I found out a method, however, to obtain another; I directed our walk in such a manner that we had a ditch to leap over, and although very active, she is still more timid-you may very well judge a prude dreads taking a leap. |
А ведь я сумел его получить. На нашей совместной прогулке я повел ее таким образом, что пришлось перебираться через ров. И хотя она очень проворна, робости в ней еще больше. Вы сами знаете, что недотроги боятся сделать смелый шаг. |
She was obliged to trust herself to me. |
Пришлось ей довериться мне. |
I raised this modest woman in my arms. |
Я держал в своих объятиях эту скромницу. |
Our preparations, and the skip of my old aunt, made our sprightly devotee laugh most immoderately: but as soon as I seized on her, by a dexterous awkwardness, our arms were mutually entwined in each other; I pressed her bosom against mine, and in this short interval I felt her heart palpitate more quickly; a lovely blush covered her face, and her modest embarrassment informed me her heart beat with love and not with fear. |
Наши приготовления и переправа моей старой тетушки вызвали у резвой недотроги взрывы хохота, но когда я взял ее на руки и сделал рассчитано неловкое движение, руки наши соединились. Я прижал ее грудь к своей и в этот краткий миг почувствовал, что сердце ее забилось сильнее. Прелестный румянец окрасил ее щеки, и это робкое смущение достаточно ясно показало мне, что сердце ее затрепетало от любви, а не от страха. |
My aunt was deceived as you had been, and said, |
Тетушка моя, однако, ошиблась, подобно вам, и стала говорить: |
"The child is frightened;" but the charming candour of this child would not permit her to countenance a lie, and she ingenuously answered, |
"Девочка-то испугалась", но очаровательная непосредственность этой "девочки" не позволила ей солгать, и она простодушно ответила: |
"Oh, no; but-" That word alone has cleared up my doubts. |
"Да нет, но..." Одно это слово сказало мне все. |
From this instant, sweet hope has banished cruel inquietude. |
С этой минуты жестокое волнение сменилось у меня сладостной надеждой. |
I will have this woman. I will take her from a husband who does not deserve her. I'll even snatch her from the god she adores. |
Эта женщина станет моей, я отниму ее у мужа, он только оскверняет ее; я дерзнул бы отнять ее у самого бога, которого она так возлюбила. |
How delicious to be by turns the object and conqueror of her remorse! |
Какое наслаждение то вызывать в ней угрызения совести, то побеждать их. |
Far be from me the idea of curing her of her prejudices! they will add to my glory and happiness. |
Я и не помышляю о том, чтобы сокрушить смущающие ее предрассудки! |
Let her rely on her virtue, and sacrifice it. |
Они только увеличат мое счастье и мою славу. |
Let her crime terrify her, without being able to resist its impulse; and, alarmed with a thousand terrors, let her neither be able to forget or conquer them but in my embraces. |
Пусть она верит в добродетель, но пусть пожертвует ею ради меня. Пусть грех ужасает ее, будучи не в силах сдержать, и пусть, все время находясь во власти страха, она забывает, преодолевает его только в моих объятиях. |
Then I'll consent to her saying, |
И пусть - я на это согласен - она мне скажет тогда: |
"I adore thee." |
"Обожаю тебя!" |
She, of all your sex, will be the only one worthy to pronounce that word. |
Из всех женщин лишь она одна достойна будет произнести эти слова. |
Then shall I truly be the god of her idolatry. |
Поистине, я стану тем божеством, которое она предпочтет. |
Confess ingenuously to me, that in our arrangements, as indifferent as they are free, what we style happiness scarce deserves the name of pleasure. |
Будем же откровенны: в наших связях, столь же холодных, сколь и мимолетных, то, что мы именуем счастьем, - всего лишь удовольствие. |
I'll freely acknowledge, I imagined my heart withered, and incapable only of sensual gratification; I began to deplore my prematurely advanced age; Madame de Tourvel has restored me to the illusive charms of youth. |
Сказать вам правду? Я думал, что сердце мое уже увяло, и, находя в себе одну лишь чувственность, сетовал на то, что преждевременно постарел. Госпожа де Турвель возвратила мне прелестные иллюзии молодости. |
With her, actual enjoyment is not necessary to my happiness. |
Подле нее мне не нужно обладания, чтобы ощущать себя счастливым. |
The only thing that alarms me is the time this adventure will take up; for I am resolved to risk nothing. |
Единственное, что пугает меня, - время, которое займет это приключение, ибо я не решаюсь хоть в чем-либо довериться случайности. |
In vain do I bring to remembrance my successful acts of temerity on many occasions; I can't think of attempting them now. |
Напрасно припоминаю я свою удачливую дерзновенность, - я не могу решиться на нее. |
To crown my bliss, she must give herself up, and that's not an easy matter to accomplish. |
Для того чтобы я был счастлив, надо, чтобы возлюбленная сама отдалась мне, а добиться этого не так-то легко. |
I am confident even you must approve my discretion, for as yet I have not mentioned the word love; but we are already got as far as those of friendship and confidence. |
Я убежден, что вы восхитились бы моей осторожностью. Я еще не произносил слова "любовь", но мы уже говорили о "доверии" и "участии". |
In order to deceive her as little as possible, and, above all, to guard against any thing that may come to her knowledge which might shock her, I have myself related to her, by way of self-accusation, some of my most remarkable adventures. |
Чтобы как можно меньше обманывать ее и в особенности чтобы на нее не подействовали всевозможные слухи обо мне, я сам, как бы обвиняя себя, рассказал ей кое-что из наиболее известных моих похождений. |
You would be delighted to see how innocently she catechises me. |
Вы повеселились бы, видя, с каким простодушием она читает мне проповеди. |
She says she is determined to make a convert of me: but has not the least suspicion how much the purchase will cost her. |
Она уверяет, что хочет меня "обратить", но не подозревает даже, чего будет ей стоить эта попытка. |
She does not think, that her becoming advocate, to use her own words, for the many I have undone, she is beforehand pleading her own cause. |
Она далека от мысли, что, "вступаясь", как она выражается, "за несчастных, которых я погубил", она заранее оплакивает самое себя. |
This idea struck me yesterday, in the midst of one of her little sermons, and I could not resist the pleasure of interrupting her, to tell her that she spoke like a prophet. |
Эта мысль пришла мне в голову вчера во время одной из ее проповедей, и я не смог отказать себе в удовольствии перебить ее, уверяя, что она говорит, как настоящий пророк. |
Adieu, my lovely friend! you see I am not totally lost. |
Прощайте, прекраснейший друг мой. Как видите, я еще не безвозвратно погиб. |
P. S. |
Р-S. |
But what's become of our poor Chevalier? Has he destroyed himself in a fit of despair? |
Кстати, а бедняга кавалер не покончил с собой от отчаяния? |