What do you propose to me? |
Что вы мне предлагаете? |
To seduce a young girl, who has seen nothing, knows nothing, and would in a manner give herself up without making the least defence, intoxicated with the first homage paid to her charms, and perhaps incited rather by curiosity than love; there twenty others may be as successful as I. |
Соблазнить девушку, которая ничего не видела, ничего не знает, которая была бы, так сказать, выдана мне беззащитной. Первые же знаки внимания опьянят ее, а любопытство завлечет, может быть, еще быстрее любви. Кто угодно преуспел бы в этом деле не хуже меня. |
Not so with the enterprise that engrosses my mind; its success insures me as much glory as pleasure; and even almighty Love, who prepares my crown, hesitates between the myrtle and laurel, or will rather unite them to honour my triumph. |
Не таково предприятие, которое я сейчас замыслил. Любовь, сплетающая мне венок, колеблется между миртом и лавром, а вернее всего - соединит их, чтобы увенчать мое торжество. |
Even you yourself, my charming friend, will be struck with a holy respect, and in a fit of enthusiasm, will exclaim, This is the man after my own heart! |
Вы сами, прекрасный мой друг, охвачены будете благоговейным уважением и в восторге произнесете: "Вот мужчина, который мне по сердцу!" |
You know the Presidente Tourvel, her devout life, her conjugal love, and the austerity of her principles; that is the object I attack; that is the enemy worthy of me; that is the point I intend to carry. |
Вы знаете президентшу Турвель - ее набожность, любовь к супругу, строгие правила. Вот на кого я посягаю, вот достойный меня противник, вот цель, к которой я устремляюсь. |
I must tell you, the President is in Burgundy, prosecuting a considerable suit, (I hope to make him lose one of greater importance,) his inconsolable partner is to remain here the whole time of this afflicting widowhood. |
Знайте же, что президент в Бургундии, где ведет большой судебный процесс (надеюсь, что мне он проиграет еще более важную тяжбу). Его безутешная половина должна провести здесь весь срок своего горестного соломенного вдовства. |
A mass each day, a few visits to the neighbouring poor, prayers morning and evening, a few solitary walks, pious conferences with my old aunt, and sometimes a melancholy game at whist, are her only amusements: but I am preparing some of a more efficacious nature for her. |
Единственными развлечениями должны были служить ей ежедневная обедня, немногочисленные посещения бедняков здешней округи, благочестивые беседы с моей старой тетушкой да изредка унылая партия в вист. Я же готовлю ей кое-что позанимательней. |
My guardian angel led me here for our mutual happiness. |
Мой добрый ангел привел меня сюда на ее и на мое счастье. |
Fool that I was! I used to regret the time that I sacrificed to the customary ceremonies. |
А мне, безумцу, жаль было тех двадцати четырех часов, которыми я должен был пожертвовать приличия ради! |
How should I now be punished, by being obliged to return to Paris! |
Каким наказанием была бы для меня теперь необходимость вернуться в Париж! |
Fortunately there must be four to make a whist party; and as there is no one here but the curate of the place, my eternal aunt has pressed me much to sacrifice a few days to her; you may judge, I did not refuse her. |
К счастью, играть в вист можно лишь вчетвером, а так как здесь для этого имеется лишь местный священник, моя бессмертная тетушка настоятельно просила; меня пожертвовать ей несколькими днями. Вы догадываетесь, что я согласился. |
You can't conceive how much she caresses me ever since; and above all, how much she is edified by seeing me so regular at mass and at prayers. |
Вы и не представляете себе, как она ухаживает за мною с тех пор и в особенности как радуется, что я неизменно сопровождаю ее к обедне и на другие церковные службы. |
But little does she imagine the divinity I adore there. |
Она и не подозревает, какому божеству я там поклоняюсь. |
Thus, in the space of four days, have I given myself up to a violent passion. |
Итак, вот уже четыре дня, как я одержим сильной страстью. |
You are no stranger to the impetuosity of my desires, and how readily all obstacles fly before me: but I'll tell you what you don't know, that solitude adds immensely to the ardour of desire. |
Вы знаете, как пылко я умею желать, с каким неистовством преодолеваю препятствия, но вы не знаете, как одиночество распаляет желания! |
I have but one idea; I cherish it by day, and dream on't by night. |
У меня теперь лишь одна мысль. Лишь об одном думаю я целый день, и оно же снится мне ночью. |
I must possess this woman, lest I should be so ridiculous as to be in love; for whither may we not be led by frustrated desire? |
Я во что бы то ни стало должен обладать этой женщиной, чтобы не оказаться, в смешном положении влюбленного, ибо до чего только не доведет неудовлетворенное желание! |
Oh, delicious enjoyment! I implore thee for my happiness, and, above all, for my repose. |
О сладостное обладание, взываю к тебе ради моего счастья, а еще больше ради моего покоя! |
How happy it is for us, that the women make so weak a defence! |
Как счастливы мы, что женщины так слабо защищаются! |
Were it otherwise, we should be but their cowardly slaves. |
Иначе мы были бы лишь жалкими их рабами. |
I feel myself at this moment penetrated with gratitude towards complaisant ladies, which, naturally leads me to you, at whose feet I prostrate myself to obtain my pardon, and finish this already too long letter. |
Сейчас я полон чувства признательности ко всем доступным женщинам, что, естественно, влечет меня к вашим ногам. Припадаю к ним, вымаливая себе прощение, и на этом же кончаю мое слишком затянувшееся письмо. |
Adieu, my charming friend! |
Прощайте, прекраснейший друг мой, и не гневайтесь! |
Castle of --, Aug. 3, 17-. |
Из замка *** 5 августа 17... |
LETTER V. |
Письмо 5 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL, to the VISCOUNT VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Do you know, Viscount, your letter is wonderfully insolent, and has almost made me angry? |
Знаете ли вы, виконт, что письмо ваше донельзя дерзко и что я имела бы все основания рассердиться? |
But it plainly proves that you have lost your reason; and that consideration alone suppresses my indignation. |
Однако оно ясно доказало мне, что вы потеряли голову, и только это спасло вас от моего гнева. |
Like a tender and generous friend, I forget my own injury, and am wholly taken up with your danger; and irksome as it is to enter into argument, I yield to the necessity of it at this time. |
Как великодушный и чуткий друг, я забываю о своей обиде и думаю лишь об угрожающей вам опасности. И как ни скучно читать наставления, я готова на это - так они вам в настоящий момент необходимы. |
You possess the Presidente Tourvel! |
Вам обладать президентшей Турвель! |
What a ridiculous extravagance! |
Какая смешная причуда! |