CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
I have yet no news for my dear friend. |
Я еще ничего не знаю, дорогая моя! |
Mamma had a great deal of company at supper last night. |
Вчера у мамы было за ужином много гостей. |
Notwithstanding the strong inclination I had to make my observations, especially among the men, I was far from being entertained. |
Хотя я и наблюдала с интересом за всеми, особенно за мужчинами, мне было очень скучно. |
The whole company could not keep their eyes from me; they whispered; I could observe plainly they were speaking of me, and that made me blush; I could not help it: I wish I could; for I observed when any one looked at the other ladies they did not blush, or the rouge they put on prevented their blushes from being seen. It must be very difficult not to change countenance when a man fixes his eyes on you. |
Все - и мужчины, и женщины - внимательно разглядывали меня, а потом шушукались; я отлично видела, что говорили обо мне, и краснела - никак не могла с собой справиться. А мне бы очень хотелось этого, я ведь заметила, что, когда глядели на других женщин, те не краснели. А может быть, это их румяна скрывают краску смущения, - очень уж, должно быть, трудно не покраснеть, когда на тебя пристально смотрит мужчина. |
What gave me the most uneasiness was, not to know what they thought of me; however, I think I heard the word pretty two or three times: but I'm sure I very distinctly heard that of awkward; and that must be very true, for she that said so is a relation, and an intimate friend of Mamma's. |
Больше всего меня беспокоила невозможность узнать, что обо мне думают. Впрочем, кажется, раза два-три я расслышала слово хорошенькая, но также - и очень ясно - слово неловкая. Должно быть, это правда, ибо женщина, которая так сказала, родственница и приятельница мамы. |
She seems even to have taken a sudden liking to me. |
Кажется, она даже сразу почувствовала ко мне расположение. |
She was the only person who took a little notice of me the whole evening. |
Она - единственная, кто в этот вечер немного со мной поговорил. Завтра мы у нее ужинаем. |
I also heard a man after supper, who I am sure was speaking of me, say to another, |
Слышала я также после ужина, как один мужчина сказал другому - я убеждена, что речь шла обо мне: |
"We must let it ripen, we shall see this winter." |
"Потерпим, пока дозреет, зимой посмотрим". |
Perhaps he is to be my husband; but if so, I have still to wait four months! |
Может быть, это как раз тот, который должен на мне жениться. Но, значит, это произойдет только через четыре месяца! |
I wish I knew how it is to be. |
Хотела бы я знать правду. |
Here's Josephine, and she says she is in haste. |
Вот и Жозефина, она говорит, что ей надо спешить. |
I must, however, tell you one of my awkward tricks-Oh, I believe that lady was right. |
Но мне все же хочется рассказать тебе, как я допустила одну неловкость. О, кажется, та дама права! |
After supper, they all sat down to cards. |
После ужина сели играть в карты. |
I sat next Mamma. I don't know how it happened, but I fell asleep immediately. |
Я подсела к маме и - сама уж не знаю, как это случилось, - почти тотчас же заснула. |
A loud laugh awoke me. |
Разбудил меня взрыв хохота. |
I don't know whether I was the object of it; but I believe I was. |
Не знаю, надо мной ли смеялись, но думаю, что надо мной. |
Mamma gave me leave to retire, which pleas'd me much. |
Мама разрешила мне удалиться, чему я была ужасно рада. |
Only think, it was then past eleven! |
Представь себе, был уже двенадцатый час. |
Adieu, my dear Sophy! continue to love thy Cecilia, I assure you the world is not so pleasing as we used to think it. |
Прощай, дорогая моя Софи, люби, как прежде, свою Сесиль. Уверяю тебя, что свет вовсе не так занимателен, как нам казалось. |
Paris, Aug. 4, 17-. |
Париж, 4 августа 17... |
LETTER IV. |
Письмо 4 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к Маркизе де Мертей в Париже |
Your orders are enchanting, and your manner of giving them still more delightful; you would even make one in love with despotism. |
Приказания ваши - прелестны, а еще милее то, как вы их даете. Вы способны внушить любовь к деспотизму. |
It is not the first time, you know, that I regret I am no longer your slave; and yet, monster as you style me, I recall with rapture the time when you honoured me with softer names. |
Как вы сами знаете, я уже не впервые сожалею, что перестал быть вашим рабом. И каким бы "чудовищем" я, по вашим словам, ни был, я никогда не вспоминаю без удовольствия время, когда вы благосклонно давали мне более нежные имена. |
I have often even wish'd again to deserve them, and to terminate, by giving along with you an example of constancy to the world. |
Порою даже я хотел бы снова заслужить их и в конце концов совместно с вами явить свету пример постоянства. |
But matters of greater moment call us forth; conquest is our destiny, and we must follow it: we may, perhaps, meet again at the end of our career; for permit me to say, without putting you out of temper, my beautiful Marchioness! you follow me with a pretty equal pace; and since, for the happiness of the world, we have separated to preach the faith, I am inclined to think, that in this mission of love, you have made more proselytes than I. |
Но нас призывают более важные цели. Удел наш - побеждать, мы должны ему покориться. Быть может, в конце жизненного пути мы с вами опять встретимся. Ибо, не в обиду будь вам сказано, прекраснейшая моя маркиза, вы от меня, во всяком случае, не отстаете. И с тех пор, как мы, расставшись для блага мира, проповедуем раздельно друг от друга истинную веру, сдается мне, что как миссионер любви вы обратили больше людей, чем я. |
I am well convinced of your zeal and fervour; and if the God of Love judged us according to our works, you would be the patron saint of some great city, whilst your friend would be at most a common village saint. |
Мне известны ваше рвение, ваше пламенное усердие, и если бы бог любви судил нас по делам нашим, вы стали бы когда-нибудь святой покровительницей какого-нибудь большого города, в то время как друг ваш сделался - самое большее - деревенским праведником. |
This language no doubt will surprise you; but you must know, that for these eight days I hear and speak no other; and to make myself perfect in it, I am obliged to disobey you. |
Подобные речи удивляют вас, не правда ли? Но я уже целую неделю не слышу других и не говорю по-иному. И дабы усовершенствоваться в них, я вынужден пойти наперекор вам. |
Don't be angry, and hear me. |
Не гневайтесь и выслушайте меня. |
As you are the depository of all the secrets of my heart, I will intrust you with the greatest project I ever formed. |
Вам, хранительнице всех тайн моего сердца, доверю я величайший из задуманных мною замыслов. |