am out of temper with you, and shall most certainly fall out with the Chevalier when he comes home.Поэтому я крайне раздосадована и, наверно, поссорюсь с кавалером, когда он ко мне придет.
I would advise him to be mild, for at this time I should feel no difficulty to break with him.Пусть он проявит кротость, ибо в данный момент мне ничего не стоит порвать с ним.
I am certain that if I had sense enough to break off with him now, he would be a prey to the most violent despair; yet nothing diverts me more than an enraged lover.Я уверена, что, осени меня благое намерение решиться на разрыв, он пришел бы в отчаяние, а ничто так не тешит меня, как отчаяние влюбленного.
He, perhaps, would call me perfidious, and that word has ever pleased me; it is, after the epithet cruel, the sweetest to a woman's ear, and the least painful to deserve.Он назвал бы меня "изменницей", а это слово всегда доставляло мне удовольствие. После слова "жестокая" оно для женского слуха всего приятнее, а заслужить его стоит гораздо меньше труда.
I will seriously ruminate on this rupture.Право же, я займусь этим разрывом.
You are the cause of all this-I shall leave it on your conscience.Вот, однако, чему вы оказались причиной! Пускай все это и будет на вашей совести.
Adieu! recommend me to your Presidente in her prayers.Прощайте. Попросите вашу президентшу, чтобы она помолилась и за меня.
Paris, Aug. 7, 17-.Париж, 7 августа 17...
LETTER VI.Письмо 6
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
There is then no woman that does not abuse the empire she has gained; and you, whom I have so often called my indulgent friend, are no longer so, you are not afraid to attack me even in the very object of my affections.Нет, значит, ни одной женщины, которая, добившись власти, не стала бы ею злоупотреблять! И даже вы, которую я так часто называл своим снисходительным другом, вы тоже перестали им быть и решаетесь нападать на меня, хуля предмет моей страсти!
What a picture have you drawn of Madame de Tourvel!Какими чертами осмеливаетесь вы рисовать госпожу де Турвель!..
What man would not have forfeited his life by so daring an act of insolence?Нет мужчины, которому за подобный дерзостный вызов не пришлось бы заплатить жизнью!
And what woman but you would not, at least, have determined me to blast her reputation?Кроме вас, нет ни одной женщины, которую за это же самое я не постарался бы хотя бы очернить!
For heaven's sake! never put me to such rude trials again. I will not be answerable for the consequence.Молю вас, не подвергайте меня больше столь жестоким испытаниям: я не уверен, что выдержу их.
In the name of friendship, have patience till I have this woman, if you must slander her.Во имя нашей дружбы, перестаньте злословить об этой женщине хотя бы до тех пор, пока она не станет моей.
Don't you know, that the time for its causing any impression on me will be after I have enjoyed her?Или вы не знаете, что одно лишь наслаждение властно снять повязку с очей любви?
But where do I wander?Но что я говорю?
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception?Разве госпожа де Турвель нуждается в том, чтобы приукрашивать ее воображением?
No; to be adorable, 'tis enough she is herself.Нет, чтобы быть прелестной, ей достаточно оставаться самою собой.
You find fault with her dress: you are right; all ornaments are prejudicial to her; every thing that hides her lovely form is hurtful.Вы упрекаете ее за то, что она плохо одета, - ну и что же, всякий наряд ей только вредит, всякий покров ее только портит.
It is in unaffected negligence she is truly ravishing.Подлинно обаятельна она в небрежной утренней одежде.
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape.Благодаря стоящей здесь изнурительной жаре легкое домашнее платье из полотна дает мне возможность видеть ее округлый и гибкий стан.
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form.Грудь ее прикрывает лишь кисея, и мой беглый, но проницательный взор уловил уже восхитительные формы.
You say her figure has no expression.Вы говорите, что лицо ее лишено выражения?
What should it express, when nothing speaks to her heart?А что ему выражать, пока сердце ее ничем не затронуто?
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive.Да, конечно, у нее нет лживой ужимки наших кокеток, порою соблазняющей нас и всегда обманчивой.
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her.Она не умеет прикрывать заученной улыбкой пустоту какой-нибудь фразы, и хотя у нее отличнейшие зубы, она смеется лишь тому, что ее действительно забавляет.
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety.Но надо видеть, образ какой простодушной, искренней веселости являет она нам в резвых играх!
In visiting a wretched being that she hastens to relieve, her looks declare the unsullied joy and compassionate bounty of her heart.Сколько чистой радости сострадания и доброты в ее взгляде, когда она спешит оказать помощь страждущему!
At the most trifling expression of praise or flattery, the tender embarrassment of unaffected modesty is suffused over her celestial figure.В особенности же надо видеть, как при малейшем намеке на ласковое слово или похвалу небесное лицо ее вспыхивает трогательным смущением непритворной скромности!
She is a prude and devotee, and thence you conclude, she is cold and inanimate.Она недотрога, она набожна, и на этом основании вы считаете ее холодной и бездушной?
I think quite otherwise.Я держусь совершенно иного мнения.
What astonishing sensibility must she not have, to diffuse it as far as her husband, and to love a being always absent!Сколько же надо иметь самой изумительной чувствительности, чтобы распространять ее даже на мужа и неизменно любить существо, постоянно находящееся в отсутствии?
What stronger proof can you require?Можно ли требовать лучшего доказательства?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.